-
61 mâle
1. adj- mer mâle2. mmariage d'épervier, la femelle vaut mieux que le mâle — см. mariage d'épervier
-
62 mieux
adv, mmariage d'épervier, la femelle vaut mieux que le mâle — см. mariage d'épervier
- au mieux- de mieux -
63 valoir
vil vaut être le dernier au ciel que le premier en enfer — см. il vaut mieux être le dernier au ciel que le premier en enfer
l'intention vaut fait, c'est l'intention qui fait l'action — см. l'intention est réputée pour le fait
mariage d'épervier, la femelle vaut mieux que le mâle — см. mariage d'épervier
-
64 735
1. LAT Accipiter nisus ( Linnaeus)2. RUS ястреб-перепелятник m3. ENG (European) sparrow-hawk4. DEU Sperber m5. FRA épervier m commun [d’Europe], autour m épervierDICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 735
-
65 buse
-
66 кукушкин
••кукушкин лен бот. — polytric mсменять кукушку на ястреба погов. — changer un coucou contre un épervier; changer son cheval borgne contre un cheval aveugle -
67 ястреб
-
68 à demi
loc. adv.1) наполовину, вполовину2) не полностью, отчасти, не вполне- à compte à demiDe nouveau, il les examinait sous le nez, en hochant lentement la tête et en fermant à demi les yeux, sans avoir réussi à comprendre quelle était l'espèce à laquelle ils appartenaient. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Доктор снова рассматривал их вблизи, покачивая головой, прищурив глаза, не в силах понять, что из себя представляют эти люди.
- il n'en a pas à demi -
69 à l'abandon
1) в пренебрежении, в полном забвении, покинутый, заброшенныйMarcel et Jeanne restaient maintenant seuls, à l'abandon, en une sorte d'hébétude. (H. Lavedan, Bonne étoile.) — Марсель и Жанна остались одни, в полном одиночестве, и стояли в каком-то оцепенении...
La Grande-Terre, là-haut, resterait-elle inculte, morte, son éteule livide à l'abandon? (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Неужто Большая Земля, там наверху, так и останется забытой, со своим заброшенным мертвенно-бледным жнивьем?
2) наудачу, наобум- se laisser à l'abandon[...] Désiré n'arrivait pas à concevoir les événements historiques ou les éléments de géographie autrement que comme des sons ou des images à l'abandon. (A. Dhôtel, Vaux étrange.) — Дезире не удавалось понять, что скрывается за словами, называющими исторические события или географические понятия, он вспоминал лишь звуки или образы, как придется.
- se trouver à l'abandon
- tout est à l'abandon -
70 à l'avenant
подобающий, соответствующийC'était un homme d'une longueur étonnante, solennelle, avec une mine à l'avenant. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Это был удивительно высокий человек, с горделивой осанкой, с соответствующим выражением лица.
-
71 à la Saint-Glinglin
(à la Saint-Glinglin [тж. Saint-Glinglin])1) (тж. jusqu') навсегда, до второго пришествияMarie! Marie! Il aurait pu l'appeler comme ça jusqu'à la Saint-Glinglin. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Мари! Мари! Он мог бы так ее призывать до скончания века.
2) после дождичка в четверг; когда рак на горе свистнет- Quand c'est-il, demande-t-elle, que vot'sœur se décidera à me payer? - Elle passera... - Je connais ça! À la Saint-Glinglin! (H. Duvernois, Faubourg Montmartre.) — - Когда же наконец ваша сестра соберется мне заплатить? - спросила она. - Она к вам зайдет. - Я это уже слышал! Когда рак свистнет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > à la Saint-Glinglin
-
72 à la sauvette
1) ( о торговле) из-под полы, украдкой, без разрешения, незаконноAprès cinq voyages dans le sud-est asiatique Catherine Lamour réussit à localiser le sanctuaire - journalistiquement inviolé - d'où sort plus de la moitié de l'opium vendu à la sauvette sur les cinq continents. (Elle.) — В результате пятилетних путешествий по юго-восточной Азии Катрин Ламур посчастливилось обнаружить тайный центр, еще нераскрытый репортерами, где сосредоточено свыше половины всего опиума, продаваемого из-под полы на пяти континентах.
2) тайком, украдкой; с подозрительной поспешностью; исподтишка, под шумокUn nouvel hebdomadaire à scandale, "France-Dimanche", envoya chez Sartre un journaliste, qui prit à la sauvette une photo qu'on présenta comme celle de sa mère: ce n'était pas elle. (S. de Beauvoir, La force des choses.) — Новый бульварный еженедельник "Франс-Диманш" прислал к Сартру репортера, который выкрал какую-то фотографию и выдал ее за фотографию матери Сартра, хотя это была не она.
3) тайком, незаконноIls étaient tous arrivés à la sauvette, en passant toutes sortes de frontières de toutes les façons [...]. (S. Téry, La Poste du bonheur.) — Они все прибыли тайными путями, преодолев, кто как мог, пограничные преграды [...].
4) наспех, на скорую руку, кое-какSon mariage [...]. Après deux "oui" bredouillés à la sauvette, il y avait eu pour toute réjouissance une menthe à l'eau au bistrot de Saint-Julien-d'Arpaon, et un rôti de cochon chez elle [...] - avec une belle-mère déjà à moitié dans ses nuages. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Ее замужество... оба они наспех пробормотали "да", и весь праздник свелся к тому, что в Сен-Жюльен-д'Арпаон они выпили в бистро мятного ликера с водой и угостились свиным жарким у нее дома, где за столом сидела уже наполовину тронувшаяся свекровь.
-
73 affadir le cœur
(affadir [или barbouiller, chavirer, engloutir, faire lever, lever, soulever] le cœur)1) вызывать тошноту, рвотуCe mélange de fleurs mortes et de chair corrompue soulevait le cœur au point qu'une jeune femme sortit pour vomir. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Сочетание запаха мертвых цветов и разлагающегося тела вызывало тошноту, и одна из молодых женщин даже в припадке рвоты выскочила во двор.
2) вызывать тошноту, отвращениеGeorge Dandin. Permettez, de grâce, que... Mme de Sotenville. Pouah! Vous m'engloutissez le cœur. Parlez de loin, si vous voulez. (Molière, George Dandin.) — Жорж Данден. Ради бога, разрешите мне... Г-жа де Сотанвиль. Фу! Меня просто тошнит. Говорите издали, если вам так хочется.
Vairon, sans se faire prier, puise dans le chaudron avec son quart, et en sort une sorte de pâte épaisse et violâtre dont la seule vue lève le cœur. (R. Dorgelès, Croix de bois.) — Верон, не заставляя себя упрашивать, зачерпывает флягой из котла и достает оттуда какое-то густое, зловещего цвета месиво, один вид которого вызывает тошноту.
- Ah! fit-elle, tu me lèves le cœur! Tais-toi. (P. Vialar, La farine du Diable.) — - Ах, мне тошно тебя слушать, - сказала она, - замолчи.
Entre le bas du pantalon et les souliers apparaissent des chaussettes dont la couleur me souleva le cœur. (P. Guth, Le Naïf aux 40 enfants.) — Между отворотами брюк и ботинками виднелись носки, цвет которых вызывал у меня отвращение.
-
74 aller au fil de l'eau
(aller au fil de l'eau [или au fil du courant])плыть по течению, предоставить событиям развиваться своим чередомLes gens qui vont mourir de froid dans la neige éprouvent, dit-on, la même sensation de légèreté irresponsable, de laisser-aller, d'abandon au fil de l'eau. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Люди, замерзающие в снегу, перед смертью, говорят, испытывают то же ощущение безотчетной легкости, свободы, полного безразличия к происходящему.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aller au fil de l'eau
-
75 aux quatre coins de ...
повсюду, во всех концах (света, города, страны и т.д.)- Nom de Dieu, ils ont foutu le feu aux quatre coins de la ville. (B. Clavel, Les fruits de l'hiver.) — - Черт побери, они, кажется, подожгли город со всех сторон.
À midi, des réunions s'étalent tenues aux quatre coins de l'usine... (l'Humanité.) — В полдень повсюду на заводе начались собрания...
Ce qu'elles ne seront plus quand les nations émoustillées "d'épouser leur temps" balanceront leur quincaillerie aux quatre coins du monde, et que les brebis du causse mettront bas au son des transistors. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Эти глухие уголки изменятся, когда веселящееся человечество, стремящееся идти в ногу со временем, разбросает свои игрушки по всему свету и местные овцы (на известняках) начнут ягниться под звуки транзисторов.
Dictionnaire français-russe des idiomes > aux quatre coins de ...
-
76 avoir la mine en dessous
(avoir la mine [или le regard] en dessous [тж. regarder en dessous])Moïra me regardait en dessous et soupirait. Il y avait pourtant, même dans les reproches, une tendresse qui ne me laissait pas indifférent. (J. Joubert, L'Homme de sable.) — Мойра посматривала на меня исподлобья и вздыхала. Но даже в упреках ее сквозила нежность, которая не могла оставить меня равнодушным.
Des catholiques [...] le regardaient par en dessous à table... (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Некоторые католики косо поглядывали на него за столом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la mine en dessous
-
77 avoir le cœur bien accroché
1) быть мужественным, быть не робкого десяткаM. Barthelemy avait tiré son mouchoir et il l'appuyait discrètement contre le bas de son visage; d'ailleurs d'autres personnes en faisaient autant. Il est certain qu'il fallait avoir le cœur bien accroché pour ne pas rendre tripes. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Месье Бартелеми вынул носовой платок и незаметно прижал его к нижней части лица; да и другие сделали то же самое. С уверенностью можно утверждать, что нужно было быть очень стойким человеком, чтобы не вырвать.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir le cœur bien accroché
-
78 beau joueur
(beau [или bon] joueur)1) невозмутимый, хладнокровный игрокMichèle Goldberg, la vedette du spectacle "Holiday on Ice", sur les genoux de Jean Royer, le maire de Tours, le grand prophète de la croisade antipornographique. Beau joueur il a souri. (Paris-Match.) — Держа на коленях звезду балета на льду Holiday on Ice Мишель Гольдберг, мэр Тура Жан Руайе, великий пророк антипорнографического крестового похода, сидит с невозмутимым спокойствием и улыбается.
2) человек, стоически переносящий удары судьбы3) человек, умеющий держать себя с достоинствомReilhan sentit quelque chose se crisper en lui. Néanmoins, il décida d'être beau joueur jusqu'à bout. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Рейяна это сильно покоробило. Тем не менее он решил держать себя с достоинством до конца.
4) человек, умеющий признать свою неправотуTamara. - Sois beau joueur, Robert! Conviens que tu ne gagnes pas assez d'argent pour que nous ayons un fils! (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. - Будь честен, Робер! Согласись, что ты слишком мало зарабатываешь, чтобы мы могли иметь сына.
Roberte. - Valorin, vous me détestez et je n'y peux rien. Mais soyez beau joueur. (M. Aymé, La Tête des autres.) — Роберта. - Валорен, вы меня ненавидите, и я ничего не могу поделать, но признайте, что вы не правы.
-
79 boucler le sac
собираться (на военную службу, в поход)Dès qu'on commença à recevoir des ordres et qu'il fallut boucler les sacs, Abel fit la sourde oreille: il voulait bien prendre le maquis, mais il préférait le prendre tout seul. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Как только начали поступать приказы и парни стали собираться, Абель сделал вид, что ничего не знает: он тоже хотел уйти в маки, но лишь в одиночку.
-
80 boulot de nègre
тяжелая, каторжная работаToutes les économies et la sueur de l'an dernier flambées pour rien! Tout ce boulot de nègre pour trouver en arrivant un bassin vide et une source tarie! (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — Все их сбережения пропали даром. И целый год он гнул спину напрасно. Он работал как каторжник, а в конце концов оказался перед пустым водоемом и высохшим родником.
См. также в других словарях:
épervier — [ epɛrvje ] n. m. • esprevier 1080; frq. °sparwâri I ♦ 1 ♦ Oiseau rapace diurne (falconiformes) de taille moyenne. Épervier dressé pour la chasse au vol. Chasse à l épervier. 2 ♦ Fig. Polit. