-
1 être capable de soulever les montagnes
чувствовать в себе большую силу; быть способным преодолеть любую трудность; быть способным поднять (свернуть) горыDictionnaire français-russe des idiomes > être capable de soulever les montagnes
-
2 être capable d'une fonction
гл.общ. обладать функцией (L'intérêt de ces oscillateurs réside en c[up ie] qu'ils sont capables d'une fonction mémoire.)Французско-русский универсальный словарь > être capable d'une fonction
-
3 être
1. vêtre aux abois — см. aux abois
être à l'abri — см. à l'abri
être aux aguets — см. aux aguets
être en arrêt devant... — см. tomber en arrêt devant...
être baba — см. demeurer baba
être du balai — см. faire balai
être en commerce avec... — см. avoir commerce avec...
être jusqu'au cou dans... — см. jusqu'au cou dans...
être sous la coupe de... — см. sous la coupe de...
être au courant — см. au courant
être dans la croyance que... — см. avoir la croyance que...
être en dèche — см. battre la dèche
être en désordre — см. en désordre
être l'eau — см. ne pas valoir cher
être sans écho — см. sans écho
être face à face — см. face à face
être aux gages — см. aux gages
être en goguette — см. en goguette
être d'hier — см. dater d'hier
être en bonne intelligence avec... — см. en bonne intelligence avec...
être la joie de... — см. faire la joie de...
être en nage — см. en nage
être de nature à... — см. être de nature à
être à la nonne — см. faire nonne
être sous l'œil — см. sous l'œil
être sur orbite — см. sur orbite
être à la page — см. à la page
être au pair — см. au pair
être en panne — см. rester en panne
être au piquet — см. au piquet
être sur le point de... — см. sur le point de...
être sur le pont — см. sur le pont
être de quart — см. faire le quart
être en quête — см. en quête
être au sac — см. avoir le sac
être en serre — см. faire le serre
être pris de taf — см. avoir le taf
être en taule — см. en taule
être dans son tort — см. avoir tort
être en train de... — см. être en retard d'un train
être à la voie — см. avoir la voie
être sous voiles — см. faire voile
- être à- l'être- en être- y être- être là- c'en est- c'est à- il l'est- être bon- et fier de l'être- être gai- être là- être mal- être mûr- être off- être OK- être paf- être soi2. m -
4 capable
m -
5 être en cause
1) быть задетым, затронутым... il devenait capable de tout dès que ses intérêts et ses jouissances étaient en cause. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) —... Баррас становился способным на все, если только затрагивали его интересы и любимые удовольствия.
... Certes... si mon aisance personnelle était seule en cause, vous pouvez croire que je ferais bon marché de mes millions d'Espagne. (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) —... Поверьте... если бы дело шло только о моем личном благополучии, я бы легко отказалась от своих испанских миллионов.
3) быть под угрозой, под ударомLéo. - C'est possible. Mais il faut faire quelquefois un formidable effort sur soi-même. Yvonne. - Tu as beau jeu. Y parviendrais-tu, si tu étais en cause? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Возможно. Но бывают случаи, когда нужно уметь сделать над собой нечеловеческое усилие. Ивонна. - Легко сказать. А если бы ты сама была под угрозой, ты бы сумела это сделать?
4) быть одной из сторон в судебном разбирательстве, в судебном процессе -
6 n'en être pas à ... près
il n'en est pas à quelques sous près — эти деньги у него не последние, он не без денег
Non, évidemment... pas à un franc près, mais enfin... avouez que c'est inutile de jeter l'argent par les fenêtres. (P. Daninos, Vacances à tout prix.) — Нет, конечно... нельзя сказать, что этот франк у нас последний, но наконец... согласитесь, что не к чему бросать деньги на ветер.
Ce mot... surprit assez Marie-Françoise. Mais elle n'en était plus à une surprise près et il fallait bien s'attendre à ce que Loulou fût un garçon capable de tout. (M. Druon, L'Hôtel de Mondez.) — Эти слова... несколько удивили Мари-Франсуазу. Но ей предстояли еще и не такие сюрпризы, приходилось признать, что Лулу ни перед чем не остановится.
