Перевод: с французского на русский

с русского на французский

être+dans...

  • 61 être dans les pommes

    прост.
    (être [или tomber, partir] dans les pommes [тж. s'en aller aux pommes])
    потерять сознание, лишиться чувств

    Qu'on me retienne encore jusqu'aux Pâques... que c'était une question sportive, l'honneur du collège... que je m'en allais plus tôt, l'équipe était dans les pommes... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Меня еще должны были задержать до Пасхи... тут был замешан спортивный интерес, честь коллежа... если я уеду раньше, моей футбольной команде крышка.

    Il perd son sang... (...) ça coule d'abondance... il s'en va aux pommes... (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Он теряет кровь. Кровь так и хлещет. Он уже без сознания.

    Je crus qu'elle allait partir dans les pommes, de fureur, de rage et de douleur. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — Я думал, что от ярости, боли и злости Клара Нокс сейчас лишится чувств.

    Le gamin, qui n'avait pas bien entendu, questionnait: - C'est un flic? Maigret tombait à nouveau dans les pommes, tandis qu'un des fêtards articulait avec peine: - Je vous dis qu'il est plein comme une bourrique. (G. Simenon, La première enquête de Maigret.) — Мальчишка, который плохо расслышал, спросил: - Это шпик? Мегрэ снова потерял сознание, в то время как один из гуляк с трудом выговорил: "Говорю вам, что он пьян в сосиску".

    - Il n'est plus dans les pommes, je te dis! - As-tu prévenu le capitaine? - Mon lieutenant, il a peut-être des papiers sur lui. Faut le fouiller... - Peut se vanter de l'avoir échappé belle! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Я тебе говорю, он пришел в себя. - Ты сообщил капитану? - Господин лейтенант, может быть, при нем есть бумаги. Надо обыскать... - Ну, этот может похвалиться, что легко отделался!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les pommes

  • 62 être dans la débine

    прост.
    (être [или tomber] dans la débine)
    1) обнищать, обеднеть

    - J'avais besoin de m'amuser, me dit-elle. Je suis actuellement dans la débine. Faut jamais se plaindre, mais quand on est avec un homme comme vous, patron d'une imprimerie, on se dit qu'il pourrait peut-être vous donner un coup de main. (J. Brenner, L'inconnue de la Seine.) — - Мне хотелось поразвлечься, - сказала Клара. - У меня сейчас неважно с деньгами. Никогда не следует жаловаться, но, когда встречаешься с таким человеком, как вы - владельцем типографии - думаешь, может быть, он сможет тебе помочь

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la débine

  • 63 être dans le train

    разг.
    идти в ногу с веком, не отставать от жизни

    Ce viveur appartenait à l'espèce de ceux qui... se piquent d'être au courant, "dans le train", comme on dit aujourd'hui. (P. Bourget, Le Disciple.) — Этот прожигатель жизни принадлежал к той породе..., которая кичится тем, что все знает, находится "на уровне", как теперь говорят.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le train

  • 64 être dans l'air

    носиться; назревать

    Ces documents formaient dès maintenant un ensemble assez riche pour lui permettre d'en tirer un petit livre et il avait hâte de le faire pour prendre date, car ce sujet était "dans l'air", et Antoine risquait d'être devancé par quelque autre spécialiste d'enfants. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Собранные Антуаном материалы уже представляют собой единое целое, достаточное для небольшой книги, об издании которой следовало бы поспешить договориться. Тема этой работы была настолько актуальной, что его мог вполне опередить какой-нибудь специалист по детским болезням.

    Elle décida de se renseigner plus à fond sur le maître d'hôtel Audiger. De toute façon, cela prouvait que l'idée du chocolat était dans l'air, et qu'il fallait se hâter de la réaliser [...]. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — Анжелика решила навести более основательные справки о дворецком. Однако, как бы то ни было, мысль о шоколаде носилась в воздухе, и надо было ее осуществить.

    Le matin du Ier prairial Goujon ne savait pas qu'il y eût émeute dans l'air. Il s'était rendu à la Convention au moment où dans les rues on battait la générale. (J. Claretie, Les derniers montagnards.) — Утром 1-го прериаля [1795 года] Гужон еще не знал, что на улицах Парижа уже вздымается волна восстания. Он отправился в Конвент как раз тогда, когда забили в набат.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans l'air

  • 65 être dans un pétrin

    разг.
    (être [или se ficher, se fourrer, se mettre] dans un pétrin)
    попасть в историю, влипнуть, сесть в калошу

    Nous sommes dans un foutu pétrin, c'est entendu: pas une raison, tout de même, pour se croiser les bras et leur laisser carte blanche! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Да, мы попали в переделку, это ясно, но это вовсе не значит, что мы должны сидеть сложа руки и предоставить им полную свободу действий.

