Перевод: с французского на русский

с русского на французский

évoquer

  • 21 blanchir sous le harnais

    (blanchir [или vieillir] sous le harnais [или sous le harnois])
    поседеть, состариться на (военной) службе

    De même Henri ne laissait-il jamais passer l'occasion de rendre hommage à ceux dont le dévouement avait fait la force des Halluin: il s'attendrissait volontiers à évoquer le père Marcadet "un de ces voyageurs blanchis sous le harnois", disait-il. (A. Wurmser, Un Hom-me vient au monde.) — Равным образом, Анри никогда не упускал случая воздать должное тем, чья преданность создала могущество семьи Аллюэн. Он с умилением вспоминал папашу Маркаде, одного из тех торговых агентов, которые "поседели на службе", как он выражался.

    Ce n'étaient pas les Lieder qu'il applaudissait... - c'était la chanteuse célèbre et vieillie sous le harnois: il savait qu'il pouvait admirer en toute sécurité. (R. Rolland, La Révolte.) — Публика хлопала, конечно, не его песням... она хлопала знаменитой, состарившейся на своем боевом поприще артистке, зная, что восхищаться ею вполне безопасно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > blanchir sous le harnais

  • 22 faire hommage

    (faire [или rendre] hommage)
    1) оказывать почтение; воздавать должное

    - Qu'est-ce que tu as donc fait à Baculard? - Moi? Rien. Je ne lui ai jamais parlé. - Voilà donc le hic! Baculard aime assez qu'on lui rende hommage. Tu ne l'as pas fait; tu l'as blessé dans son amour-propre. (J. Claretie, Brichanteau comédien.) — - Что ты сделал Бакюляру? - Я? ничего. Я с ним даже не говорил. - Так вот в чем все дело! Бакюляр любит, чтобы ему оказывали почтение. Ты этого не сделал и уязвил его самолюбие.

    De même Henri ne laissait-il jamais passer l'occasion de rendre hommage à ceux dont le dévouement avait fait la force des Halluin: il s'attendrissait volontiers à évoquer le père Marcadet "un de ces voyageurs blanchis sous le harnois", disait-il. (A. Wurmser, Un Hom-me vient au monde.) — Равным образом, Анри никогда не упускал случая воздать должное тем, чья преданность создала могущество семьи Аллюэн. Он с умилением вспоминал папашу Маркаде, одного из тех торговых агентов, которые "поседели на службе", как он выражался.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire hommage

  • 23 mettre sa tête à couper

    Miss Sargent avait beau, par son apparence physique, évoquer une petite secrétaire plutôt qu'une célébrité internationale, elle avait beau entrer dans le salon comme une provinciale gauche, intimidée, Percy aurait mit sa tête à couper qu'elle était plusieurs fois milliardaire, cotée à Wall Street et habituée de la Maison-Blanche. Miss Sargent possédait l'aura divine! (J.-L. Curtis, L'Étage noble.) — Напрасно мисс Сарджент старалась своей внешностью походить на скромную секретаршу, а не на международную знаменитость; хоть она и вошла в гостиную как неловкая, робкая провинциалка, Перси готов был поклясться своей головой, что она несколько раз миллиардерша, ценимая на Уолл-Стрите и запросто бывающая в Белом доме. Мисс Сарджент обладала божественной аурой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre sa tête à couper

  • 24 plus souvent qu'à son tour

    разг.
    чаще, чем следовало бы

    Ils m'ont fait vivre mon enfance dans l'épouvante. Dès que j'eus l'âge d'assister aux dîners, je les ai vus, après le turbot, avant le fromage, évoquer des souvenirs à faire dresser les cheveux sur la tête, le verre de meursault à la main, tandis que les belles dames en robe du soir, le dos nu, mordillaient leurs perles et écoutaient avec intérêt, ne pensant à rien, ce qui leur arrivait plus souvent qu'à leur tour... (M. Bataille, Les Sacrilèges.) — Друзья моего отца наполняли ужасами мое детство. С тех пор как я достиг возраста, позволяющего мне присутствовать на обедах, я наблюдал, как они после рыбного блюда, перед сыром, попивая мерсо, предавались воспоминаниям, от которых волосы на голове вставали дыбом, в то время как дамы в вечерних туалетах, с оголенными плечами, покусывали свои жемчужные ожерелья, слушая с интересом и не думая ровным счетом ни о чем, что случалось с ними слишком часто.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > plus souvent qu'à son tour