Dictionnaire français-russe des idiomes > n'en être pas à ... près
-
7 sentir
vse sentir léger — см. être léger
-
8 interrupteur (mécanique)
выключатель (контактный)
Контактный коммутационный аппарат, способный включать, проводить и отключать токи в нормальных условиях, в том числе при оговоренных рабочих перегрузках, а также в течение установленного времени проводить ток в оговоренных аномальных условиях, например при коротком замыкании.
МЭК 60050(441-14-10)
Примечание. Выключатель может быть способен включать, но не отключать ток короткого замыкания.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]EN
(mechanical) switch
a mechanical switching device capable of making, carrying and breaking currents under normal circuit conditions which may include specified operating overload conditions and also carrying for a specified time currents under specified abnormal circuit conditions such as those of short circuit
NOTE – A switch may be capable of making but not breaking short-circuit currents.
[IEV number 441-14-10]FR
interrupteur (mécanique)
appareil mécanique de connexion capable d'établir, de supporter et d'interrompre des courants dans les conditions normales du circuit y compris éventuellement les conditions spécifiées de surcharge en service, ainsi que de supporter pendant une durée spécifiée des courants dans des conditions anormales spécifiées du circuit telles que celles du court-circuit
NOTE – Un interrupteur peut être capable d'établir des courants de court-circuit mais n'est pas capable de les couper
[IEV number 441-14-10]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
- выключатель, переключатель
EN
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > interrupteur (mécanique)
-
9 Lastschalter
выключатель (контактный)
Контактный коммутационный аппарат, способный включать, проводить и отключать токи в нормальных условиях, в том числе при оговоренных рабочих перегрузках, а также в течение установленного времени проводить ток в оговоренных аномальных условиях, например при коротком замыкании.
МЭК 60050(441-14-10)
Примечание. Выключатель может быть способен включать, но не отключать ток короткого замыкания.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]EN
(mechanical) switch
a mechanical switching device capable of making, carrying and breaking currents under normal circuit conditions which may include specified operating overload conditions and also carrying for a specified time currents under specified abnormal circuit conditions such as those of short circuit
NOTE – A switch may be capable of making but not breaking short-circuit currents.
[IEV number 441-14-10]FR
interrupteur (mécanique)
appareil mécanique de connexion capable d'établir, de supporter et d'interrompre des courants dans les conditions normales du circuit y compris éventuellement les conditions spécifiées de surcharge en service, ainsi que de supporter pendant une durée spécifiée des courants dans des conditions anormales spécifiées du circuit telles que celles du court-circuit
NOTE – Un interrupteur peut être capable d'établir des courants de court-circuit mais n'est pas capable de les couper
[IEV number 441-14-10]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
- выключатель, переключатель
EN
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Lastschalter
-
10 (mechanical) switch
выключатель (контактный)
Контактный коммутационный аппарат, способный включать, проводить и отключать токи в нормальных условиях, в том числе при оговоренных рабочих перегрузках, а также в течение установленного времени проводить ток в оговоренных аномальных условиях, например при коротком замыкании.
МЭК 60050(441-14-10)
Примечание. Выключатель может быть способен включать, но не отключать ток короткого замыкания.
[ ГОСТ Р 50030. 1-2000 ( МЭК 60947-1-99)]EN
(mechanical) switch
a mechanical switching device capable of making, carrying and breaking currents under normal circuit conditions which may include specified operating overload conditions and also carrying for a specified time currents under specified abnormal circuit conditions such as those of short circuit
NOTE – A switch may be capable of making but not breaking short-circuit currents.
