Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

être+beau

  • 21 être dans le guignon

    (être dans le guignon [или en guignon])

    Quand quelqu'un est dans le guignon, il a beau faire, il se noierait dans son crachat. (F. Vidocq, Mémoires de Vidocq, chef de la police de sûreté jusqu'en 1827.) — Если кто-то влип, то что бы он ни делал, все будет напрасно, он только будет погружаться все глубже и глубже.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le guignon

  • 22 beau

    bo
    1. adj

    Il est bel homme. — Er ist ein stattlicher Mann.

    2)

    se faire beau — sich herausputzen, sich schönmachen

    3) ( raffiné) vornehm, elegant, kultiviert
    4)

    Il fait beau. — Es ist schön./Es ist schönes Wetter.

    5)

    au beau milieu de — mitten in, mitten auf

    6)

    J'ai beau crier. — Ich kann schreien, so viel ich will./Ich kann noch so sehr schreien. adv

    7) bel et bien gut und gern, rundweg

    2. m
    1) Schöne n
    2)
    beau
    beau , bel, belle [bo, bεl]
    1 (opp:laid) schön; homme gut aussehend
    3 (agréable) schön; voyage angenehm; Beispiel: la mer est belle das Meer ist ruhig
    4 (intensif) ordentlich
    5 (sacré) schön
    Wendungen: quelqu'un a beau faire quelque chose jd kann etwas tun, so viel er/sie will; (plusieurs fois) jemand kann etwas tun, sooft er will; il fait beau es ist schön[es Wetter]; se faire beau sich schön machen; de plus belle umso schlimmer
    ————————
    beau
    beau [bo] <x>
    1 (beauté) Beispiel: le beau das Schöne
    2 météorologie Beispiel: le temps se met au beau das Wetter wird schön
    Wendungen: être au beau fixe; baromètre auf Schön stehen; temps beständig [schön] sein

    Dictionnaire Français-Allemand > beau

  • 23 beau fixe

    Météorologie fine weather

    être au beau fixe[temps, baromètre] to be set fair; [affaire, relation] to be going well

    avoir le moral au beau fixe — (colloq) to be on a high (colloq)

    * * *
    nm

    Les relations sino-françaises sont au beau fixe. — Franco-Chinese relations continue to be excellent.

    Dictionnaire Français-Anglais > beau fixe

  • 24 beau fixe

    1) устойчивая, хорошая погода, "ясно"

    Il commençait à se réjouir de ce succès, les vernissages tiennent lieu de baromètre de l'opinion: le baromètre marquait le beau fixe. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Он начинал радоваться этому успеху: вернисажи являются барометрами общественного мнения: барометр показывал "ясно".

    2) устойчивость, стабильность сложившейся ситуации

    Ça la rendait heureuse, et je n'avais pas à me forcer, je le pensais. C'était le beau fixe, le bonheur; on aurait dit une midinette qui vient de se fiancer au prince de Galles. (S. Berteaut, Piaf.) — Мои слова делали ее счастливой, и мне не надо было насиловать себя, я говорила то, что думала. Наступило затишье, период счастья. Она была похожа на мидинетку, которой удалось обручиться с принцем Уэльским.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > beau fixe

  • 25 beau jour

    Dictionnaire français-russe des idiomes > beau jour

  • 26 beau idéal

    идеальная красота, идеал красоты; прекрасное

    Elle trouva Magus immobile devant les quatre tableaux. Cette immobilité, cette admiration, ne peuvent être comprises que par ceux dont l'âme est ouverte au beau idéal... (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Она застала Магуса, застывшего в неподвижности перед четырьмя картинами. Такое неподвижное созерцание, такой восторг понятны только тем, чье сердце открыто чувству прекрасного...

    Je viens de voir sept à huit beaux tableaux de l'ancienne école de Florence. J'avoue que je suis touché de cette fidélité à la nature qu'on trouve chez Ghirlandajo et ses contemporains, avant l'invasion du beau idéal. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — Я видел семь или восемь великолепных полотен старой флорентийской школы. Признаюсь, я был тронут этой верностью натуре, которую мы видим у Гирландайо и его современников, творивших до нашествия "идеальной красоты".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > beau idéal

  • 27 être mal foutu

    разг.
    (être [или se sentir] mal [или pas bien] foutu)

    Sézenac haussa les épaules avec un air d'impuissance. - Qu'est-ce qui ne va pas? Tu es mal foutu? Tu as des emmerdements? (S. de Beau-voir, Les Mandarins.) — Сезенак пожал плечами, показав, что сделать ничего не может. - Ну что с тобой? Плохо себя чувствуешь? Дела идут паршиво?

    2) ( только être mal foutu) груб. быть плохо сложенным(ой) ( о человеке), плохо сделанным

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être mal foutu

  • 28 être au beau fixe

    стоять на "ясно", показывать устойчивую хорошую погоду ( о барометре)

    Pour suivre la métaphore, je voudrais bien un jour vous voir au beau fixe... (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Развивая метафору, я желал бы хоть раз увидеть, что ваша стрелка устойчиво показывает на "ясно"...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être au beau fixe

  • 29 être dans son beau

    разг.

    Alors, le bal fut dans son beau. Les danseurs s'en donnaient à cœur joie, riant et se poussant... (É. Zola, Une Page d'amour.) — Бал в этот момент был в самом разгаре. Танцующие веселились вовсю, смеясь и толкаясь...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans son beau

  • 30 être dans la merde

    разг.
    (être dans la merde (jusqu'au cou, jusqu'aux yeux))
    попасть в скверное положение; быть в затруднении

    Pas un n'a daigné se déranger..., et Dieu sait que les gens sont prêts à tout pour boire un verre à l'œil. Pas un. Nous sommes dans la merde et ils le savent. (J.-P. Aumont, Il fait beau... mais ne le répétez pas.) — Ни один из них не удостоил нас чести сдвинуться с места..., а, видит бог, люди на все готовы, чтобы выпить на даровушку. Ни один. Мы оказались в скверном положении, и они это знают.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans la merde

  • 31 être dans le coup

    1) разг. участвовать в чем-либо; быть причастным к чему-либо

    Je ne reprocherai jamais à ceux qui étaient dans le coup d'avoir cru à la victoire. C'est le rôle des soldats. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Я никогда не стану упрекать тех, кто участвовал в военных действиях, за то, что они верили в победу. Таков удел солдат.

    - Non, dit Daniel. Le tourne-disque, c'est bon pour danser ou pour travailler, mais c'est pas la vie. Tu écoutes de la musique et tu t'enquiquines en pensant: Dieu que c'est beau! Avec la télé, au contraire, tu es en plein dans le coup, tu vois ce qui se passe dans le monde... (H. Troyat, Les Eygletière.) — - Нет, - сказал Даниель. - Проигрыватель хорош, чтобы танцевать или работать под него, но это не жизнь. Ты слушаешь музыку и тебе скучно, хотя ты думаешь при этом: - Боже, как это прекрасно. С телевизором же, наоборот, ты целиком в действии, ты видишь все, что творится в мире...

    - Réseau Mars. Renseignement et sabotage. Ton père a été dans le coup depuis la création en mars 1941 jusqu'aux arrestations de février 1944 qui ont mis l'organisation en l'air. (G. Perrault, Les Sanglots longs.) — - Сеть Марс. Разведка и диверсии. Твой отец был в ее составе со времени основания в марте 1941 года вплоть до арестов в феврале 1944 года, когда организация погибла.

    2) уйти, погрузиться с головой в работу, дело и т.п.

    - Et ça ne te gêne pas de penser que des types ont écrit des trucs tellement supérieurs à ce que tu pondras, toi? dit Nadine d'un ton vaguement irrité. - Au début, je ne le pensais pas, dit Henri en souriant; on est arrogant tant qu'on n'a rien fait. Et puis une fois qu'on est dans le coup, on s'intéresse à ce qu'on écrit et on ne perd plus de temps à se comparer. (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А тебя не смущает тот факт, что другие парни могут выдать вещи почище тех, которые высидишь ты? - с легким раздражением в голосе спросила Надин. - Сперва я об этом не думал, - отвечал, улыбнувшись, Анри. Пока ты ничего не пишешь, хранишь гордое равнодушие. Но как только ты погружаешься в работу с головой, тобой овладевает интерес к тому, что ты пишешь, и уже некогда сравнивать себя с другими.

    3) быть в сговоре с кем-либо, заодно

    La Source baisse le ton: - Nous avons pu nous arranger avec le conducteur du chantier. Bourville est dans le coup comme nous et il est disposé à nous donner, le cas échéant, un coup de paluche. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ласурс заговорил шепотом: - Мы договорились с прорабом. Бурвиль заодно с нами и обещал, если нужно, подсобить нам.

    Jean-Pierre: -... Ma-man tape dans le panneau et la fille est dans le coup. Mince alors! (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер: -... Мамаша попалась на удочку, а ее доченька обо всем знала. Хорошенькая история.

