-
81 être sans un sou
- Nous l'avons trouvée sur ce banc, presque évanouie, dit le fantassin, et naturellement, ajouta-t-il d'une voix plus basse, elle est sans un sou, même que ce soit une gosse de riche. (A. Chamson, Le Dernier village.) — - Когда мы подошли, она сидела на этой скамье почти без сознания, - сказал пехотинец, - и, ясное дело, - добавил он более тихим голосом, - у нее нет ни гроша, хотя отец этой девчонки - богач.
-
82 être tombé sur la tête
разг.тронуться, быть не в себе... c'est Invalides... - T'es tombé sur la tête, dit Charles, ça n'a rien à voir avec les Invalides. (R. Queneau, Zazie dans le métro.) —... это Дом инвалидов... - Ты рехнулся, - говорит Шарль, - это ничего общего не имеет с Домом инвалидов.
Dictionnaire français-russe des idiomes > être tombé sur la tête
-
83 il ne faut pas être sorcier pour ...
(il ne faut pas être (grand, bien) sorcier pour...)не надо быть семи пядей во лбу, чтобы...- Bertrand a raison, dit le sergent; et je sais bien de qui il veut parler. - Et de qui donc, enfin? - Des huguenots, dit Bertrand. Il ne faut pas être sorcier pour s'en apercevoir. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Бертран прав, - сказал сержант, - и я знаю, кого он имеет в виду. - Кого же? - Гугенотов, - ответил Бертран. - Не надо быть колдуном, чтобы догадаться.
Dictionnaire français-russe des idiomes > il ne faut pas être sorcier pour ...
-
84 n'être pas si diable qu'on est noir
(n'être pas si diable qu'on est noir [тж. n'être pas aussi noir que le diable/qu'on le dit])le diable n'est pas si noir qu'on le dit [ или fait, peint] [тж. n'est pas si diable qu'il est noir] — посл. ≈ не так страшен черт, как его малюют; разг. быть не таким плохим, как говорят
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas si diable qu'on est noir
-
85 ce qui est dit est dit
что сказано, то сказаноFred. - Il a peut-être essayé de se rapprocher de vous. Didier. - Impossible. Maxime me connaît. Ce qui est dit est dit. Il sait qu'il n'a rien à attendre. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Фред. - Может быть, он попытался сблизиться с вами? Дидье. - Не может быть. Максим меня знает. Что сказано, то сказано. Он знает, что ему нечего ждать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ce qui est dit est dit
-
86 dire amen à tout ce qu'on dit
(dire [или répondre] amen à tout ce qu'on dit [или fait])соглашаться со всем, поддакивать- Non, j'ai besoin de rester seule. Je vais être peu bien. Il n'insista pas. Il savait qu'il fallait être prudent lorsqu'elle prononçait la phrase redoutable, mensuel signal de danger, présage de susceptibilité, d'humeurs, et de pleurs à tout propos. Elle n'était pas à prendre avec des pincettes, surtout le jour d'avant. Se tenir coi, dire amen à tout, se faire bien voir. (A. Cohen, Belle du Seigneur.) — - Нет, я хочу остаться одна. Мне нездоровится. Он не настаивал. Он знал, что надо проявлять осторожность, когда она произносит эту опасную фразу, ежемесячное предостережение, признак повышенной обидчивости, плохого настроения и слез по любому поводу. К ней не подступишься, особенно накануне. Надо помалкивать, со всем соглашаться, быть паинькой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > dire amen à tout ce qu'on dit
-
87 n'être pas dans son assiette
(n'être pas [или ne pas se sentir] dans son assiette)быть, чувствовать себя не в своей тарелке, быть не в настроении, не в духе (принятый, но ошибочный перевод: assiette здесь - посадка, так же, как и в некоторых других выражениях)- C'est le temps, sans doute, dit-il, en regardant les carreaux avec une figure rechignée, qui est la cause de ces maladies-là! Moi aussi, je ne me sens pas dans mon assiette. (G. Flaubert, Madame Bovary.) — - Все эти болезни, - сказал он, хмуро поглядывая на окна, - конечно, от погоды. Мне тоже что-то не по себе.
