-
81 pas
pas1 [paa]〈m.〉1 pas ⇒ schrede, (voet)stap, (voet)spoor2 tred ⇒ gang, loop3 pas ⇒ doorgang, engte, drempel♦voorbeelden:faire les cent pas • ijsberensalle des pas perdus, les pas perdus • grote halallonger, presser le pas • sneller gaan lopen, 't tempo verhogen, zich haastenarriver sur les pas de qn. • vlak na iemand aankomendoubler le pas • zijn pas versnellenétalonner son pas • zijn passen afmetenmarcher sur les pas de qn. • iemand (na)volgenmarquer le pas • pas op de plaats makenmettre qn. au pas • iemand in het gareel laten lopenne pas quitter qn. d'un pas • voortdurend achter iemand aan lopenretourner, revenir sur ses pas • op zijn schreden terugkeren, een andere koers inslaanà deux, quatre pas (d'ici) • vlakbij, (hier)naastà pas comptés • met afgemeten passenavancer à grands pas • grote vooruitgang boeken, met rasse schreden vooruit gaanà pas de loup • op de tenen (sluipend), heel zachtjespas à pas • stapje voor stapje, voorzichtig aancela ne se trouve pas dans, sous le pas d'un cheval • dat ligt niet voor 't oprapen, dat groeit iemand maar niet op de rugpas de l'oie • ganzenpas, paradepasà pas de tortue • met een slakkengangetjeà pas de velours • zachtjes sluipendau pas • in de pas, stapvoetsau pas de course, au pas de gymnastique • in looppasse mettre au pas • zich schikken, zich aanpassenrouler au pas • stapvoets rijdende ce pas • direct, nu meteen, stante pedepas de (la) porte • drempelêtre dans un mauvais pas • zich in een lastig parket bevindentirer qn. d'un mauvais pas • iemand uit de puree helpencéder le pas à qn. • iemand laten voorgaanprendre le pas sur qn. • voor iemand uitlopen, iemand achter zich laten 〈 ook figuurlijk〉sauter, franchir le pas • de sprong wagen; stervenpas de vis • spoed, schroefgang————————pas2 [paa]〈 bijwoord〉♦voorbeelden:1 si c'est pas malheureux! • wat erg!, erg is dat!pas mal de • heel watne pas, ne … pas • nietpas plus que lui • evenmin als hij, niet meer dan hijpas du tout • helemaal nietpas un(e) • geen enkele, niemandcomme pas un • als geen anderil ne sait pas parler • hij kan niet sprekenil sait ne pas parler • hij weet z'n mond te houden1. m1) pas, voetstap2) tred, loop3) doorgang, engte, drempel2. advniet, geen -
82 pas
pas1I 〈de〉♦voorbeelden:een veerkrachtige pas • un pas soupleiemand de pas afsnijden • couper la route à qn.de pas inhouden • ralentir le paser flink de pas inzetten • y aller d'un pas gaillardpas op de plaats maken • piétiner sur placezijn pas versnellen • presser le pastwee passen hier vandaan • à deux pas d'iciII 〈 het〉♦voorbeelden:in iets te pas komen • être nécessaire (à)jouw gedrag komt hier niet te pas • ton attitude est déplacéevan pas • opportunjuist van pas komen, te pas komen • 〈 op het goede tijdstip〉 tomber à pic; 〈 gelegen komen〉 venir au bon momentniet van pas • hors de proposdat zou uitstekend van pas komen • cela nous arrangerait biendat geeft geen pas • cela ne se fait pas————————pas25 [in nog hogere mate] 〈 onderwerp〉 voilà qui; 〈 lijdend voorwerp〉 voilà ce que, ça, c'est du, de la 〈+ zelfstandig naamwoord〉♦voorbeelden:werktuigdelen pas maken • ajuster des pièceshet pas getrouwde stel • les jeunes mariéshij is pas aangekomen • il vient d'arriverik heb hem pas nog gezien • je l'ai vu l'autre jour encorezo pas • à l'instanthet is pas tien uur • il n'est que dix heureshet is pas een jaar geleden • il y a un an seulementwe zijn pas in Utrecht • nous ne sommes qu'à Utrechtdan pas • alors seulementzij is vanavond pas aangekomen • elle est seulement arrivée ce soirpas toen hij weg was begreep ik … • ce n'est qu'après son départ que j'ai compris …5 dat is pas lekker! • voilà qui est bon!dat is pas hard werken! • c'est ce qui s'appelle travailler! -
83 être d'une seule pièce
Margot: -... puisque tu m'aimes, puisque tu veux que je t'aime, je te demande d'être un peu plus attentif... un peu plus fin... de ne pas être toujours d'une seule pièce, d'un seul bloc, de ne pas être toujours cette lumière blanche qui m'aveugle... (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго: -... если ты меня любишь, если ты хочешь, чтобы я тебя любила, прошу тебя быть немножко внимательнее... немножко тоньше... не таким однобоким, не таким негибким, не сиять ослепляющей меня белизной...