[IEV number 441-14-10]FR
interrupteur (mécanique)
appareil mécanique de connexion capable d'établir, de supporter et d'interrompre des courants dans les conditions normales du circuit y compris éventuellement les conditions spécifiées de surcharge en service, ainsi que de supporter pendant une durée spécifiée des courants dans des conditions anormales spécifiées du circuit telles que celles du court-circuit
NOTE – Un interrupteur peut être capable d'établir des courants de court-circuit mais n'est pas capable de les couper
[IEV number 441-14-10]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
- выключатель, переключатель
EN
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > (mechanical) switch
-
11 s'entendre
1. (être perçu) слы́шаться ◄-'шет-►; быть* слы́шным;ce bruit s'\s'entendred de loin — э́тот шум слы́шен издалека́
2. (être compris) понима́ться ipf., быть поняты́м;cela s'\s'entendred [— вполне́] поня́тно; разуме́ется; э́то мо́жно поня́ть, э́то досту́пно понима́ниюcette phrase peut s'\s'entendre de deux façons — э́то предложе́ние мо́жет быть по́нято <истолко́вано> дво́йке;
3. слы́шать ipf. себя́ <свой со́бственный го́лос>;je me suis \s'entendredu à la radio — я слы́шал себя́ по ра́диоon ne s'\s'entendred plus — уже́ со́бственного го́лоса не слы́шно, уже́ са́мого себя́ не слы́шно;
4. (en incise):je m'\s'entendreds... — я име́ю в ви́ду..., я хочу́ сказа́ть...
il s'\s'entendred à la musique — он разбира́ется в му́зыке; ah! tu t'y \s'entendreds! — ты зна́ешь в э́том толк!, а ты неду́рно разбира́ешься в э́том!, ты в э́том ко́е-что смы́слишь!il s'\s'entendred en affaires — он понима́ет <разбира́ется> в дела́х, он уме́ет вести́ дела́;
il ne s'\s'entendred pas avec ses camarades — он не ла́дит <не нахо́дит о́бщего языка́> с това́рищами; ils se sont \s'entendredus sur un programme commun — они́ договори́лись об о́бщей програ́мме; ils se sont \s'entendredus pour ne rien dire — они́ уговори́лись <сговори́лись> храни́ть по́лное молча́ние; ● ils s'\s'entendredent comme larrons en foire [— они́] два сапога́ па́ра; рыба́к рыбака́ ви́дит издалека́ prov.; ils s'\s'entendredent comme chien et chat — они́ живу́т как ка́шка с соба́кой в pp. et adj. entendu, -eils s'\s'entendredent très bien tous les deux — они́ прекра́сно ∫ ла́дят друг с дру́гом <понима́ют друг дру́га>;
1. (convenu) решённый;il est \s'entendre qu'il viendra — бы́ло решено́ <усло́влено; договори́лись, усло́вились>, что он придёт; c'est \s'entendrec'est une affaire \s'entendree — э́то де́ло решённое, де́ло решено́; о́бо всём уже́ договорено́;
1) ла́дно, хорошо́;c'est \s'entendre, nous serons présents — решено́ <договори́лись, ла́дно>, мы придём; \s'entendre! — ла́дно!, я́сно!, поня́тно!, договори́лись!, решено́!; так и сде́лаем!
2) ( concessive) коне́чно;c'était difficile, c'est \s'entendre, mais... — коне́чно <поня́тно>, бы́ло тру́дно, но...
2. (compétent) понима́ющий, зна́ющий;d'un air \s'entendre — с понима́ющим <с у́мным> ви́дом; с ви́дом знато́ка <челове́ка све́дущего>; avec un sourire \s'entendre — с понима́ющей улы́бкой; faire l'\s'entendre — ва́жничать ipf.; у́мничать ipf.; ко́рчить ipf. из себя́ знатока́ pop.prendre un air \s'entendre — напуска́ть/напусти́ть на себя́ понима́ющий <у́мный> вид;
3.:bien entendu 1) (compris) по́нятый;dans mon intérêt bien \s'entendre — е́сли я пра́вильно понима́ю свои́ со́бственные интере́сы, то...
