Перевод: с французского на русский

с русского на французский

étonner

  • 21 aimer sa personne

    (aimer [или avoir soin de] sa (petite) personne [тж. choyer sa petite personne])
    холить, беречь себя

    Tu ne devrais pas t'en étonner. C'est un vieux garçon qui aime trop sa petite personne. ((Z).) — Ты не должен удивляться. Он старый холостяк, слишком любящий свою персону.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aimer sa personne

  • 22 avoir la tête au carré

    il a la tête au carré — у него вся голова разбита, у него вся голова в синяках и шишках

    Elle conclut que ça la regardait pas, que s'il fallait maintenant s'étonner de ces bizarres choses qui se passaient, on aurait vite la tête comme une pastèque, sans compter que si on était trop curieuse, on risquait de l'avoir au carré, ce qui est toujours gênant pour le négoce des charmes. ((DMC).) — Она решила, что это ее не касается и, если думать о странности происходящих вещей, то голова скоро начнет пухнуть, уже не говоря о том, что, проявляя слишком большое любопытство, рискуешь получить по голове, а это всегда создает неудобства при торговле прелестями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête au carré

  • 23 battre en retraite

    1) отступать; бить отбой; ретироваться, стушеваться

    Il n'en fallut pas moins battre en retraite, et même allonger le pas. (C. Farrère, Quatorze histoires de soldats.) — И все ж таки пришлось нам убираться восвояси и даже прибавить шагу.

    Ils attendent, tout nous laisse supposer, l'arrivée des Américains pour se rendre... leurs unités qui battent en retraite se détournent de Paris. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Они выжидают. Все нам говорит о том, что немцы ждут американцев, чтобы сдаться им. Их отступающие части отходят из Парижа.

    Bien entendu Madame mère avait dû battre en retraite dans la cuisine et y manger avec nous sur le pouce, en s'efforçant de ne pas s'étonner de notre placidité. (H. Bazin, Le cri de la chouette.) — Разумеется, матушке пришлось ретироваться на кухню, и, стараясь не высказать удивления нашей терпимостью, наскоро поесть там вместе с нами.

    2) уступить, пойти на уступки

    Après une scène pénible où Euguénia surprise avait battu en retraite, il s'était aperçu que sa femme le craignait. (J. Blot, Le Soleil de Cavouri.) — После тяжелой сцены, в результате которой Евгения пошла на уступки, он понял, что жена боится его.

    Subitement cabrée, Madeleine protesta: - Je ne coucherai pas ici... Il y avait une telle décision dans son regard que Carole battit en retraite. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Вдруг заупрямившись, Мадлен заявила: - Я не буду спать здесь... В ее взгляде была такая решимость, что Кароль не протестовала.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > battre en retraite

  • 24 de tout repos

    loc. adv.
    1) верный, надежный

    - Faites comme moi, lui disait Fabert. J'ai mis tout ce que je possède en livres sterling... Voilà une monnaie de tout repos. (A. Maurois, Une carrière et d'autres nouvelles.) — - Берите пример с меня, - сказал ему Фабер. - Я поместил всю свою наличность в фунты стерлингов... Это самая надежная валюта.

    2) безопасный, безобидный

    Il sait que, sous la tranquillité apparente qui succède en Europe aux orages napoléoniens un feu caché couve encore. Les jeunes romantiques français, Lamartine, Hugo, semblent, en 1820, de tout repos. (A. Maurois, Metternich.) — Он знает, что под внешним спокойствием, установившимся в Европе после наполеоновских бурь, еще тлеет скрытый огонь. В 1820 году молодые французские романтики - Ламартин и Гюго - еще кажутся вполне безобидными.

    Aussi ne faut-il pas s'étonner si la plupart des jeunes gens montagnards renâclent devant la situation qu'ils jugent anachronique, et lui préfèrent des solutions médiocres, mais de tout repos. C'est ainsi qu'ils mettent la clef sous la porte dès que l'occasion se présente. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Стоит ли удивляться тому, что большинство молодых жителей гор стремятся избавиться от положения, которое они считают анахронизмом, и предпочитают жалкую, но спокойную жизнь. Вот почему, как только представится случай, они удирают из деревни.