  • 25 cause

    f
    1) основание; причина
    2) дело; процесс

    appeler en cause — привлекать к участию в деле;

    à cause de mortна случай смерти (об определённой категории юридических актов, напр. завещании);

    en cause — 1. участвующий в деле 2. исследуемый ( об объектах криминалистической идентификации);

    en cause d'appel — при апелляционном рассмотрении дела;

    en connaissance de cause — зная об обстоятельствах дела;

    demeurer en la cause — продолжать участвовать в процессе;

    entendre une cause — рассматривать дело;

    être hors de cause — не участвовать в деле;

    évoquer la cause — истребовать дело из суда первой инстанции;

    faire cause commune — иметь одинаковые интересы в судебном деле;

    mettre en cause — привлекать к участию в деле;

    mettre en cause la responsabilité — привлекать к ответственности;

    mettre en cause la responsabilité internationale — привлекать к международной ответственности;

    mettre hors de cause — освобождать от участия в деле;

    perdre la cause — проиграть дело;

    plaider une cause — выступать в суде;

    prendre fait et cause — вступать в дело; оказывать содействие в судебном деле;

    remettre en cause — пересматривать;

    - cause adéquate
    - cause d'aggravation
    - cause d'atténuation
    - cause cachée
    - cause civile
    - cause du contrat
    - cause de criminalité
    - cause criminelle
    - cause de décès
    - cause de déchéance
    - cause d'une demande
    - cause de la demande d'extradition
    - cause déterminante du contrat
    - cause de dissolution
    - cause de divorce
    - cause erronée
    - cause d'exclusion de la responsabilité pénale
    - cause d'excuses
    - cause d'exonération
    - cause d'extinction
    - cause d'extinction des poursuites
    - cause illicite
    - cause immédiate
    - cause immorale
    - cause en instance
    - cause d'irrecevabilité
    - cause d'irresponsabilité pénale
    - cause de justification
    - cause légale
    - cause de licenciement
    - cause licite
    - cause médiate
    - cause de non-capabilité
    - cause de non-imputabilité
    - cause de nullité
    - cause d'une obligation
    - cause d'ouverture en cassation
    - cause pénale
    - cause pendante
    - cause péremptoire de divorce
    - cause du pourvoi
    - cause de récusation
    - cause de responsabilité
    - cause simulée
    - cause sommaire
    - cause sous-jacente
    - cause subjective de non-responsabilité

    Dictionnaire de droit français-russe > cause

  • 26 sous-estimé

    сущ.
    общ. заниженный (Le prestataire ne pourra évoquer aucune quantité sous-estimée pour demander un supplément de prix.)

    Французско-русский универсальный словарь > sous-estimé

  • 27 état

    m
    1. (situation, manière d'être) состоя́ние; положе́ние;

    l'état de choses — поря́док <положе́ние> веще́й;

    l'état de santé — состоя́ние здоро́вья; son état général s'est amélioré — его́ о́бщее состоя́ние улу́чшилось; c'est un état de fait — таково́ действи́тельное положе́ние ║ l'état d'esprit — умонастрое́ние; l'état d'usure — сте́пень изно́са; l'état d'exception (d'urgence) — чрезвыча́йное положе́ние

    dans un (l')état в состоя́нии (être), в состоя́ние (mettre);

    dans un état lamentable — в плаче́вном <в жа́лком> состоя́нии <ви́де>;