2) (naturellement) коне́чно, разуме́ется -
12 disjoncteur à fermeture empêchée
- автоматический выключатель с блокировкой, препятствующей замыканию
автоматический выключатель с блокировкой, препятствующей замыканию
Выключатель, каждый подвижный контакт которого защищен от замыкания, достаточного для прохождения тока, если команда на включение подается в то время, как сохраняются определенные условия.
[ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]EN
circuit-breaker with lock-out preventing closing
a circuit-breaker in which none of the moving contacts can make current if the closing command is initiated while the conditions which should cause the opening operation remain established.
[IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
circuit-breaker with lock-out device preventing closing
a circuit-breaker in which each of the moving contacts is prevented from closing sufficiently to be capable of passing current if the closing command is initiated while specified conditions remain established.
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
circuit-breaker with lock-out preventing closing
a circuit-breaker in which none of the moving contacts can make current if the closing command is initiated while the conditions which should cause the opening operation remain established
[IEV number 441-14-23]FR
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont aucun des contacts mobiles ne peut établir le courant si l’ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues les conditions qui devraient provoquer la manceuvre d’ouverture.
[IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont chacun des contacts mobiles est empêché de se fermer suffisamment pour être capable de laisser passer le courant si l’ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues des conditions spécifiées.
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont aucun des contacts mobiles ne peut établir le courant si l'ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues les conditions qui devraient provoquer la manoeuvre d'ouverture
[IEV number 441-14-23]Тематики
Классификация
>>>Обобщающие термины
EN
- circuit breaker with lock-out device preventing closing
- circuit breaker with lock-out preventing closing
- circuit-breaker with lock-out device preventing closing
- circuit-breaker with lock-out preventing closing
DE
FR
Франко-русский словарь нормативно-технической терминологии > disjoncteur à fermeture empêchée
-
13 Leistungsschalter mit Einschaltsperre
- автоматический выключатель с блокировкой, препятствующей замыканию
автоматический выключатель с блокировкой, препятствующей замыканию
Выключатель, каждый подвижный контакт которого защищен от замыкания, достаточного для прохождения тока, если команда на включение подается в то время, как сохраняются определенные условия.
[ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]EN
circuit-breaker with lock-out preventing closing
a circuit-breaker in which none of the moving contacts can make current if the closing command is initiated while the conditions which should cause the opening operation remain established.
[IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
circuit-breaker with lock-out device preventing closing
a circuit-breaker in which each of the moving contacts is prevented from closing sufficiently to be capable of passing current if the closing command is initiated while specified conditions remain established.
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
circuit-breaker with lock-out preventing closing
a circuit-breaker in which none of the moving contacts can make current if the closing command is initiated while the conditions which should cause the opening operation remain established
[IEV number 441-14-23]FR
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont aucun des contacts mobiles ne peut établir le courant si l’ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues les conditions qui devraient provoquer la manceuvre d’ouverture.
[IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont chacun des contacts mobiles est empêché de se fermer suffisamment pour être capable de laisser passer le courant si l’ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues des conditions spécifiées.
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont aucun des contacts mobiles ne peut établir le courant si l'ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues les conditions qui devraient provoquer la manoeuvre d'ouverture
[IEV number 441-14-23]Тематики
Классификация
>>>Обобщающие термины
EN
- circuit breaker with lock-out device preventing closing
- circuit breaker with lock-out preventing closing
- circuit-breaker with lock-out device preventing closing
- circuit-breaker with lock-out preventing closing
DE
FR
Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Leistungsschalter mit Einschaltsperre
-
14 circuit breaker with lock-out device preventing closing
- автоматический выключатель с блокировкой, препятствующей замыканию
автоматический выключатель с блокировкой, препятствующей замыканию
Выключатель, каждый подвижный контакт которого защищен от замыкания, достаточного для прохождения тока, если команда на включение подается в то время, как сохраняются определенные условия.
[ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]EN
circuit-breaker with lock-out preventing closing
a circuit-breaker in which none of the moving contacts can make current if the closing command is initiated while the conditions which should cause the opening operation remain established.
[IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
circuit-breaker with lock-out device preventing closing
a circuit-breaker in which each of the moving contacts is prevented from closing sufficiently to be capable of passing current if the closing command is initiated while specified conditions remain established.
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
circuit-breaker with lock-out preventing closing
a circuit-breaker in which none of the moving contacts can make current if the closing command is initiated while the conditions which should cause the opening operation remain established
[IEV number 441-14-23]FR
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont aucun des contacts mobiles ne peut établir le courant si l’ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues les conditions qui devraient provoquer la manceuvre d’ouverture.
[IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont chacun des contacts mobiles est empêché de se fermer suffisamment pour être capable de laisser passer le courant si l’ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues des conditions spécifiées.
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont aucun des contacts mobiles ne peut établir le courant si l'ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues les conditions qui devraient provoquer la manoeuvre d'ouverture
[IEV number 441-14-23]Тематики
Классификация
>>>Обобщающие термины
EN
- circuit breaker with lock-out device preventing closing
- circuit breaker with lock-out preventing closing
- circuit-breaker with lock-out device preventing closing
- circuit-breaker with lock-out preventing closing
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > circuit breaker with lock-out device preventing closing
-
15 circuit breaker with lock-out preventing closing
- автоматический выключатель с блокировкой, препятствующей замыканию
автоматический выключатель с блокировкой, препятствующей замыканию
Выключатель, каждый подвижный контакт которого защищен от замыкания, достаточного для прохождения тока, если команда на включение подается в то время, как сохраняются определенные условия.
[ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]EN
circuit-breaker with lock-out preventing closing
a circuit-breaker in which none of the moving contacts can make current if the closing command is initiated while the conditions which should cause the opening operation remain established.
[IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
circuit-breaker with lock-out device preventing closing
a circuit-breaker in which each of the moving contacts is prevented from closing sufficiently to be capable of passing current if the closing command is initiated while specified conditions remain established.
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
circuit-breaker with lock-out preventing closing
a circuit-breaker in which none of the moving contacts can make current if the closing command is initiated while the conditions which should cause the opening operation remain established
[IEV number 441-14-23]FR
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont aucun des contacts mobiles ne peut établir le courant si l’ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues les conditions qui devraient provoquer la manceuvre d’ouverture.
[IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont chacun des contacts mobiles est empêché de se fermer suffisamment pour être capable de laisser passer le courant si l’ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues des conditions spécifiées.
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont aucun des contacts mobiles ne peut établir le courant si l'ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues les conditions qui devraient provoquer la manoeuvre d'ouverture
[IEV number 441-14-23]Тематики
Классификация
>>>Обобщающие термины
EN
- circuit breaker with lock-out device preventing closing
- circuit breaker with lock-out preventing closing
- circuit-breaker with lock-out device preventing closing
- circuit-breaker with lock-out preventing closing
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > circuit breaker with lock-out preventing closing
-
16 circuit-breaker with lock-out device preventing closing
- автоматический выключатель с блокировкой, препятствующей замыканию
автоматический выключатель с блокировкой, препятствующей замыканию
Выключатель, каждый подвижный контакт которого защищен от замыкания, достаточного для прохождения тока, если команда на включение подается в то время, как сохраняются определенные условия.
[ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]EN
circuit-breaker with lock-out preventing closing
a circuit-breaker in which none of the moving contacts can make current if the closing command is initiated while the conditions which should cause the opening operation remain established.
[IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
circuit-breaker with lock-out device preventing closing
a circuit-breaker in which each of the moving contacts is prevented from closing sufficiently to be capable of passing current if the closing command is initiated while specified conditions remain established.
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
circuit-breaker with lock-out preventing closing
a circuit-breaker in which none of the moving contacts can make current if the closing command is initiated while the conditions which should cause the opening operation remain established
[IEV number 441-14-23]FR
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont aucun des contacts mobiles ne peut établir le courant si l’ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues les conditions qui devraient provoquer la manceuvre d’ouverture.
[IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont chacun des contacts mobiles est empêché de se fermer suffisamment pour être capable de laisser passer le courant si l’ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues des conditions spécifiées.
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont aucun des contacts mobiles ne peut établir le courant si l'ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues les conditions qui devraient provoquer la manoeuvre d'ouverture
[IEV number 441-14-23]Тематики
Классификация
>>>Обобщающие термины
EN
- circuit breaker with lock-out device preventing closing
- circuit breaker with lock-out preventing closing
- circuit-breaker with lock-out device preventing closing
- circuit-breaker with lock-out preventing closing
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > circuit-breaker with lock-out device preventing closing
-
17 circuit-breaker with lock-out preventing closing
- автоматический выключатель с блокировкой, препятствующей замыканию
автоматический выключатель с блокировкой, препятствующей замыканию
Выключатель, каждый подвижный контакт которого защищен от замыкания, достаточного для прохождения тока, если команда на включение подается в то время, как сохраняются определенные условия.
[ ГОСТ Р 50030. 2-99 ( МЭК 60947-2-98)]EN
circuit-breaker with lock-out preventing closing
a circuit-breaker in which none of the moving contacts can make current if the closing command is initiated while the conditions which should cause the opening operation remain established.
[IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
circuit-breaker with lock-out device preventing closing
a circuit-breaker in which each of the moving contacts is prevented from closing sufficiently to be capable of passing current if the closing command is initiated while specified conditions remain established.
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
circuit-breaker with lock-out preventing closing
a circuit-breaker in which none of the moving contacts can make current if the closing command is initiated while the conditions which should cause the opening operation remain established
[IEV number 441-14-23]FR
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont aucun des contacts mobiles ne peut établir le courant si l’ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues les conditions qui devraient provoquer la manceuvre d’ouverture.
[IEC 62271-100, ed. 2.0 (2008-04)]
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont chacun des contacts mobiles est empêché de se fermer suffisamment pour être capable de laisser passer le courant si l’ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues des conditions spécifiées.
[IEC 60947-2, ed. 4.0 (2006-05)]
disjoncteur à fermeture empêchée
disjoncteur dont aucun des contacts mobiles ne peut établir le courant si l'ordre de fermeture est donné alors que demeurent maintenues les conditions qui devraient provoquer la manoeuvre d'ouverture
[IEV number 441-14-23]Тематики
Классификация
>>>Обобщающие термины
EN
- circuit breaker with lock-out device preventing closing
- circuit breaker with lock-out preventing closing
- circuit-breaker with lock-out device preventing closing
- circuit-breaker with lock-out preventing closing
DE
FR
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > circuit-breaker with lock-out preventing closing
-
18 avoir assassiné père et mère