    3) безобидный, невинный

    - Oh! vous savez que mon mari c'est un sage... Si, pourtant il a une passion... "Laquelle madame?" demandait Mme Bontemps. Avec simplicité Mme Cottard répondait: "La lecture". - Oh! c'est une passion de tout repos chez un mari! s'écriait Mme Bontemps, en étouffant un rire satanique. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — - О! вы знаете, мой муж - человек спокойный... Но у него есть страсть... - Какая же? - спрашивала г-жа Бонтан. Г-жа Котар простодушно ей отвечала: "Чтение!" - О! для супруга такая страсть совершенно безобидна! - восклицала г-жа Бонтан, с трудом сдерживая демонический хохот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > de tout repos

  • 25 donner beau jeu à qn

    Miranda était étranger, à peine connu en France. Il n'avait encore rien fait d'éclatant. Le substituer à Dumouriez comme général en chef, c'eût été étonner et scandaliser tout le monde, donner beau jeu à la Montagne. (J. Michelet, La Convention.) — Миранда был иностранцем, которого еще мало кто знал во Франции. Он еще ничего не сделал замечательного. Заменить им Дюмурье на посту главнокомандующего означало бы вызвать всеобщее удивление и недовольство, сыграть на руку Горе.

    2) (тж. faire beau jeu à qn) предоставить удобный случай кому-либо

    - Mademoiselle Hélouin, il est grandement temps de mettre fin à cette scène, car nous touchons au mélodrame. Vous m'avez fait beau jeu pour vous prévenir sur le terrain de la délation et de la calomnie... (O. Feuillet, Roman d'un jeune homme pauvre.) — - Мадемуазель Элуэн, пора положить конец этой комедии, которая переходит в мелодраму. Вы дали мне удобный случай опередить вас по части доносов и клеветы.

    Antoine l'examinait toujours, sans répondre. Ce silence lui donnait beau jeu et manquait son embarras: jamais encore l'enfant ne lui avait parlé sur ce ton. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Антуан разглядывал Жака по-прежнему безмолвно. Молчание ему было выгодно: оно скрывало его смущение; никогда еще мальчик не говорил с ним таким тоном.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner beau jeu à qn

  • 26 en être là

    быть, оставаться в том же состоянии; прийти к какой-то точке зрения, какому-то решению

    vous en êtes-là — вы так думаете, вы так решили, вы на этом остановились

    Jeune fille. Monsieur, n'est-ce pas qu'il me faut m'étonner chaque jour davantage d'en être encore là? Ou sans ça, je n'y arriverai pas? (M. Duras, Le Square.) — Девушка. Месье, не правда ли я должна каждый день все больше удивляться, что я продолжаю быть все в том же состоянии, иначе мне не удастся ничего изменить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en être là

  • 27 être à l'abri de ...

    уберечься от...; быть защищенным от...; быть отгороженным

    La famille del Dongo le fit construire au quinzième siècle... avec ces murs de quatre-vingts pieds de haut et de six pieds d'épaisseur, ce château était à l'abri d'un coup de main... (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Дель Донго построили этот замок в XV веке... Стены вышиной в 80 футов и толщиной в шесть футов ограждали замок от всяких нападений...

    - Quel homme êtes-vous donc, s'écria Eugène. Vous avez été créé pour me tourmenter. - Mais non, je suis un bonhomme qui veut se crotter pour que vous soyez à l'abri de la boue. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — - Что вы за человек, - воскликнул Эжен. - Вы созданы для того, чтобы терзать меня. - Нисколько, я просто добряк, готовый сам испачкаться в грязи, лишь бы уберечь вас от нее...

    La guerre n'intéressait pas Luce. C'est une misère de plus parmi toutes les misères dont est tissée la vie sociale. Il n'y a pour s'en étonner que ceux qui sont à l'abri des réalités nues. (R. Rolland, Pierre et Luce.) — Люс не проявляла к войне никакого интереса. Это лишь еще одно бедствие в цепи бед, из которых соткана человеческая жизнь. Война поражает только тех, кто отгорожен от правды жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être à l'abri de ...

  • 28 fer de lance

    1) передовой отряд, авангард

    Opel est depuis 1929 le fer de lance en Europe de la plus grande entreprise de construction d'automobiles du monde. ((DMC).) — С 1929 года Опель в Европе является передовым отрядом самого крупного автомобилестроительного предприятия в мире.