Dictionnaire français-russe des idiomes > être d'une seule pièce
-
84 être à son affaire
быть занятым своим делом, заниматься своим (обычным) деломIl était probable que Victor Ribeyre, maintenant à son affaire, vendrait ou fermerait sa maison, et ce jeune Giraud entrerait chez Guillemard pour ne pas être sur le pavé. Résultat tout simple. (J. Claretie, Le Million.) — Вполне возможно, что Виктор Рибер, руководящий сейчас своим делом, может его продать или закрыть, и юный Жиро поступит к Гиймару, чтобы не очутиться на улице. Вполне естественное следствие.
Petypon. - Évidemment, parce qu'alors ce ne serait plus un duel; cela reviendrait à une opération chirurgicale: tu serais à ton affaire!.. (G. Feydeau, La Dame de chez Maxim's.) — Петипон. - Поскольку вопрос о дуэли отпадает, все дело сводится к хирургической операции, а это как раз в твоей компетенции.
Elle-même était un excellent médecin, son diagnostic était très sûr et ses mains étaient d'une habilité extraordinaire... Elle avait le don de ça, elle le savait, c'était sa fierté et, en général, dès qu'elle se trouvait en face d'un représentant du corps médical, on sentait qu'elle était à son affaire. (M. Cardinal, Les mots pour le dire.) — Она сама была отличным врачом, ее диагноз всегда был точен, а руки у нее были золотые... Это был ее дар от природы, который она сознавала и которым гордилась, и стоило ей оказаться перед лицом представителя медицинской профессии, как сразу чувствовалось, что она в своей стихии.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à son affaire
-
85 être de la partie
- Vous n'avez pas beaucoup de clients, remarqua Pierrot qui pouvait faire allusions de métier maintenant qu'il avait montré qu'il était de la partie. (R. Queneau, Pierrot, mon ami.) — - У вас не очень много клиентов, - сказал Пьеро, который теперь мог себе позволить профессиональные замечания, поскольку он уже показал, что он в курсе дела.
2) (тж. se mettre de la partie) принимать участие; начать действоватьLes faux Diplodocus se mirent de la partie; ce fut infernal. On injuriait les peintres, on traînait des Galeries dans la boue, on se livrait à des propagandes éhontées ou à des dénigrements pleins de fiel. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — В эту шумную компанию вмешались различные самозванные "Диплодоки". Началось что-то ужасное: они поносили художников, смешивали с грязью картинные галереи, занимались бессовестной пропагандой и злобным охаиванием.
Vois si tu veux être de la partie. Tu as besoin de secouer ta casserole... (G. Sand, Pierre qui roule.) — Решай, поедешь ли ты с нами. Ведь тебе надо встряхнуться...
M. d'Orbe voulait être aussi de la partie, et passer la soirée avec eux, mais je le priai de n'en rien faire; il n'aurait fait que s'ennuyer ou gêner l'entretien. L'intérêt que je prends à lui ne m'empêche pas de voir qu'il n'est point du vol des deux autres... (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Г-н д'Орб тоже хотел к нам присоединиться, чтобы провести вместе вечер, но я отсоветовал ему это делать, убедив, что ему будет скучно и что он будет смущать других. Интерес, который я питаю к нему, не мешает мне видеть, что он из другого теста, чем Сен-Пре и милорд Эдуард.