    l'industrie est dans un état florissant — промы́шленность процвета́ет <пережива́ет по́ру расцве́та>; dans cet état de choses... — при тако́м положе́нии [веще́й]...; dans l'état actuel de la science — при дости́гнутом у́ровне нау́ки; le malade est dans un état grave — больно́й [нахо́дится] в тяжёлом состоя́нии; elle est dans un état intéressant — она́ в интере́сном положе́нии; ne vous mettez pas dans un état pareil! — не дово́дите себя́ до тако́го состоя́ния!, не волну́йтесь так!; tu t'es mis dans un bel état! — на кого́ ты стал похо́ж!, в хоро́шем ты ви́де!; l'homme dans l'état de nature — челове́к в есте́ственном состоя́нии; ● il est dans tous ses états — он стра́шно взволно́ван, он ∫ в стра́шном волне́нии <сам не свой fam.>; mettre dans tous ses états — поверга́ть/пове́ргнуть littér. в по́лное смяте́ние <в си́льное волне́ние>

    à l'état в состоя́нии, в ви́де;

    à l'état brut — в необрабо́танном (↑в первозда́нном fig.) ви́де;

    un corps à l'état pur — вещество́ в чи́стом ви́де;

    [хими́чески] чи́стое вещество́;

    à l'état gazeux — в газообра́зном состоя́нии;

    à l'état natif — мета́лл в саморо́дном состоя́нии, саморо́дный мета́лл; la vérité à l'état pur — чи́стая (↑чисте́йшая) пра́вда; la maladie reste à l'état latent — боле́знь развива́ется скры́то; à l'état de veille — бо́дрствующий; в состоя́нии бо́дрствования

    en état:

    être en bon (en mauvais) état — быть в хоро́шем (в плохо́м) состоя́нии;

    en parfait état de conservation — в прекра́сной <в превосхо́дной> сохра́нности; en état de marche — в по́лной испра́вности, испра́вный; го́дный к испо́льзованию; де́йствующий; на ходу́; remettre une machine en état — приводи́ть/привести́ в испра́вность маши́ну; исправля́ть/испра́вить, <чини́ть/по=, ремонти́ровать/от=> маши́ну; remettre les choses en état — поправля́ть/попра́вить положе́ние; наводи́ть /навести́ поря́док; le pays est en état de crise — страна́ в кри́зисном положе́нии; страна́ ∫ пережива́ет кри́зис <нахо́дится в кри́зисе>; en tout état de cause — во вся́ком слу́чае, как бы то ни бы́ло; être en état de guerre — быть в состоя́нии войны́; la ville est en état de siège — го́род нахо́дится на оса́дном положе́нии, ∑ в го́роде введено́ оса́дное положе́ние; la ville est en état d'alerte ∑ — в го́роде объя́влена трево́га; la troupe est enétat d'alerte — войска́ приведены́ в боеву́ю гото́вность; mettre en état d'alerte — поднима́ть/подня́ть по трево́ге; mettre en état de siège — объявля́ть/объяви́ть (+ A) на оса́дном положе́нии; переводи́ть/перевести́ на оса́дное положе́ние; être en état d'ivresse — быть ∫ в нетре́звом состоя́нии <в состоя́нии опьяне́ния> ║ en état de péché — в грехе́; en état de grâce — в состоя́нии <сподо́бившийся> благода́ти; mettre en état d'arrestation — брать/взять <заключа́ть/заключи́ть> под стра́жу; en état de légitime défense — при самозащи́те, в состоя́нии необходи́мой самооборо́ны ║ être en état de + inf — быть в состоя́нии <в си́лах> + inf; — быть спосо́бным (+ inf; — к + D>; мочь/с= + inf; il n'est pas en état de travailler — он ∫ не в состоя́нии <не мо́жет, не спосо́бен> рабо́тать; он не работоспосо́бен

    hors d'état:

    cette voiture est hors d'état — э́тот автомоби́ль неиспра́вен <испо́рчен, пришёл в него́дность>;

    mettre qn. hors d'état de nuire — обезвре́живать/обезвре́дить кого́-л.; выбива́ть/вы́бить у кого́-л. ору́жие из рук