    2) ударный кулак, грозное оружие

    Comment s'étonner qu'au moindre danger de chômage, reparaissent aussitôt la xénophobie et le racisme, son fer de lance. ((DMC).) — Не приходится удивляться, что при малейшей угрозе безработицы всплывают на свет ненависть к иностранцам и ее передовое оружие - расизм.

    L'Agence spatiale européenne a donné le feu vert au développement de la fusée Ariane 4. Il faudra 1362 millions de francs pour mener à bien ce projet qui deviendra à partir de décembre 1985 le fer de lance de la société Arianespace chargée de commercialiser le lanceur. (l'Humanité.) — Европейское Агентство космических исследований дало зеленую улицу разработке ракеты Ариан-4. Потребуется 1362 миллиона франков для осуществления этого проекта, после чего новая ракета, с декабря 1985 года станет головным орудием общества "Арианеспас", которое должно обеспечить внедрение ее в практику.

    3) самое важное, "гвоздь программы"

    Le modélisme était le fer de lance de l'exposition ferroviaire. (La Vie du Rail.) — Гвоздем железнодорожной выставки был отдел моделей.

    4) наиболее активный, деятельный элемент

    Les étudiants sont supposés être le fer de lance du progrès. (Le Monde.) — Принято полагать, что студенчество находится в авангарде прогресса.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fer de lance

  • 29 il a la tête comme une pastèque

    1) голова у него трещит, пухнет

    Elle conclut que ça la regardait pas, que s'il fallait maintenant s'étonner de ces bizarres choses qui se passaient, on aurait vite la tête comme une pastèque, sans compter que si on était trop curieuse, on risquait de l'avoir au carré, ce qui est toujours gênant pour le négoce des charmes. ((DMC).) — Она решила, что это ее не касается и, если думать о странности происходящих вещей, то голова скоро начнет пухнуть, уже не говоря о том, что, проявляя слишком большое любопытство, рискуешь получить по голове, а это всегда создает неудобства при торговле прелестями.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > il a la tête comme une pastèque

  • 30 la tête la première

    (la tête la première [прост. tête première])
    1) (тж. la figure la première) вниз головой, головой вперед

    - Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.

    Silvia. - Follement heureuse? Non, pas précisément. Et même, si tu apprenais un jour que je me suis jetée la tête la première dans la Seine... il ne faudrait pas trop t'en étonner. (E. Bourdet, Père.) — Сильвия. - Безумно счастлива? Нет, не совсем так. И если ты в один прекрасный день узнаешь, что я бросилась вниз головой в Сену... не слишком удивляйся.

    - Ma mère, dit Fortuné, je vais lui dire que je me suis cogné dans la barrière en rentrant. - Dis-lui plutôt que tu t'es lancé dans le mur la figure la première et que t'es passé au travers, elle aura moins de mal à te croire... (H. Parmelin, Léonard dans l'autre monde.) — - Матери, - сказал Фортюне, - я объясню, что ударился о барьер при входе. - Скажи уж, что ты прямо головой вперед бросился на стену и прошиб ее, она и то тебе больше поверит...

    Nous nous jetions la tête la première dans la politique et nous barbotions jusqu'à la fin du repas. Tout le monde s'entendait pour abominer république et républicains. (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Мы, очертя голову, бросались в политику и барахтались в ней до конца обеда, все наперебой проклинали республику и республиканцев.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la tête la première

  • 31 percé à jour

    1) сквозной, с просветами, ажурный

    Le poignard attira ensuite son attention: la coquille en était percée à jour d'une infinité de petits trous destinés à arrêter la pointe de l'épée ennemie... (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Затем его внимание привлек кинжал, весь эфес которого был в маленьких дырочках, предназначенных для того, чтобы задержать острие неприятельской шпаги...