    Les présents. Ah! Les salauds!.. Ils nous ont, jusqu'au trognon!.. Laval est dans le coup!.. La vieille crapule de Pétain aussi, parbleu!.. C'est une combine entre eux tous!.. Ils n'ont pas attendu longtemps... Louise (sanglotant nerveusement). Les misérables! La France qu'ils achèvent de vendre! (Dans un cri.) Et Toulon maintenant! Et la Flotte! (J.-R. Bloch, Toulon.) — Все. А, мерзавцы! Здорово они нас обдурили!.. Лаваль с ними заодно!.. Старый пес Петэн тоже, черт побери!.. Они все между собой сговорились!.. Долго не ждали... Луиза ( истерично рыдая). Подлецы! Продали всю Францию! (Крича.) А теперь и Тулон! И флот!

    4) делать дела, заключать сделки

    - Le bureau, le travail, c'est ma vie, disait-elle. L'édification patiente de sa fortune suffisait à la combler, affirmait-elle, et elle donnait, en effet, l'apparence du contentement. Il fallait investir des capitaux, réaliser des "coups". "Je suis dans le coup", disait-elle. (J.-L. Curtis, La Quarantaine.) — - Сидеть за счетами, работать - в этом моя жизнь, - сказала Люси. Усердное накопление состояния радовало ее, как она сама говорила, и действительно, у нее был вполне довольный вид. Нужно было пустить в оборот капитал, делать дела. "Я с головой в делах", - говорила она.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être dans le coup

  • 32 être en train de ...

    быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либо

    Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.

    - Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.

    Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.

    Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?

    ... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.

    Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...

    Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.

    Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...

  • 33 être sur ses pieds

    разг.
    (être [или se tenir] sur ses pieds)
    продолжать держаться, не поддаваться

    ... mais nous voilà encore sur nos pieds, puisque nous avons nos instruments de travail, nos décors et nos costumes. Un de nous retrouve par miracle le premier fonds de roulement. (G. Sand, Le Beau Laurence.) —... но мы еще держимся, так как мы сохранили наши орудия труда: наши костюмы и декорации; одному из нас посчастливилось раздобыть каким-то чудом начальный оборотный капитал.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur ses pieds

  • 34 être sur son trente et un

    разг.
    (être [или se mettre] sur son trente et un)
    разодеться; расфуфыриться

    Catherine. - Je prie Sa Majesté, Son Altesse Impériale, et la compagnie, de vouloir bien m'excuser, rapport au retard, mais l'temps de m'mettre su'mon trente et un!... J'peux dire que j'me faisais un sang de canard. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. - Я прошу Его Величество, Его Императорское Высочество и всю компанию извинить меня за задержку. Но мне же надо было принарядиться... Ну и взопрела же я.

    Il se campa à deux mètres d'elle. - Il est beau ton fils quand il est sur son trente et un? Comment tu trouves ma moustache? - Si tu m'écoutais, tu raserais tout ça, ça te donne mauvais genre. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Он остановился в двух шагах от матери. - Ну, как ты находишь своего сына в полном параде? А усы?! - Послушай, сбрей ты все это. А так это придает тебе подозрительный вид.

    Comme si ça faisait une différence pour elle, que je sois élégant ou négligé. Mais non, il faut que je me mette sur mon trente et un, c'est rigolo. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — Как будто Элен не все равно, будет ли у меня элегантный или неряшливый вид. Так нет, я обязательно должен расфуфыриться. Это просто смешно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur son trente et un

  • 35 être bien ficelé

    разг. ирон.
    1) быть разодетым, расфуфыренным

    Un jeune homme avec une raie, raide et très bien ficelé. (P. Mérimée, Lettres à Madame de Beaulaincourt.) — Молодой человек с пробором, очень прямо державшийся и разодетый в пух и прах.

    2) быть хорошо сделанным, крепко скроенным; быть хорошо организованным, состряпанным; быть что надо

    Le capitaine, à la gauche duquel il marchait, se dit aussitôt: "ce beau jeune homme va me faire une question, et je vais le remettre à sa place par une réponse bien ficelée". (Stendhal, Lucien Leuwen.) — Капитан, по левую руку от которого он шагал, сразу сказал про себя: "Этот красавчик сейчас меня о чем-нибудь спросит, а я ему отвечу как должно и поставлю его на место".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bien ficelé

  • 36 être en cause

    1) быть задетым, затронутым

    ... il devenait capable de tout dès que ses intérêts et ses jouissances étaient en cause. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) —... Баррас становился способным на все, если только затрагивали его интересы и любимые удовольствия.

    ... Certes... si mon aisance personnelle était seule en cause, vous pouvez croire que je ferais bon marché de mes millions d'Espagne. (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) —... Поверьте... если бы дело шло только о моем личном благополучии, я бы легко отказалась от своих испанских миллионов.