    2. (condition de vie) зва́ние; состоя́ние; профе́ссия;

    l'état ecclésiastique — свяще́нничество (sacerdoce); — духо́вное зва́ние (titre);

    l'état militaire — состоя́ние на вое́нной слу́жбе; положе́ние военнослу́жащего; un devoir d'état — служе́бный долг, долг слу́жбы; une grâce d'état — казённая <официа́льная> любе́зность; l'état de mariage — состоя́ние в бра́ке; de son état — по профе́ссии; il est menuisier de son état — он по профе́ссии <по специа́льности> столя́р; il n'est pas satisfait de son état — он не дово́лен свои́м положе́нием <профе́ссией, специа́льностью>

    hist.:

    le tiers état — тре́тье сосло́вие;

    les états généraux — генера́льные шта́ты; l'état civil — гражда́нское состоя́ние, -ая слу́жба; les registres de l'état civil — за́пись а́ктов гражда́нского состоя́ния (abrév RS — загс); un fonctionnaire de l'état civil — чино́вник <слу́жащий> гражда́нского ве́домства

    3. (liste) спи́сок;

    l'état descriptif d'un lieu — о́пись помеще́ния <предме́тов, находя́щихся в помеще́нии>;

    un état nominatif — поимённый пе́речень <спи́сок>; figurer sur les états d'une administration — зна́читься ipf. в спи́ске ли́чного соста́ва учрежде́ния; состоя́ть ipf. в шта́те слу́жащих; l'état du matériel — инвента́рная о́пись; l'état des pertes — спи́сок поте́рь; un état de frais — сме́та расхо́дов; les états de service — послужно́й спи́сок; прохожде́ние слу́жбы (action)

    ║ ( personnel) шта́ты pl.

    faire état de — упомина́ть/упомяну́ть (+ A) ( évoquer); — отмеча́ть/отме́тить (+ A) ( relever); — ссыла́ться/сосла́ться (на + A) ( se référer à); — придава́ть/прида́ть значе́ние (+ D) ( faire cas de); — счита́ться/ по= (с +) (tenir compte de);

    il a fait état de ce document pour étayer sa thèse — в подкрепле́ние свое́й мы́сли он сосла́лся на э́тот докуме́нт; ne faites pas état de ce que je vais vous dire — не придава́йте значе́ния тому́, что я скажу́ вам

    4. ( Etat) госуда́рство;

    le chef d'Etat — глава́ госуда́рства;

    le conseil d'Etat — госуда́рственный сове́т; «l'Etat c'est moi!» «— Госуда́рство — э́то я!»; une affaire d'Etat — госуда́рственное де́ло, де́ло госуда́рственной ва́жности; la Banque d'Etat — госуда́рственный банк; les finances de l'Etat — госуда́рственная казна́; le capitalisme d'Etat — госуда́рственный капитали́зм; un coup d'Etat — госуда́рственный переворо́т; faire un coup d'état dans sa famille fig. — брать/взять бразды́ правле́ния в семье́ в свои́ ру́ки; un crime d'Etat — госуда́рственное преступле́ние; un homme d'Etat — госуда́рственный де́ятель; la raison d'Etat — интере́сы госуда́рства; un secret d'Etat — госуда́рственная та́йна; un secrétaire d'Etat à la guerre — госуда́рственный секрета́рь по вопро́сам оборо́ны; la sûreté de l'Etat — безопа́сность госуда́рства; охра́на госуда́рственной безопа́сности

    Dictionnaire français-russe de type actif > état

  • 28 passé

    -e
    1. про́шлый, проше́дший; уше́дший; мину́вший;

    l'an \passé — в про́шлом <проше́дшем, мину́вшем> году́;

    la semaine \passée — на про́шлой <на проше́дшей> неде́ле; le temps \passé — уше́дшее <мину́вшее, было́е> вре́мя; les événements \passés — проше́дшие <мину́вшие> собы́тия; il est dix heures \passées — оди́ннадцатый час

    2. (d'un fruit, d'une couleur) перезре́лый; увя́дший; вы́цветший, поблёкший (flétri);

    un fruit \passé — перезре́лый плод;

    une couleur \passée — поблёкший цвет

    3. gram. проше́дшего вре́мени G;

    le participe \passé — прича́стие проше́дшего вре́мени

    prép. passé
    1. по́сле (+ G); по истече́нии (+ G) littér.;

    \passé minuit, la porte est fermée — по́сле полу́ночи дверь закры́та

    2. за (+); пройдя́ (+ A);

    \passé le carrefour, vous tournerez à gauche — по́сле перекрёстка < за перекрёстком> [вы] повернёте нале́во

    m
    1. про́шлое, было́е, мину́вшее (plus élevé.);

    évoquer (rappeler) le \passé — вспомина́ть/вспо́мнить про́шлое <было́е, мину́вшее>;

    les vestiges du \passé — следы́ про́шлого; l'héritage du \passé — насле́дие про́шлого; c'est du \passé [— э́то] де́ло про́шлое; situer un événement dans le \passé — локализова́ть ipf. et pf. — собы́тие в про́шлом; определя́ть/определи́ть ме́сто собы́тия в исто́рии; le \passé d'un peuple — исто́рия <про́шлое> наро́да; comme par le \passé — как ра́ньше, как пре́жде; se pencher sur son \passé — погружа́ться/погрузи́ться в воспомина́ния о про́шлом Со было́м): vivre dans le \passé — жить ipf. про́шлым; fouiller dans le \passé de qn. — ры́ться ipf. в чьём-л. про́шлом

    2. gram. проше́дшее [вре́мя];

    mettre un verbe au \passé — ста́вить/по= глаго́л в проше́дшее вре́мя;

    conjuguer un verbe au \passé — спряга́ть/ про= глаго́л в проше́дшем вре́мени; le \passé simple (défini) — проше́дшее просто́е (прете́рит); le \passé antérieur — проше́дшее предше́ствующее; le \passé composé (surcomposé) — проше́дшее сло́жное (сверхсло́жное)

    Dictionnaire français-russe de type actif > passé

  • 29 repasser

    vi. (passer de nouveau) v. passer + опя́ть, сно́ва вновь;

    le facteur passe le matin et repasse le soir — почтальо́н прихо́дит пе́рвый раз у́тром и второ́й раз ве́чером;

    les hirondelles passent et repassent devant la fenêtre — ла́сточки [про]но́сятся [туда́ и сюда́] за окно́м; il est repassé de l'autre côté de la rue — он сно́ва перешёл на другу́ю сто́рону у́лицы; je ne repasse jamais par le même chemin — я никогда́ не иду́ два́жды одно́й и той же доро́гой; voulez-vous repasser demain matin? — не зайдёте ли вы [ещё раз] за́втра у́тром? je repasserai vous voir dans une heure — я загляну́ к вам [ещё раз] че́рез час ║ je suis toujours obligé de repasser derrière lui ∑ — мне всегда́ приходи́ться проверя́ть всё за ним; ● tu peux toujours repasser — тебе́ э́того не вида́ть ipf. как свои́х уше́й

    vt.
    1. passer + сно́ва, ещё раз;

    repasser le pont — перейти́ <перее́хать> pf. че́рез мост;

    repasser le fleuve — перепра́виться pf. <перее́хать> че́рез ре́ку; repasser la frontière — сно́ва перейти́ че́рез грани́цу

    2. сно́ва проводи́ть ◄-'дит-►/ провести́*;

    repasser la main sur son front — сно́ва провести́ руко́й по лбу;

    repasser une couche de peinture — ещё раз побели́ть pf.; repasser un croquis à l'encre — обводи́ть/обвести́ набро́сок ту́шью

    3. (qch. à qn.) сно́ва передава́ть ◄-даю́, -ёт►/ переда́ть*;

    repasse-moi le pain — переда́й мне ещё хле́ба

    (refiler):

    il m'a repassé son rhume ∑ — я зарази́лся от него́ на́сморком neutre;

    repasser un travail à qn. — спихну́ть pf. fam. рабо́ту на кого́-л.