    Le vieux hésita quelques instants, puis il en prit son parti: - Faites, dit-il, tant pis pour ceux qui se fichent dans ces pétrins-là. (G. de Maupassant, Bel-Ami.) — Старик колебался некоторое время, затем решился: - Действуйте, - сказал он, - тем хуже для тех, кто попадает в подобные истории.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans un pétrin

  • 66 être dans la panade

    прост.
    (être [или tomber, traîner] dans la [или une] panade)
    быть в нищете, горе мыкать

    - Mais, moi aussi, il me dégoûtait, dit Anny. Il nous dégoûte toutes. Mais quand on est dans la panade... qu'est-ce que ça peut faire? (M. Druon, Les grandes familles.) — - Но мне он тоже противен, - сказала Анни. Он нам всем противен. Но коль скоро не вылезаешь из нужды, что еще остается делать?

    D'ordinaire, elles choisissent pour ce rôle d'anciens amants tombés dans la panade auxquels ils donnent l'apparence d'hommes de Bourse sérieux. (Goron, L'Amour à Paris.) — Обычно эти стареющие кокотки избирают для такой роли бывших любовников, впавших в нищету, которым они стараются придать вид солидных биржевиков.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la panade

  • 67 être dans le lac

    прост.
    быть в тяжелом, в безвыходном положении

    Mais le lendemain, les événements devaient être moins gais que la veille, car Albert arriva à l'improviste dans l'après-midi. Son visage habituellement si enjoué était sombre; le film de télévision était dans le lac. (Hugo de Haan, Christine starlette.) — Но на следующий день все оказалось куда печальнее, чем накануне, так как днем неожиданно появился Альбер. Лицо его, обычно такое оживленное, на этот раз было мрачным: телевизионный фильм провалился.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le lac

  • 68 être dans le sac

    разг.
    1) уст. быть безобразным, уродом
    2) потерпеть поражение в игре; продуть партию
    3) провалиться, засыпаться на каком-либо деле
    4) прийти в негодность, не действовать, испортиться
    - l'affaire est dans le sac
    - ce n'est pas dans le sac

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le sac

  • 69 être dans les cordes de qn

    разг.
    (être [или rentrer] dans les cordes de qn)

    - Monsieur, dit l'homme à tête de rat en s'adressant au garçon, pourriez-vous me donner un renseignement? - Si cela rentre dans mes cordes, fit le garçon. (P. Mac Orlan, La Tradition de minuit.) — - Мсье, - сказал человек с крысиной головой, обращаясь к гарсону, - не дадите ли вы мне одну справку? - Если это в моей компетенции, - ответил гарсон.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les cordes de qn

  • 70 être dans la blouse

    разг.
    (être [или se mettre] dans la blouse)
    прогадать, ошибиться в расчетах

    Il se pourrait fort bien que je sois dans la blouse. (G. Flaubert, (GL).) — Вполне вероятно, что меня надули.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la blouse

  • 71 être dans les affaires

    1) (тж. être en affaires) быть занятым, заниматься делом, быть при деле

    Monsieur de Rastignac, il m'est impossible de vous voir, en ce moment, du moins! Je suis en affaires... (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Господин де Растиньяк, в данный момент я не могу вас принять! Я занята...

    2) заниматься делами, быть дельцом; принадлежать к деловым кругам

    Laure. - J'avais fait le mariage le plus raisonnable en apparence. Il avait trente ans, l'âge où un homme doit avoir jeté sa gourme. Il était dans les affaires comme on dit. (G. Feydeau, On purge bébé.) — Лора. - Мой брак с виду был в высшей степени благоразумным. Ему было 30 лет, в таком возрасте человеку уже пора остепениться. Он был, как говорится, при деле.