    2) выведенный на чистую воду, разоблаченный

    Lucien a dû faire allusion à ma présence au feu devant Julienne, qui s'est empressée de s'étonner, de prêcher prudence "pour le bien de cette petite" qu'elle déteste depuis qu'elle se sent percée à jour, surveillée, suivie par mes yeux vairons. (H. Bazin, L'Huile sur le jeu.) — Люсьен, должно быть, упомянул о том, что я была на пожаре, в присутствии Жюльены, и та не преминула выразить изумление и разразиться целой проповедью осторожности "для блага этой крошки", которую она возненавидела, почувствовав, что мои разноцветные глаза неотступно следят за ней и видят ее насквозь.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > percé à jour

  • 32 prendre le contre-pied de ...

    1) противоречить, стать на противоположную точку зрения; опровергать

    Paul à part lui songeait: "Voilà au moins un point sur lequel elle ne ressemble pas à sa mère. Mais pourquoi m'étonner? N'a-t-elle pas de toute évidence choisi de prendre tout le contre-pied de ce qui lui a été enseigné". (G. Freustié, Isabelle.) — Что касается Поля, то он думал: "Вот, по крайней мере, в этом вопросе Изабелла не похожа на свою мамашу. Но что ж в этом удивительного. Разве она не решила умышленно делать все противоположное тому, чему учила ее мать".

    Leur indiscipline, leur je-m'en-foutisme, c'était leur façon d'être tristes. Pour deviner leurs sentiments intimes, il faut souvent prendre le contre-pied de l'expression qu'ils en donnent. (J.-P. Chabrol, Un Homme de trop.) — Их грусть выражалась в недисциплинированности и наплевательстве. И чтобы угадать их истинные чувства, нередко следует понимать как раз наоборот проявление этих чувств.

    3) охот. пойти по ложному следу

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre le contre-pied de ...

  • 33 toucher du bois

    схватиться за что-либо деревянное (суеверный жест, якобы отгоняющий зло)

    Michel. - Figure-toi j'ai un pressentiment! Cette vieille femme va les étonner. Madeleine. - Touche du bois... (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель. - Знаешь, у меня предчувствие, что эта старуха приятно обманет их ожидания. Мадлен. - Тьфу, тьфу, чтобы не сглазить!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > toucher du bois

  • 34 vieille moustache

    (vieille [или grosse] moustache)

    "Pourtant, son dandisme à la spartiate doit étonner dans une troupe de sans-culottes où les grosses moustaches font la loi." (G. Bonheur, Qui êtes-vous, Napoléon?) — Однако его спартанская изысканность должна вызывать недоумение в отряде санкюлотов, где всем заправляли старые волки.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vieille moustache

  • 35 admirer

    vt. любова́ться/по= restr., на= (à satiété) (+);

    admirer le coucher du soleil — любова́ться захо́дом со́лнца

    (éprouver de l'admiration) восхища́ться/ восхити́ться (+);

    admirer la sculpture grecque — восхища́ться гре́ческой скульпту́рой

    iron. (s'étonner) удивля́ться/удиви́ться (+ D);

    j'admire vos prétentions — весьма́ удивля́юсь ва́шим прете́нзиям

    vpr.
    - s'admirer

    Dictionnaire français-russe de type actif > admirer

  • 36 s'ébahir

    изумля́ться (s'étonner); поража́ться (être stupéfait);

    je m'\s'ébahiris de l'entendre — я поража́юсь его́ слова́м, ∑ меня́ поража́ют его́ сло́ва

    pp. et adj. ébahi, -e поражённый, ошеломлённый; ошара́шенный pop.; опе́шивший, оторопе́лый Тат;

    rester (être) \s'ébahir — опе́шить pf. fam., оторопе́ть pf. fam.;

    il en resta \s'ébahir — он так и опе́шил (↑остолбене́л); une mine \s'ébahire — изумлённый вид; d'un air \s'ébahir — ошеломлённо, оторопе́ло; изумлённо

    Dictionnaire français-russe de type actif > s'ébahir

  • 37 scier

    vt.
    1. пили́ть ◄-'иг, ppr. пи-► ipf.; напи́ливать/напили́ть (+ G) (une quantité); распи́ливать/распили́ть (en morceaux); перепи́ливать/ перепили́ть (en deux); спи́ливать/спили́ть (enlever en sciant); отпи́ливать/отпили́ть (la partie d'un tout);

    scier du bois — пили́ть дрова́;

    il a sciédu bois — он напили́л дров; scier une planche — распили́ть до́ску; перепили́ть до́ску (en deux); scier un arbre — спили́ть де́рево (qui se tient debout); — распили́ть де́рево (en planches); il n'a pas achevé de scier ce tronc d'arbre — он недопили́л ствол де́рева; scier une branche — спили́ть <отпили́ть> сук

    2. (faire du mal) ре́зать ◄-'жет► ipf.;

    cette courroie me scie les épaules — э́тот реме́нь ре́жет мне пле́чи

    3. fam. (ennuyer) надоеда́ть/надое́сть* neutre;

    scier le dos à qn. — смерте́льно надое́сть кому́-л.