Un filet oblique de balles se tendit au-dessus d'eux. Mauvais travail, dit Mercery. Une mitrailleuse se mit de la partie. (A. Malraux, L'Espoir.) — Косая полоска пуль протянулась над головами динамитчиков, Неркандеса и Гарсиа. - Плохая работа, - сказал Мерсери. - Тут застрочил пулемет.
-
86 être mal foutu
разг.(être [или se sentir] mal [или pas bien] foutu)Sézenac haussa les épaules avec un air d'impuissance. - Qu'est-ce qui ne va pas? Tu es mal foutu? Tu as des emmerdements? (S. de Beau-voir, Les Mandarins.) — Сезенак пожал плечами, показав, что сделать ничего не может. - Ну что с тобой? Плохо себя чувствуешь? Дела идут паршиво?
2) ( только être mal foutu) груб. быть плохо сложенным(ой) ( о человеке), плохо сделанным -
87 être quitte pour ...
((en) être quitte pour...)отделаться тем, что...; отделаться чем-либоTu ne connais pas encore Paris, mon camarade, et crois-moi, le trop de précautions ne nuit jamais. On en est quitte pour ôter sa cotte de mailles quand elle devient gênante. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Ты еще не знаешь Парижа, приятель, и поверь мне, предосторожность никогда не вредит. Когда кольчуга начинает мешать, ее снимают, вот и все.
Donc, il allait se battre, et se battre au pistolet? Pourquoi n'avait-il pas choisi l'épée! Il en aurait été quitte pour une piqûre au bras ou à la main, tandis qu'avec le pistolet on ne savait jamais les suites possibles. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Итак, он должен драться, и притом на пистолетах! Почему он не выбрал шпагу? Отделался бы царапиной на руке, а тут еще неизвестно, чем кончится.
Dans l'après-midi, la tempête s'apaisa, et nous en fûmes quittes pour balayer nos seuils. Puis nous n'y songeâmes plus. (J. Joubert, L'homme de sable.) — После полудня ураган стих, нам пришлось лишь разгрести песок у наших домов. И больше мы уже не вспоминали о буре.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être quitte pour ...
-
88 être sur le pavé
разг.1) быть без крова, без пристанищаIl était probable que Victor Ribeyre, maintenant à son affaire, vendrait ou fermerait sa maison, et ce jeune Giraud entrerait chez Guillemard pour ne pas être sur le pavé. Résultat tout simple. (J. Claretie, Le Million.) — Вполне возможно, что Виктор Рибер, руководящий сейчас своим делом, может его продать или закрыть, и юный Жиро поступит к Гиймару, чтобы не очутиться на улице. Вполне естественное следствие.
2) уст. быть без работы, без средств- C'est lâche, c'est lâche, ce que tu viens de dire. Je n'avais pas de quoi bouffer, j'étais sur le pavé... - Il y a d'autres manières de sortir du pavé qu'en faisant le trottoir... (M. Druon, Le rendez-vous aux enfers.) — - Это подло, подло то, что ты сказал. У меня не было ни гроша. Я просто погибала от голода... - Есть другие способы избежать голодной смерти, кроме зазывания с улицы мужчин.
-
89 être dans la merde
разг.(être dans la merde (jusqu'au cou, jusqu'aux yeux))попасть в скверное положение; быть в затрудненииPas un n'a daigné se déranger..., et Dieu sait que les gens sont prêts à tout pour boire un verre à l'œil. Pas un. Nous sommes dans la merde et ils le savent. (J.-P. Aumont, Il fait beau... mais ne le répétez pas.) — Ни один из них не удостоил нас чести сдвинуться с места..., а, видит бог, люди на все готовы, чтобы выпить на даровушку. Ни один. Мы оказались в скверном положении, и они это знают.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la merde
-
90 être en train de ...
быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либоQuand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.
- Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.
Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.
Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?
... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.
Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...
Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.
Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...
Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...
-
91 être gâté
C'est vrai! Nous avons durement sué toute notre vie... Regardez les pauvres, leur dimanche, ce qu'ils en font. Ils traînent les rues, ils bâillent, ils n'en peuvent plus d'essayer d'atteindre le lundi. Nous, nous en avons eu sept par semaine des dimanches! Depuis que nous sommes tout-petits. Oh! Nous n'avons pas été gâtés! Mais nous avons tenu bon. (J. Anouilh, La Répétition ou l'amour puni.) — И правда! Мы всю жизнь вкалывали... Поглядите-ка, что бедняки делают по воскресеньям. Ходят по улицам, зевают и ждут не дождутся понедельника. А у нас на неделе было по семь воскресений! И с самого детства. Да жизнь нас не баловала! Но мы не сдавались.
-
92 pas d'argent, pas de Suisse
prov.(pas [или point] d'argent, pas [или point] de Suisse [или suisse])нет денег - нет швейцарцев; нет денег - нет слуг; даром ничего не дают (первоначально о наемных швейцарских войсках, бросивших службу из-за неуплаты жалования при короле Франциске I)Petit-Jean. -... On n'entrait point chez nous sans graisser le marteau: Point d'argent, point de Suisse; et ma porte était close. (J. Racine, Les Plaideurs.) — Жан-Малыш. -... К нам было не войти, не подкупив швейцара. "Нет денег - входа нет", и запиралась дверь.
- Je ne voudrais pas être un prophète de mauvais augure, mais cette bénévolence ne me dit rien que vaille... Pas d'argent, pas de Suisse. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) — - Я не хочу быть предвестником несчастья, но, мне кажется, эта готовность работать даром ничего хорошего не сулит. Нет денег - нет швейцарцев.
Dictionnaire français-russe des idiomes > pas d'argent, pas de Suisse
-
93 être
vi.1. bo‘lmoq, bor bo‘lmoq, mavjud bo‘lmoq; je pense, donc je suis men fikrlayapman demak mavjudman2. ce livre est à moi bu kitob meniki, bu kitob menga qarashli3. la neige est blanche qor oppoqdir, qor oq ranglidur4. ko‘makchi fe'l vazifasida keladi: j'ai été en France men Fransiyada edim; j'ai été aimé men sevilgan edim; je me suis promené men sayr qildim; je suis venu men keldim5. ce travail est à refaire bu ish qayta bajarilishi kerak6. il est de Ferghana u Farg‘onalik; elle est de Paris u parijlik (ayol)7. être d'un caractère difficile og‘ir xarakterli bo‘lmoq8. biror joyda bo‘lmoq, joylashmoq: je suis à Paris men Parijdaman9. bormoq, bo‘lmoq; peut être balki; ehtimol; où en est l' affaire? ish qay ahvolda? j'en suis au troisième volume men hozir uchinchi tomni o‘qiyapman; j'y suis men tushundim, uqdim; qu'est-ce que c'est bu nima? n'est-ce pas? shunday emasmi? être pour yoqlamoq, tarafdor bo‘lmoq.nm.1. maxluq, jonivor, zot2. borliq, mavjudod3. qalb, ko‘ngil, vujud; désirer qqn. de tout son être biror kimsani butun vujudi bilan istamoq. -
94 être à couvert
1) быть в безопасности, в укрытииIls s'en allèrent. Non pas que le mari fût un lâche: le personnage, pour un pauvre homme, n'avait pas besoin de cette honte, mais enfin il y avait l'enfant, un petit être malportant, chétif que les misères du siège eussent tué, et qu'il fallait mettre à couvert. (G. Courteline, Les femmes d'amis.) — Они уехали из Парижа. Не потому, что ее муж был трусом. Бедняге недоставало еще опозорить себя бегством. Но ведь у них был ребенок, маленький ребенок, хрупкое, болезненное создание, которое бы убили лишения во время осады, и его надо было увезти в безопасное место.
2) фин. обеспечить себе гарантию при предоставлении кредита -
95 être à la fête
заниматься приятным делом, быть в прекрасном настроенииPour nous, tout prend un air de fête, parce que c'est une fête de voyager. Mais je suis sûr qu'eux [les Indiens] ne sont pas à la fête. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — Для нас все кажется праздником, потому что путешествовать - уже праздник. Но я уверен, что у индейцев настроение далеко не праздничное.