    Jeune fille. - Monsieur chez qui je sers on pourrait le croire heureux. C'est un homme, dans les affaires, qui a beaucoup d'argent. (M. Duras, Le square.) — Девушка. - Мой патрон, у которого я служу, мог бы считаться счастливым. Он делец, у него много денег.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les affaires

  • 72 être dans les huiles

    разг.
    (être [или donner, nager] dans les huiles)
    занимать высокое положение; вращаться в высоких сферах, общаться с шишками

    Le prince Szymanowski... Paraît que son grand-père était dans les huiles. - Les huiles? - C'est-à-dire les autorités militaires... Il était maréchal sous le premier Empire. (A. Hermant, Le Cavalier Miserey.) — - Князь Шимановский... Кажется, его дед был большой шишкой. - Шишкой? - В военном мире... Он был маршалом во времена Первой империи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les huiles

  • 73 être dans la lune

    1) (тж. se promener, vivre, voyager dans la lune) витать в облаках

    Léo. -... Vous viviez dans la lune, c'est entendu, mais votre égoïsme, ton égoïsme dépasse les bornes. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. -... Все вы витаете в облаках, это известно, но ваш эгоизм, твой эгоизм переходит все границы.

    Ce soir, Brague me guigne de son petit œil pénétrant, sans trouver autre chose à dire que: - T'es bien dans la lune, dis donc? (Colette, La Vagabonde.) — В этот вечер Браг, хитро посматривая на меня своими сверлящими глазками, в конце концов сказал: - Твои мысли далеко? Признайся.

    Il y a les sectaires, les gauchistes, qui se refusent à tenir compte des faits, vivent dans la lune, poussent aux solutions extrêmes, veulent aller toujours au-delà du possible. (J. Fréville, Pain de brique.) — Есть сектанты, леваки, которые отказываются учитывать факты действительности, витают в облаках, толкают на крайности, хотят всегда достичь невозможного.

    Mais enfin, dit quelqu'un à l'autre bout de la table comme on apportait le civet de lièvre, mais enfin, popotier, vous êtes dans la lune. (P. Courtade, Les Animaux supérieurs.) — - Послушайте, хозяин, - произнес кто-то с другого конца стола, когда принесли рагу из зайца, - да у вас тут не жизнь, а просто рай.

    3) быть рассеянным; задумавшимся

    C'était une plaisanterie? - Non, pas du tout, j'étais un peu dans la lune. (J. Freustié, Isabelle.) — - Это что, была шутка? - Да нет, просто я задумалась.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la lune

  • 74 être dans la mélasse

    разг.
    (être [или tomber] dans la mélasse)
    быть в затруднительном положении; впасть в нищету, горе мыкать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la mélasse

  • 75 être dans son centre

    чувствовать себя уютно, хорошо; быть в своей стихии

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans son centre

  • 76 être dans la note

    1) (тж. rester dans la note) держаться нужного тона, попасть в тон

    Thommereux. -... Le voilà, ce pauvre ami, hein!.. Qui l'eût cru tout de même... un si bon vivant! Ah! mes bons amis! Ribadier et Angèle (gênés). - Oui, oui! Thommereux. - Lui, si plein de santé, quand on pense que... (À part). Je ne suis pas dans la note! (G. Feydeau, Le Système Ribadier.) — Томмере. -... Бедный друг! Все кончено... Кто бы мог подумать... Он так любил жизнь! Ах, друзья мои! Рибадье и Анжела ( в смущении). - Да, да! Томмере. - Такое завидное здоровье. Не укладывается в голове!.. (В сторону.) Я говорю что-то не то!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la note

  • 77 être dans le jus

    прост.
    1) попасть в переплет, в переделку

    - Il s'en fout, lui? il est Suisse, coupa le cadet [...] Jacques jugea inutile d'entrer dans des précisions. - Non, je ne m'en fous pas, dit-il sombrement. Le cadet observa, de bonne grâce: - Bien sûr. Mais ça n'est tout de même pas comme si tu étais dans le jus, comme nous. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Ему на это наплевать, он швейцарец, - отрезал младший из рабочих. Жак счел излишним пускаться в объяснения. - Нет, мне не наплевать, - сказал он, нахмурившись. Младший охотно согласился: - Ну, понятно. Но все-таки это другое дело. Вот попади ты в ту же кашу, что и мы...