    4. fam. (étonner) поража́ть/порази́ть;

    cette nouvelle m'a scié — э́та но́вость меня́ ∫ по рази́ла <ошара́шила>

    Dictionnaire français-russe de type actif > scier

  • 38 songeur

    -SE adj. заду́мчивый (pensif); мечта́тельный (rêveur); ил air songeur заду́мчивый вид;

    d'un air songeur — заду́мчиво; мечта́тельно;

    laisser songeur — заставля́ть/заста́вить заду́маться; удивля́ть/ удиви́ть (étonner)

    m, f мечта́тель, -ница

    Dictionnaire français-russe de type actif > songeur

  • 39 surpasser

    vt.
    1. быть* <ста́новиться ◄-'вит-►/стать ◄-'ну►> вы́ше (на + A); возвыша́ться/возвы́ситься (над +);

    cet arbre surpasse tous les autres — э́то де́рево ∫ вы́ше други́х <возвыша́ется над други́ми>;

    il me surpasse de toute la tête — он вы́ше меня́ на це́лую го́лову

    2. (faire mieux que) превосходи́ть ◄-'дит-►/превзойти́*; побива́ть/поби́ть ◄-бью, -ёт► (battre); затмева́ть ◄-ва́ю►/затми́ть (éclipser);

    il a surpassé tous ses concurrents — он поби́л всех свои́х конкуре́нтов;

    le résultat a surpassé toutes les espérances — результа́т превзошёл все ожида́ния ║ surpasser en — превосходи́ть (+ ; в + P; по + D);

    se traduit aussi par быть + adj. au comparatif;

    surpasser en connaissances — превосходи́ть зна́ниями <по зна́ниям, в зна́ниях>;

    surpasser en mérite — превосходи́ть по заслу́гам; surpasser en gravité (en importance) — быть бо́лее серьёзным (ва́жным); surpasser en beauté — превосходи́ть красото́й, быть краси́вее

    3. (étonner) поража́ть/порази́ть;

    ça me surpasse — э́то меня́ поража́ет!, э́то порази́тельно!

    vpr.
    - se surpasser

    Dictionnaire français-russe de type actif > surpasser

  • 40 surprendre

    vt.
    1. (prendre au dépourvu) застава́ть ◄-таю́, -ёт►/заста́ть ◄-'ну► <захва́тывать/захвати́ть ◄-'тит►> враспло́х;

    son arrivée inopinée nous a surpris — его́ неожи́данный прие́зд заста́л нас враспло́х

    2. (arrêter, voir soudainement, intercepter) застига́ть/засти́гнуть*, засти́чь*;
    avec un objet peut se traduire par un verbe spécialisé: уви́деть ◄-'жу, -'дит► pf. (voir), услы́шать ◄-'шу, -'ит► pf. (entendre), узна́ть pf. (apprendre, etc.), on peut ajouter l'adverbe неча́янно pour rendre la nuance de «par hasard»:

    j'ai surpris son manège — я неча́янно уви́дел, что он де́лает;

    je les ai surpris ensemble — я заста́л <засти́г> их вме́сте < вдвоём>; surprendre un secret [— неча́янно] узна́ть секре́т; surprendre une conversation — неча́янно услы́шать разгово́р; la pluie nous a surpris en chemin — дождь заста́л <засти́г> нас в доро́ге; je l'ai surpris en flagrant délit — я пойма́л <насти́г, засти́г> его́ на ме́сте преступле́ния, я пойма́л его́ с поли́чным ║ surprendre en train de (à) + inf — заста́ть +, когда́ + verbe; je l'ai surpris à (en train de) lire mon courrier — я заста́л его́ ∫, когда́ он чита́л мой пи́сьма <за чте́нием мои́х пи́сем>

    3. cuis обжа́ривать/обжа́рить;

    le rôti a été surpris — мя́со бы́ло обжа́рено

    4. (étonner) удивля́ть/удиви́ть; ↑поража́ть/порази́ть;

    vous me surprenez — вы меня́ удивля́ете (↑поража́ете):

    être surpris — удивля́ться; je suis agréablement surpris — я прия́тно удивлён; être surpris de + inf — удивля́ться, что + subord; — с удивле́нием + verbe; je suis surpris de vous voir ici [— я] удивлён, что вы здесь, [я] с удивле́нием ви́жу вас здесь; je suis surpris de voir que... — я с удивле́нием ви́жу, что...

    vpr.
    - se surprendre

    Dictionnaire français-russe de type actif > surprendre

См. также в других словарях:

  • étonner — [ etɔne ] v. tr. <conjug. : 1> • estoner XIe; du lat. pop. °extonare, class. attonare « frapper du tonnerre » I ♦ (sens étym.; XVe) Vx Ébranler, faire trembler par une violente commotion. ♢ (XIX …   Encyclopédie Universelle

  • étonner — (é to né) v. a. 1°   Causer un ébranlement. Le coup lui a étonné la tête.    Terme de vétérinaire. Se dit du sabot d un cheval qui se heurte violemment à quelque obstacle. Ce cheval s est étonné le pied.    Terme de mineur. Étonner la roche,… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • étonner — vt. érnâ, éshnâ (Montagny Bozel), ÉToNÂ (Albanais.001a, Bellecombe Bauges.153, Compôte Bauges, Saxel.002 | 001b, Aix.017), éteunâ (Albertville, Notre Dame Be.), étounâ (Arvillard), C. éton ne <(il) étonne> (001,017,153) => Sonner. E. :… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • ÉTONNER — v. a. Surprendre par quelque chose d inopiné, d extraordinaire. Cet accident imprévu, cette nouvelle, cette marche des ennemis l a fort étonné, l a extrêmement étonné. Je crois que cela l étonnera. Cela est fait pour étonner. Les exploits de ce… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ÉTONNER — v. tr. Surprendre par quelque chose d’extraordinaire, d’inattendu. Cet accident imprévu, cette nouvelle inattendue l’a fort étonné, l’a extrêmement étonné. Je crois que cela l’étonnera. Cela est fait pour étonner. Vous l’étonnerez bien quand vous …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Étonner le verre — ● Étonner le verre faire couler du verre fondu incandescent dans de l eau pour le fragmenter en petits morceaux …   Encyclopédie Universelle

  • étonner — (v. 1) Présent : étonne, étonnes, étonne, étonnons, étonnez, étonnent ; Futur : étonnerai, étonneras, étonnera, étonnerons, étonnerez, étonneront ; Passé : étonnai, étonnas, étonna, étonnâmes …   French Morphology and Phonetics

  • s'étonner — ● s étonner verbe pronominal être étonné verbe passif Éprouver, manifester de la surprise devant quelque chose, le trouver étrange, surprenant ; être stupéfait, surpris, abasourdi : Avec lui, je ne m étonne plus de rien. Avoir l air étonné. ● s… …   Encyclopédie Universelle

  • épatter — Étonner …   Le nouveau dictionnaire complet du jargon de l'argot

  • surprendre — [ syrprɑ̃dr ] v. tr. <conjug. : 58> • 1549; sorprendre 1160; de sur et prendre 1 ♦ Vx Prendre, saisir à l improviste. ⇒ saisir. Se laisser surprendre à... : se laisser prendre inopinément à. 2 ♦ Vx ou littér. Gagner artificieusement,… …   Encyclopédie Universelle

  • ébahir — [ ebair ] v. tr. <conjug. : 2> • v. 1150; de é et a. fr. baer, var. de bayer ♦ Frapper d un grand étonnement. ⇒ abasourdir, étonner, stupéfier. Voilà une nouvelle qui m ébahit. ♢ Pronom. S étonner au plus haut point. « S ébahir d être tour… …   Encyclopédie Universelle

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»