- Vous n'avez pas l'air d'être dans votre assiette. - Je suis malade... Je devais m'y attendre. (G. Simenon, Le chien jaune.) — - Что с вами? Похоже, что вы не в своей тарелке. - Я болен. Впрочем, этого следовало ожидать.
Rieux lui demanda comment il se portait. Le concierge ne pouvait pas dire, bien entendu, que ça n'allait pas. Seulement il ne se sentait pas dans son assiette. (A. Camus, La peste.) — Рьё спросил его, как он себя чувствует. Консьерж не мог сказать, разумеется, что он был плох. Только ему было что-то не по себе.
- Tu es sûr que tu te sens bien?... Tu n'as pas l'air d'être dans ton assiette. (G. Simenon, Le train de Venise.) — - Ты уверен, что вполне здоров? У тебя неважный вид.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas dans son assiette
-
88 en être bleu
разг.(en être [или en demeurer, en rester] (tout) bleu [тж. en bâiller tout bleu])разинуть рот от изумления, растерятьсяEn rentrant, elle a dit à Larry: - Voilà! Tout est arrangé. Larry en était bleu. (F. Marceau, Les Belles natures.) — Вернувшись домой, она сказала Ларри: - Ну вот. Все улажено. Ларри был ошеломлен.
-
89 en être plus gras
il en sera plus gras — ему от этого будет лучше, он на этом поживится
En serez-vous plus gras, pour m'avoir dit des injures? (F. Vidocq, Mémoires de Vidocq, chef de la police de sûreté jusqu'en 1827.) — Вам станет легче от того, что вы меня обругаете?
Et je le nourris toujours, monsieur, je le nourris plus que jamais, aujourd'hui. (Avec amabilité.) Sans savoir, hélas! si j'en serai plus gras. (E. Labiche, Deux papas très bien ou la Grammaire de Chicard.) — И все еще его кормлю, сударь, и сейчас кормлю лучше, чем когда-либо. (Любезно.) Увы, не зная, будет ли мне от этого прок.
-
90 en être à
(+ nom)дойти до..., остановиться на... (странице, вопросе и т.п.)Ornifle. Avec la vie que tu mènes, tu n'en es pas à la première histoire de femmes. (J. Anouilh, Ornifle ou le courant d'air.) — Орнифль. При той жизни, какую ты ведешь, у тебя, конечно, была уже не одна любовная связь.
- Je croyais que vous en étiez à la sieste, dit Antoine. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — - А я думал, что вы уже отдыхаете после обеда, - сказал Антуан.
-
91 n'être pas du quartier
разг.быть нездешним, не отсюдаElle n'était pas du quartier. C'était une amie de la mère. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Она была нездешняя. Это была подружка моей матери.
Bon, ils ont rien dit, mais on était pas du même quartier. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Ну, эти ребята ничего не сказали, посмотрев на меня. Но было видно, что мы - разного поля ягода.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'être pas du quartier
-
92 clause que dit être
-
93 clause que dit être
сущ.Французско-русский универсальный словарь > clause que dit être
-
94 il dit être malade
гл.общ. он говорит, что боленФранцузско-русский универсальный словарь > il dit être malade
-
95 говориться
-
96 valoir
vi.1. сто́ить ipf.;valoir cher — сто́ить до́рого; ça ne vaut pas cher — э́то недо́рого сто́ит; ● cela vaut de l'— ог э́то це́нится на вес зо́лота; c'est plus cher que ça ne vaut — цена́ на э́то я́вно завы́шенаcombien ça vaut? — ско́лько э́то сто́ит?;
║ fig.:il sait ce qu'il vaut — он зна́ет себе́ це́ну; ce garçon ne vaut pas cher — э́тому па́рню грош цена ║ ne rien valoirvotre travail ne vaut pas cher — ва́ша рабо́та не мно́гого сто́ит;
1) никуда́ не годи́ться ipf.;ces fruits ne valent rien — э́ти фру́кты никуда́ не годя́тся; cet argument ne vaut rien — э́то неубеди́тельный аргу ме́нт; tout ça ne vaut pas un clou — э́то вы́еденного яйца́ не сто́итce livre ne vaut rien — э́та кни́га не представля́ет [никако́й] це́нности ([-о́го] интере́са);
2) (ne pas convenir) не подходи́ть/не подойти́;la retraite ne lui vaut rien — перехо́д на пе́нсию не пошёл ему́ впрокce climat ne vous vaut rien — э́тот кли́мат вам не подхо́дит <не годи́тся, ↑вре́ден (nuisible));
2. (équivaloir) соотве́тствовать ipf., быть* ра́вным;l'un vaut l'autre — они́ друг дру́га стоя́т, оди́н друго́го сто́ит; il en vaut un autre — он не ху́же други́хun décalitre vaut dix litres — декали́тр ра́вен десяти́ ли́трам;
3. (mériter, justifier) заслу́живать/заслужи́ть ◄-'ит►, опра́вдывать/оправда́ть;cela ne vaut pas le dérangement ∑ — из-за э́того не сто́ит беспоко́иться; ● Paris vaut bien une messe — Пари́ж сто́ит ме́ссы; le jeu n'en vaut pas la chandelle — игра́ не сто́ит свечce service vaut bien un remerciement ∑ — за э́ту услу́гу сле́ду́ет поблагодари́ть, э́та услу́га сто́ит благода́рности;
4.:cela vaut la peine d'être dit — э́то <об э́том> сто́ит сказа́ть; est-ce que ça vaut la peine d'y aller? — сто́ит ли туда́ идти́?; ce livre vaut la peine qu'on le lise ∑ — э́ту кни́гу сто́ит проче́сть; ça vaut le coup — э́то име́ет смысл; из-за э́того́ сто́ит рискну́ть; ça ne vaut pas le coup — ра́ди э́того не сто́ит и стара́ться; tu crois que ça vaut le coup d'acheter cela? — ты ду́маешь, что э́то сто́ит купи́ть?valoir la peine — сто́ить;
5.:il vaut mieux ne pas insister — лу́чше <не сто́ит> наста́ивать; il vaudrait mieux ne pas y aller — лу́чше бы́ло бы туда́ не ходи́ть; cela vaut mieux que de ne rien obtenir du tout — э́то лу́чше, чем ничего́; ● un tiens vaut mieux que deux tu l'auras, il vaut mieux tenir que courir — лу́чше сини́ца в рука́х, чем жура́вль в не́бе prov.; deux avis valent mieux qu'un — ум хорошо́, а два — лу́чше prov.valoir mieux — лу́чше;
6.:faire valoir 1) де́лать/ с= производи́тельным, извлека́ть/извле́чь по́льзу (дохо́д);faire valoir une exploitation agricole — получа́ть дохо́д от се́льского хозя́йстваfaire valoir un capital — получа́ть/получи́ть дохо́д с капита́ла;
2) fig. подчёркивать/подчеркну́ть;faire valoir un argument — выдвига́ть/вы́двинуть до́вод; il a fait valoir que... — он сосла́лся (a invoqué) — на то, что...; он подчеркну́л (a souligné), — что...; faire valoir sa marchandisefaire valoir ses droits — предъявля́ть/предъяви́ть свои́ права́;
1) пока́зывать/ показа́ть това́р лицо́м2) fig. представля́ть ipf. в вы́годном све́те 3) хвали́ться/ по=, хва́статься/по=;faire valoir qn. — выставля́ть/вы́ставить кого́-л. в вы́годном.све́те; il sait se faire valoir — он уме́ет вы́ста́вить себя́ в вы́годном све́теcette robe fait valoir la finesse de sa taille — э́то пла́тье подчёркивает её то́нкую та́лию;
7.:● vaille que vaille — была́ не была́; il ne fait rien qui vaille — он не де́лает ничего́ пу́тного; ça ne me dit rien qui vaille — э́то мне не внуша́ет дове́рия; un rien qui vaille — негодя́й, дряньun acompte à valoir sur le montant de la facture — зада́ток в упла́ту по счёту;
■ vt. (procurer) fig. доставля́ть/доста́вить; сто́ить (+ G);cette œuvre lui a valu d'être connu — э́то произве́дение принесло́ ему́ изве́стность; cela m'a valu de gros. ennuis ∑ — из-за э́того́ у меня́ бы́ли больши́е неприя́тности; qu'est-ce qui me vaut l'honneur de votre visite? ∑ — чем обя́зан ва́шему визи́ту?cela m'a valu de + inf — э́то доста́вило <принесло́> мне (+ A); э́то сто́ило мне (+ G); ∑ благодаря́ (+ D); из-за (+ G); всле́дствие (+ G);
■ vpr.- se valoir -
97 tu m'étonnes
гл.разг. да что ты говоришь! (" Tu m’étonnes" veut dire que l'on est d'accord avec c[up ie] qui vient d’être dit et que cela nous semble évident) -
98 dans les règles
по всем правилам, в полном порядкеSi tu le battais demain, je mesurerais la distance et changerais les pistolets afin que tu sois tué dans les règles. (H. de Balzac, La fille aux yeux d'or.) — Если тебе надо будет драться завтра, я сам отмерю шаги между тобой и противником и заряжу пистолеты, чтобы ты был убит по всем правилам искусства.
Ce que Voltaire a fait pour les Calas, c'est-à-dire pour la justice, pour la liberté de l'homme, suffirait à le rendre immortel... En février 1765 Voltaire eut la satisfaction d'apprendre la destitution du sinistre Beaudrige. - J'espère qu'il paiera chèrement le sang de Calas, - dit-il [...]. Il écrivait: - Vous êtes donc à Paris, mon cher ami, quand le dernier acte de la tragédie Calas a fini si heureusement. La pièce est dans les règles. (J. Orieux, Voltaire ou la royauté de l'esprit.) — Уже одно то, что Вольтер сделал для реабилитации Каласов, т.е. для торжества справедливости, свободы и человеческого достоинства, достаточно, чтобы его обессмертить... В феврале 1765 года он узнает об отставке сыгравшего зловещую роль Бодрижа. - Надеюсь, он дорого заплатит за кровь Каласа [...]. Он пишет Дидро: - В Париже, Вы, дорогой друг, были свидетелем столь счастливого последнего акта трагедии Каласа. Пьеса сыграна по всем правилам искусства.
-
99 faire
vfais ce que dois, advienne que pourra — см. advienne que pourra
se faire baiser — см. être baisé
si un autre avait fait cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens — см. si un autre avait dit cela, il ne serait pas bon à jeter aux chiens
ne pas faire plus de cas que de la boue de ses souliers — см. ne considérer pas plus que la boue de ses souliers
faire bourru — см. être bourru
essayer de faire passer un chameau par trou d'une aiguille — см. essayer de faire passer un chameau par le trou d'une aiguille
faire comme le chien du jardinier, qui ne mange pas de choux et n'en laisse pas manger aux autres — см. faire comme le chien du jardinier
pendant que les chiens s'entre-pillent le loup fait ses affaires — см. pendant que les chiens s'entre-grondent le loup dévore la brebis
faire chocolat — см. être chocolat
faire ce con — см. faire le con
si cela se fait, je te paie des dattes — см. je te paie des dattes
quand le diable se fait vieux, il se fait ermite — см. quand le diable devient vieux, il se fait ermite
faire une entorse à... — см. donner une entorse à...
faire le fric — см. pomper le fric
faire un gnon — см. donner un gnon
faire qch illico — см. illico
faire la java — см. être en java
faire légion — см. être légion
il ne faut jamais remettre au lendemain ce qui peut être fait le jour même — см. il ne faut jamais remettre une bonne action au lendemain
faire la loi — см. donner la loi
quand chacun fait son métier, les vaches seront bien gardées — см. chacun son métier, les vaches seront bien gardées
faire nargue de... — см. dire nargue de...
faire du noir — см. broyer du noir
faire l'objet de... — см. être l'objet de...
faire outrage à... — см. accabler qn d'outrage
se faire pincer — см. être pincé
à pis faire — см. mettre qn au pis
faire quartier à... — см. donner quartier à...
faire raison de... — см. tirer raison de...
faire rampeau — см. être rampeau
faire ribote — см. être en ribote
se faire rincer — см. être rincé
vous me faites rire, vous voulez rire — см. laissez-moi rire
faire saillie — см. être en saillie
ne faire qu'un saut de... à... — см. être en un saut de... à...