(avoir assassiné [или être capable d'assassiner] père et mère)быть отпетым негодяем, быть способным на любое преступлениеLes Courvoisier se faisaient de l'intelligence une idée moins favorable et, pour peu qu'on ne fût pas de leur monde, être intelligent n'était pas loin de signifier "avoir probablement assassiné père et mère". (M. Proust, À la recherche du temps perdu.) — Об интеллигентности супруги Курвуазье были невысокого мнения, и если так называемый интеллигент имел несчастье не принадлежать к их кругу, они считали его способным на самое гнусное преступление.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir assassiné père et mère
-
19 savoir
%=1 vt.1. знать ipf.; узна́ть pf. (être mis au courant); ∑ изве́стный à la forme courte, le sujet étant au D;je saurai — я бу́ду знать, ∑ мне бу́дет изве́стно, я узна́ю; on sait — изве́стноje sais — я зна́ю, ∑ мне изве́стно;
il sait plusieurs langues — он зна́ет неско́лько языко́в; savoir qch. par cœur — знать что-л. наизу́сть; vous savez la nouvelle — вы зна́ете <∑ вам изве́стна> но́вость; il ne sait rien — он ничего́ не зна́ет; savoir son chemin — знать доро́гу (, куда́ идти́); je veux savoir la vérité — я хочу́ [у]знать пра́вду; n'en parlez pas à qui vous savez — не говори́те об э́том, вы зна́ете кому́; l'affaire que vous savez — де́ло, вы зна́ете како́е; elle pleurait tout ce qu'elle savait — она́ пла́кала навзры́д <в три ручья́>; comme on le sait — как изве́стно; sans le savoir — сам того́ не зна́я <не ве́дая>; je suis bien placé pour le savoir — уж мне э́то изве́стно, уж я-то э́то зна́ю; j'en sais qch. — я зна́ю ко́е-что об э́том; je n'en sais rien — я ничего́ об э́том не зна́ю; il en sait long sur la question — он мно́го зна́ет по э́тому вопро́су; vous en savez plus long que moi — вы зна́ете э́то лу́чше, чем я; il en sait des choses — как мно́го он зна́ет!, чего́ то́лько он не зна́ет!il sait sa leçon — он зна́ет уро́к;
║ (avec un attribut) se traduit par une complétive:je le sais très poli — я зна́ю, что он о́чень ве́жлив; je ne te savais pas prestidigitateur — я не знал, что ты фо́кусникon le savait riche — бы́ло изве́стно, что он бога́т;
je sais ce que je sais — я зна́ю; э́то я зна́ю хорошо́; je ne sais pas qui a dit cela — я не зна́ю, кто сказа́л э́то; je ne sais pas que faire [— я] не зна́ю, что [и] де́лать; je crois savoir que... — полага́ю <∑ мне ка́жется>, что...; sachez que... — да бу́дет вам изве́стно, что...; vous n'êtes pas sans savoir que... ∑ — вам должно́ быть изве́стно <небезызве́стно>, что...; je ne sais pas (savez-vous) s'il viendra — я не зна́ю (вы не зна́ете), придёт ли он; sais-tu si tout est prêt — ты не зна́ешь, всё ли гото́во?; reste à savoir si... — остаётся узна́ть,... ли; la question est de savoir s'il (quand il) viendra — вопро́с в том, придёт ли он (когда́ он придёт); tu ne peux pas savoir comme... — знать не зна́ешь, как...tout le monde sait qu'il va partir ∑ — всем изве́стно <все зна́ют>, что он уезжа́ет;
║ (employé seul):est-ce que je sais? — я не зна́ю; que sais-je, moi? ∑ — отку́да мне знать?qui sait? — как знать?; кто его́ зна́ет? Т от;
║ (en incise):[autant] que je sache ∑ — наско́лько мне изве́стно; pas que je sache ∑ — наско́лько мне изве́стно, нет; comme vous savez ∑ — как вам изве́стно; comme chacun sait ∑ — как [всем] изве́стно; si j'avais su je serai parti hier (si je savais, je partirais demain) — е́сли бы я знал, я бы уе́хал вчера́ (за́втра); si jeunesse savait — е́сли бы мо́лодость зна́ла...; sait-on jamais? — как знать; почём знать fam.; va savoir — попро́буй, разбери́сь; c'est bon à savoir — э́то поле́зно знать; [c'est à] savoir — как знать, посмо́трим; à savoir (devant rénumération) — наприме́р, а и́менноil est gentil, vous savez — он ведь (, зна́ете ли, ви́дите ли,) до́брый;
je ne sais quel — како́й-то, я не зна́ю <неизве́стно> како́й; неизве́стный, неве́домый (inconnu); — таи́нственный (mystérieux); — непоня́тный (incompréhensible); il était avec je ne sais qui — он был ∫ с кем-то <я не зна́ю ou — неизве́стно с кем>; il reviendra Dieu sait quand — он вернётся бог весть когда́; il est là depuis on ne sait quand — он здесь неизве́стно < бог весть> с како́го вре́мени; le départ est remis à je ne sais quand — отъе́зд отло́жен, на неопределённый срок; je me sens je ne sais comment ∑ — мне что-то не по себе́; il y a en lui un je ne sais quoi d'étrange — в нём есть что-то стра́нное; ce je ne sais quoi — э́то не́что ║ faire savoir — сообща́ть/ сообщи́ть; дава́ть/дать знать; j'ai l'honneur de vous faire savoir que... — име́ю честь сообщи́ть вам, что...je ne sais qui (quoi, où) — кто-то (что-то; где-то, куда́-то) ou bien — я не зна́ю <неизве́стно; неве́домо élevé.; бог весть vx.; бог зна́ет, ↑ чёрт зна́ет péj.> кто (что, где, куда́);
2. (être capable, pouvoir) уме́ть ipf. + inf ipf./суме́ть + inf pf.; мочь*/с= (nuance de possibilité);il a su réciter toute la poésie par cœur — он смог <суме́л> прочита́ть наизу́сть всё стихотворе́ние; il faut savoir attendre — на́до уме́ть ждать; si l'on m'attaque, je saurai me défendre — е́сли на меня́ нападу́т, я суме́ю защити́ться; sachons vaincre ou sachons périr — бу́дем гото́вы победи́ть и́ли умере́ть; il sait y faire fam. — он зна́ет в э́том толк; он зна́ет, как взя́ться за э́то [де́ло] И (conditionnel): je ne saurais pas vous dire — я не могу́ вам сказа́ть; sauriez vous me dire s'il est ici — не могли́ бы вы мне сказа́ть <не ска́жете ли мне>, здесь ли он; je ne saurais l'affirmer — я э́того не утвержда́ю; я не могу́ э́того <не беру́сь э́то> утвержда́ть; on ne saurait... — нельзя́; on ne saurait penser à tout — нельзя́ ду́мать о́бо всём сра́зу; on ne saurait trop ↓— необходи́мо; ну́жно вся́чески; on ne saurait trop souligner — необходи́мо <ну́жно вся́чески> подчеркну́тьil sait nager (jouer du piano) — он уме́ет пла́вать (игра́ть на пиани́но);
■ vpr.- se savoir -
20 montagne
f
См. также в других словарях:
Être capable de tout — ● Être capable de tout être susceptible d aller jusqu à des actes blâmables pour arriver à ses fins … Encyclopédie Universelle
capable — [ kapabl ] adj. • XIVe; bas lat. capabilis, de capere « contenir, être susceptible de » I ♦ 1 ♦ Vx Qui a le pouvoir, la possibilité de recevoir, de supporter. Les hommes sont « indignes de Dieu, et capables de Dieu » (Pascal). Capable d une joie … Encyclopédie Universelle
être — 1. (ê tr ), je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont ; j étais ; je fus ; je serai ; je serais ; sois, qu il soit, soyons, soyez, qu ils soient ; que je sois, que tu sois, qu il soit, que nous soyons, que vous soyez, qu ils soient … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
être foutu — ● être foutu verbe passif Populaire Être abîmé, détérioré : Des chaussures foutues. Être gâché ou sévèrement compromis : Des vacances foutues. Être dans une situation désespérée, être ruiné : Le malade est foutu. L entreprise est foutue. ● être… … Encyclopédie Universelle
Être de taille à — ● Être de taille à être assez fort pour, être capable de … Encyclopédie Universelle
Être foutu de — ● Être foutu de être en mesure de, être capable de … Encyclopédie Universelle
Être assez grand pour — ● Être assez grand pour être capable de faire quelque chose sans l aide de personne … Encyclopédie Universelle
Être chiche de — ● Être chiche de être capable de faire quelque chose, oser le faire … Encyclopédie Universelle
Être de bon conseil — ● Être de bon conseil être capable de donner de bons conseils … Encyclopédie Universelle
Être de force à — ● Être de force à être capable de réussir une action … Encyclopédie Universelle
Être femme à — ● Être femme à être capable de : Elle n est pas femme à se laisser faire … Encyclopédie Universelle