    2) быть как в тумане; не отдавать себе отчета в том, что происходит
    3) канад. быть занятым поверх головы, иметь много дел

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le jus

  • 78 être dans le vent

    разг. идти в ногу с веком; не отставать от моды, от своего времени

    Bref, pour reprendre une expression à la mode, dans cette époque effrontée, je n'étais pas "dans le vent". (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Короче говоря, по ныне модному выражению, я в ту разнузданную эпоху не был "в струе".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le vent

  • 79 être dans les choux

    арго разг.
    2) (тж. finir dans les choux) прост. приходить одним из последних ( на скачках); плестись в хвосте, быть одним из последних; опаздывать
    3) оказаться, быть на мели; быть в трудном положении

    - Pas d'étude surveillée, ce soir, explique-t-il. J'ai vu la liste, elle était affichée sous le préau. Alors, Louise est dans les choux? (H. Bazin, Au Nom du fils.) — - Сегодня вечером нет занятий, - сказал Бруно. - Я видел во дворе список. Так значит, Луиза засыпалась?

    5) быть в обмороке, без чувств

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans les choux

  • 80 être dans son coup de feu

    разг.
    1) заниматься стряпней, хлопотать у плиты

    À quatre heures, les deux femmes furent dans leur coup de feu. (É. Zola, L'Assommoir.) — В четыре часа у Жервезы и мамаши Купо стряпня была в полном разгаре.

    Catherine. Voyons, m'sieu Despréaux, c'est pas tout ça. (Elle s'assied.) J'suis dans mon coup de feu. J'reçois tantôt un tas d'princesses, d'altesses, d'duchesses!.. Si elles étaient du même tonneau que moi, ça irait tout seul. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. Послушайте, мсье Депрео, это еще не все. (Садится.) Я просто запарилась. Мне нужно принимать пропасть всяких принцесс, высочеств, герцогинь!.. Если б они были из того же теста, что и я, я бы знала, что делать.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans son coup de feu

См. также в других словарях:

  • Etre dans la mafia — Glossaire du cyclisme Sommaire 1 A 2 B 3 C 4 D 5 E …   Wikipédia en Français

  • Etre dans la roue — Glossaire du cyclisme Sommaire 1 A 2 B 3 C 4 D 5 E …   Wikipédia en Français

  • Composition De L'être Dans L'Égypte Antique — Pour les Égyptiens de l Antiquité, l être humain comprenait plusieurs constituants : le djet (ou sab) : le corps physique, qui devient khat s il n est pas momifié après la mort ; le bâ : improprement traduit par âme, le bâ est …   Wikipédia en Français

  • Composition de l'etre dans l'Egypte antique — Composition de l être dans l Égypte antique Pour les Égyptiens de l Antiquité, l être humain comprenait plusieurs constituants : le djet (ou sab) : le corps physique, qui devient khat s il n est pas momifié après la mort ; le… …   Wikipédia en Français

  • Composition de l'être dans l'égypte antique — Pour les Égyptiens de l Antiquité, l être humain comprenait plusieurs constituants : le djet (ou sab) : le corps physique, qui devient khat s il n est pas momifié après la mort ; le bâ : improprement traduit par âme, le bâ est …   Wikipédia en Français

  • Etre et Temps — Être et Temps Être et Temps (Sein und Zeit, 1927) est une œuvre du philosophe allemand Martin Heidegger. Cette œuvre est conçue comme une première partie d un projet qui ne fut pas mené à terme. Elle marque un tournant important de la philosophie …   Wikipédia en Français

  • Être et temps — (Sein und Zeit, 1927) est une œuvre du philosophe allemand Martin Heidegger. Cette œuvre est conçue comme une première partie d un projet qui ne fut pas mené à terme. Elle marque un tournant important de la philosophie continentale. Emmanuel… …   Wikipédia en Français

  • Etre — Être Voir « être » sur le Wiktionnaire …   Wikipédia en Français

  • Dans La Peau De John Malkovich — Titre original Being John Malkovich Réalisation Spike Jonze Acteurs principaux John Cusack Cameron Díaz Catherine Keener Orson Bean Mary Kay Place John Malkovich Scénario Charl …   Wikipédia en Français

  • Dans la peau de John Malkovich — Données clés Titre original Being John Malkovich Réalisation Spike Jonze Scénario Charlie Kaufman Acteurs principaux John Cusack Cameron Diaz Catherine Keener …   Wikipédia en Français

  • Dans la peau de John Malkovitch — Dans la peau de John Malkovich Dans la peau de John Malkovich Titre original Being John Malkovich Réalisation Spike Jonze Acteurs principaux John Cusack Cameron Díaz Catherine Keener Orson Bean Mary Kay Place John Malkovich Scénario Charl …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»