faire le simulacre de... — см. faire le simulacre de
on fait de bonne soupe dans un vieux pot — см. c'est dans les vieux pots qu'on fait les meilleures soupes
faire en trop — см. en trop
se faire une vertu de... — см. ériger en vertu
vite fait bien fait — см. vite fait
- la faire- le faire- y faire- en faire- faire ça- faire gy -
100 fait
1. m- au fait- de fait- en fait2. adj, p. p. m; adj, p. p. f - faitesitôt dit, sitôt fait — см. aussitôt dit, aussitôt fait
fait à peindre — см. à peindre
quand les mots sont dits, un point fait à temps en épargne cent — см. un point fait à temps en épargne cent
- si fait!
См. также в других словарях:
être dit — ● être dit verbe passif Dit + nom, s emploie apposé à un autre nom pour introduire un surnom, une apposition : Louis II, dit le Bègue. À l heure dite, au jour, au moment dit, à l heure ou au moment fixé. Il était dit que, il était fixé par le… … Encyclopédie Universelle
dit — dit, dite 1. (di, di t ) part. passé de dire. 1° Ces paroles dites avec fermeté. Un discours bien dit. Cela dit, il partit. • Aujourd hui ce qui ne vaut pas la peine d être dit, on le chante, BEAUMARCHAIS Barb. de Sév. I, 2. Tout est dit,… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
être — 1. être [ ɛtr ] v. intr. <conjug. : 61; aux temps comp., se conjugue avec avoir > • IXe; inf. 1080; lat. pop. °essere, class. esse; certaines formes empr. au lat. stare I ♦ 1 ♦ Avoir une réalité. ⇒ exister. ♢ (Personnes) Être ou ne pas être … Encyclopédie Universelle
être — 1. (ê tr ), je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont ; j étais ; je fus ; je serai ; je serais ; sois, qu il soit, soyons, soyez, qu ils soient ; que je sois, que tu sois, qu il soit, que nous soyons, que vous soyez, qu ils soient … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Etre et Temps — Être et Temps Être et Temps (Sein und Zeit, 1927) est une œuvre du philosophe allemand Martin Heidegger. Cette œuvre est conçue comme une première partie d un projet qui ne fut pas mené à terme. Elle marque un tournant important de la philosophie … Wikipédia en Français
Être et temps — (Sein und Zeit, 1927) est une œuvre du philosophe allemand Martin Heidegger. Cette œuvre est conçue comme une première partie d un projet qui ne fut pas mené à terme. Elle marque un tournant important de la philosophie continentale. Emmanuel… … Wikipédia en Français
ÊTRE (philosophie) — La «question sur l’être» traverse l’histoire de la philosophie. Pour certains, elle serait le motif même de cette histoire, les différences entre les philosophies découlant, au plus profond, de la diversité des réponses à la question sur l’être.… … Encyclopédie Universelle
être fermé — ● être fermé verbe passif Être replié, rabattu, serré, clos, etc. : Il tendait le bras, le poing fermé. Botanique Synonyme de dense. Chaussure Se dit d une chaussure qui monte vers la cheville, qui n est pas découpé(e). Chorégraphie Synonyme de… … Encyclopédie Universelle
être dérivé — ● être dérivé verbe passif Chorégraphie Position dérivée, position dans laquelle un seul pied est à plat, la jambe libre pouvant être levée, tendue ou pliée. Droit Droits dérivés, droits perçus par une firme sur l exploitation de son logo ou sur… … Encyclopédie Universelle
être saturé — ● être saturé verbe passif Être rempli, imprégné à l excès (de quelque chose) : Un sol saturé de sel. Être encombré de quelque chose au point de ne pouvoir l absorber : Un marché saturé. En parlant d une voie de circulation, ne plus pouvoir… … Encyclopédie Universelle
être réfléchi — ● être réfléchi verbe passif En parlant d une phrase, avoir un sujet et un objet qui réfèrent à la même personne ou à la même chose. (Dans la phrase Pierre se lave, « se » est un pronom personnel réfléchi ; le verbe « se laver » est dit à la… … Encyclopédie Universelle