    4. (évoquer) сно́ва вызыва́ть/вы́звать, ◄-'зову́, -'вет►, воскреша́ть/воскреси́ть;

    repasser des événement dans son esprit — сно́ва воскреша́ть <вызыва́ть> в па́мяти собы́тия

    (étudier) сно́ва повторя́ть/повтори́ть, зубри́ть inf fam.;

    repasser sa leçon (son rôle) — повторя́ть <зубри́ть> уро́к (роль);

    repasser son examen — гото́виться к экза́мену

    5. (défriper) гла́дить/про=, выгла́живать/ вы́гладить, ↑отгла́живать/отгла́дить, утю́жить/от-;

    repasser une chemise (un pantalon) — вы́гладить руба́шку (брю́ки);

    un fer à repasser — утю́г; la planche à repasser — глади́льная доска́

    6. (affiler) точи́ть ◄-'ит►/на=; зата́чивать/ заточи́ть, ↑отта́чивать/отточи́ть;

    repasser dës ciseaux (des couteaux, un rasoir) — наточи́ть но́жницы (ножи́, бри́тву)

    Dictionnaire français-russe de type actif > repasser

  • 30 souvenir

    %=1 m
    1. воспомина́ние (souvent pl.); ↑па́мять f (o + P);

    garder le souvenir de... — храни́ть/со= воспомина́ние <па́мять> (о + P), по́мнить ipf. (о + P);

    j'ai gardé de lui un excellent souvenir — я сохрани́л <∑ у меня́ оста́лись> о нём прекра́сные воспомина́ния; cela m'a laissé un souvenir inoubliable — э́то оста́вило у меня́ неизглади́мые воспомина́ния; laisser un bon souvenir — оста́вить по себе́ до́брую па́мять; évoquer le souvenir de qn. — вспомина́ть/вспо́мнить кого́-л. <о ком-л.>; напомина́ть/напо́мнить о. ком-л. (à qn.); chercher dans ses souvenirs — иска́ть ipf. в па́мяти; ce n'est plus qu'un mauvais souvenir ∑ — от э́того оста́лось лишь неприя́тное воспомина́ние; j'en ai perdu le souvenir — я забы́л об э́том; si j'ai bon souvenir ∑ — е́сли па́мять мне не изменя́ет...; en souvenir — на па́мять (о + P); offrir qch. en souvenir — дари́ть/по= что-л. на па́мять; en souvenir de notre rencontre — на <в> па́мять о на́шей встре́че

    2. pl. (mémoires) воспомина́ния, мемуа́ры ◄-'ов►;

    écrire ses souvenirs — писа́ть ipf. [свои́] воспомина́ния <мемуа́ры>;

    des souvenirs d'enfance — воспомина́ния де́тства; des souvenirs de guerre — вое́нные воспомина́ния

    3. (objet) сувени́р; па́мятный пода́рок (à qn.);

    rapporter des souvenirs d'un voyage en U.R.S.S. — привози́ть/привезти́ сувени́ры из пое́здки в СССР

    4. (dans les formules de politesse) приве́т, пожела́ния pl. (souhaits);

    rappelez-moi à son bon souvenir — переда́йте ему́ приве́т от меня́;

    mes meilleurs souvenirs à votre père — мой наилу́чшие пожела́ния ва́шему отцу́; souvenir de Moscou — приве́т из Москвы́; affectueux souvenirs — серде́чный приве́т; avec mon fidèle souvenir — неизме́нно ваш...

    SOU|VENIR %=2 (SE) vpr. по́мнить ipf. (avoir présent à l'esprit); вспомина́ть/вспо́мнить (A; о + P) ( se rappeler);

    se souvenir de sa jeunesse — по́мнить <вспомина́ть> о свое́й мо́лодости <свою́ мо́лодость>;

    je me souvenirviens bien de lui — я хорошо́ по́мню его́; je me souvenir viendrai de cette soirée toute ma vie — я бу́ду по́мнить ∫ э́тот ве́чер <об э́том ве́чере> всю жизнь; je ne me souvenir viens pas où cela se passait [— я] не по́мню, где э́то бы́ло; je me souvenir viens de l'avoir rencontré — я по́мню, что встреча́лся с ним; je ne me souvenirviens pas de t'avoir dit cela — я не по́мню, что́бы я тебе́ э́то говори́л; je me suis souvenirvenu brusquement que... — вдруг я вспо́мнил, что...; tu te souvenir viens de ta promesse? — ты по́мнишь о своём обеща́нии?; je m'en souvenirviendrai — я э́того не забу́ду!, я [тебе́] э́то припо́мню!

    impers:

    il me souvenirvient de... — мне по́мнится <по́мнится мне>, что...;

    autant qu'il m'en souvenir vienne — наско́лько) я по́мню <мне по́мнится>...

    Dictionnaire français-russe de type actif > souvenir

См. также в других словарях:

  • évoquer — [ evɔke ] v. tr. <conjug. : 1> • XIVe; « faire venir, appeler » XVe; lat. evocare, de vocare « appeler » → voix I ♦ 1 ♦ Appeler, faire apparaître par la magie. Évoquer les âmes des morts, les démons, les esprits. ⇒ invoquer. Formule,… …   Encyclopédie Universelle

  • evoquer — Evoquer, Il vient de Euocare. Evoquer au peuple une chose estant pardevant certains juges, Deferre iudicium a subselliis in rostra. Evoquer la cause principale, ou Retenir la cognoissance de la cause principale, {{o=prinpale}} Causae summae… …   Thresor de la langue françoyse

  • ÉVOQUER — v. a. Appeler, faire venir, faire apparaître. Dans ce sens, il ne se dit guère qu en parlant Des âmes, des esprits, etc. Les nécromanciens prétendaient évoquer les âmes des morts, les esprits, les démons.   Il se dit quelquefois figurément, en… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • évoquer — (é vo ké) v. a. 1°   Faire apparaître les démons ou les âmes des morts par l effet de certaines conjurations. •   Samuel dit à Saül : Pourquoi avez vous troublé mon repos en me faisant évoquer ?, SACI Bible, Rois, I, XXVIII, 15. •   La femme lui… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • evoquer — I. Evoquer. v. act. Appeller, faire venir à soy. Ne se dit que des ames, des esprits. On dit que les Necromantiens évoquent les ames des morts, les esprits, les demons. II. Evoquer. sign. aussi, Tirer une cause d un Tribunal a un autre. Il a… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • ÉVOQUER — v. tr. Appeler, faire venir, faire apparaître. Dans ce sens, il ne se dit guère qu’en parlant des âmes, des esprits. Les nécromanciens prétendaient évoquer les âmes des morts, les esprits, les démons. Il se dit figurément, en parlant d’une Simple …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • évoquer — vt. ÉVOKÂ (Albanais.001) ; rapalâ <rappeler> (001), rapèlâ (Arvillard) ; parlâ dè <parler de> (001), prèdjé dè (Montagny Bozel). A1) évoquer, signifier, rappeler, avoir évoquer un sens // une signification ; plaire, inciter, inspirer …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • représenter — [ r(ə)prezɑ̃te ] v. tr. <conjug. : 1> • XIIe; lat. repræsentare « rendre présent », de præsens « présent » I ♦ Rendre présent, rendre sensible. 1 ♦ Vx ou dr. Exposer, mettre devant les yeux, montrer. ⇒ exhiber. 2 ♦ (1270) Mod. Présenter à l …   Encyclopédie Universelle

  • évocation — [ evɔkasjɔ̃ ] n. f. • 1348; lat. jurid. evocatio ♦ Action d évoquer, d appeler. 1 ♦ Dr. Droit d évocation : droit accordé aux juridictions d appel saisies d un recours contre un jugement de statuer sur le fond du litige. Dr. crim. Obligation,… …   Encyclopédie Universelle

  • penser — 1. penser [ pɑ̃se ] v. <conjug. : 1> • 980 intr.; bas lat. pensare, class. pendere « peser », au fig. « réfléchir » → peser; panser I ♦ V. intr. 1 ♦ Appliquer l activité de son esprit aux éléments fournis par la connaissance; former,… …   Encyclopédie Universelle

  • souvenir — 1. souvenir [ suv(ə)nir ] v. <conjug. : 22> • suvenir 1080; lat. subvenire « se présenter à l esprit » I ♦ V. intr. (Impers.) Littér. Revenir à la mémoire, à l esprit. « Te souvient il de notre extase ancienne ? » (Verlaine). Il ne me… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»