-
96 être à rebrousse-poil
разг. принимать в штыки, ощетинитьсяMargot. - Comprends-moi, Pascal. Je ne me moque pas. Je te parle avec tendresse. Je voudrais... J'aimerais ne pas être à rebrousse-poil à ton approche. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Марго. - Пойми меня, Паскаль. Я не смеюсь над тобой. Я говорю с тобой по-хорошему. Мне бы хотелось... не испытывать желания оттолкнуть тебя, когда ты подходишь ко мне.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être à rebrousse-poil
-
97 être chiche de qch
быть скупым, скупиться на что-либоDictionnaire français-russe des idiomes > être chiche de qch
-
98 être dans le sac
разг.1) уст. быть безобразным, уродом2) потерпеть поражение в игре; продуть партию3) провалиться, засыпаться на каком-либо деле4) прийти в негодность, не действовать, испортиться- l'affaire est dans le sac
- ce n'est pas dans le sac -
99 être de force
-
100 être en état de grâce
быть в состоянии благодати; не иметь на совести никаких греховJe l'ai déjà dit, la musique ne comptait pas beaucoup, pour moi; mais ce soir-là je devais être en état de grâce. (J.-L. Curtis, Cygne sauvage.) — Я уже упоминал о том, что музыка не имела на меня большого влияния, но в тот вечер на меня как бы сошла благодать.
Les premiers temps de cet amour... je fus emportée par une sorte de tourbillon que je n'avais encore jamais connu... Je pensais que Charles-Henri était dans le même état de grâce... (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) — В первое время эта любовь захватила меня словно какой-то неведомый вихрь... Я думала, что Шарль-Анри был в таком же блаженном состоянии...
Dictionnaire français-russe des idiomes > être en état de grâce
См. также в других словарях:
ÊTRE (philosophie) — La «question sur l’être» traverse l’histoire de la philosophie. Pour certains, elle serait le motif même de cette histoire, les différences entre les philosophies découlant, au plus profond, de la diversité des réponses à la question sur l’être.… … Encyclopédie Universelle
Etre et Temps — Être et Temps Être et Temps (Sein und Zeit, 1927) est une œuvre du philosophe allemand Martin Heidegger. Cette œuvre est conçue comme une première partie d un projet qui ne fut pas mené à terme. Elle marque un tournant important de la philosophie … Wikipédia en Français
Être et temps — (Sein und Zeit, 1927) est une œuvre du philosophe allemand Martin Heidegger. Cette œuvre est conçue comme une première partie d un projet qui ne fut pas mené à terme. Elle marque un tournant important de la philosophie continentale. Emmanuel… … Wikipédia en Français
Etre — Être Voir « être » sur le Wiktionnaire … Wikipédia en Français
Pas de calais — Pour les articles homonymes, voir Pas de Calais (homonymie). Pas de Calais Carte de localisation du pas de Calais Type … Wikipédia en Français
Etre et Avoir — Être et avoir Être et avoir Réalisation Nicolas Philibert Musique Philippe Hersant Photographie Christian Guy Montage Nicolas Philibert Production Gilles Sandoz, Serge Lalou Société de production Maïa Films, Les Films d i … Wikipédia en Français
Etre et avoir — Être et avoir Être et avoir Réalisation Nicolas Philibert Musique Philippe Hersant Photographie Christian Guy Montage Nicolas Philibert Production Gilles Sandoz, Serge Lalou Société de production Maïa Films, Les Films d i … Wikipédia en Français
Être Et Avoir — Réalisation Nicolas Philibert Musique Philippe Hersant Photographie Christian Guy Montage Nicolas Philibert Production Gilles Sandoz, Serge Lalou Société de production Maïa Films, Les Films d i … Wikipédia en Français
Être Et avoir — Réalisation Nicolas Philibert Musique Philippe Hersant Photographie Christian Guy Montage Nicolas Philibert Production Gilles Sandoz, Serge Lalou Société de production Maïa Films, Les Films d i … Wikipédia en Français
Être et Avoir — Réalisation Nicolas Philibert Musique Philippe Hersant Photographie Christian Guy Montage Nicolas Philibert Production Gilles Sandoz, Serge Lalou Société de production Maïa Films, Les Films d i … Wikipédia en Français
Être et avoir — Données clés Réalisation Nicolas Philibert Sociétés de production Maïa Films, Les Films d ici Pays d’origine France Genre documentaire Sortie 2002 … Wikipédia en Français