    3) быть под угрозой, под ударом

    Léo. - C'est possible. Mais il faut faire quelquefois un formidable effort sur soi-même. Yvonne. - Tu as beau jeu. Y parviendrais-tu, si tu étais en cause? (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Лео. - Возможно. Но бывают случаи, когда нужно уметь сделать над собой нечеловеческое усилие. Ивонна. - Легко сказать. А если бы ты сама была под угрозой, ты бы сумела это сделать?

    4) быть одной из сторон в судебном разбирательстве, в судебном процессе

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en cause

  • 37 être tout oreille

    Elle lui répondit distraitement; elle était tout oreille aux rumeurs confuses qui commençaient de monter de la ville. (R. Vailland, Beau Masque.) — Она ответила ему рассеянно; она напряженно прислушивалась к неясным шумам, доносившимся из города.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être tout oreille

  • 38 beau

    I
    labaa-
    II
    ŋarɗugol; farbugol; labegol

    Dictionnaire Français - Pular > beau

  • 39 être à beau pied sans lance

    2) разг. потерпеть неудачу в делах

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à beau pied sans lance

  • 40 être sur son beau dire

    1) говорить с воодушевлением (на свою любимую тему); оседлать своего конька
    2) уст. упиваться собственным красноречием

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur son beau dire

См. также в других словарях:

  • Être fair-play — ● Être fair play être beau joueur, agir avec loyauté et franchise …   Encyclopédie Universelle

  • beau — 1. beau [ bo ] ( ou bel devant un nom commençant par une voyelle ou un h muet, et dans quelques loc.) , belle [ bɛl ] adj. • bel 900; lat. bellus « joli » I ♦ Qui fait éprouver une émotion esthétique; spécialt …   Encyclopédie Universelle

  • Beau — Pour les articles homonymes, voir Beau (homonymie). Temple bouddhique dans les montagnes, copie ancienne d après Li Cheng. Une thèse courante associe contemplation de la …   Wikipédia en Français

  • beau — adj., joli ; élégant, bien habillé, bien mis ; brave, gentil, honnête, dévoué, bon, serviable, complaisant (au sens noble), chic, qui suit toujours son devoir ; courageux ; cher, bien aimé, très estimé ; agréable, coquet, mignon ; grand, gros,… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • beau — ou bel, belle (bô ou bèl, bè l ; au pluriel l x se lie : de beaux hommes, dites : de bô z hommes ; bel se dit devant un mot commençant par une voyelle, mais non pas indifféremment ; c est seulement devant le substantif auquel il est joint : un… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • beau, belle ou bel, belle — ● beau, belle ou bel, belle adjectif (latin bellus, joli) Qui suscite un plaisir esthétique d ordre visuel ou auditif : Une belle fleur. Ce piano a un beau son. Qui suscite un sentiment admiratif par sa supériorité intellectuelle, morale ou… …   Encyclopédie Universelle

  • être — 1. (ê tr ), je suis, tu es, il est, nous sommes, vous êtes, ils sont ; j étais ; je fus ; je serai ; je serais ; sois, qu il soit, soyons, soyez, qu ils soient ; que je sois, que tu sois, qu il soit, que nous soyons, que vous soyez, qu ils soient …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • beau-père — [ bopɛr ] n. m. • XIIIe; de beau, t. d affection, et père 1 ♦ Père du conjoint, pour l autre conjoint. Gendre et beau père. 2 ♦ Pour les enfants d un premier lit, Le second mari de leur mère. ⇒vx parâtre. Des beaux pères. ● beau père, beaux pères …   Encyclopédie Universelle

  • beau — BEAU, BELLE. adj. Qui a les proportions de traits, et le mélange des couleurs nécessaires pour plaire aux yeux. Beau visage. Beau corps. Beaux yeux. Belle bouche. Belle femme. Elle est belle à ravir. Un enfant beau comme le jour. f♛/b] Il se dit… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • Beau Soir — is a French art song written by Claude Debussy. It is a setting of a poem by Paul Bourget. Debussy was seventeen or eighteen when he wrote this song (ca.1880), and his music was marked by the aesthetics of the period.LyricsLorsque au soleil… …   Wikipedia

  • Beau Dommage — est un groupe de musiciens et chanteurs québécois formé en 1973, composé de Pierre Bertrand, Marie Michèle Desrosiers, Réal Desrosiers, Michel Hinton, Pierre Huet, Robert Léger et Michel Rivard. Le groupe sort en 1974 l’album Beau Dommage[1] qui… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»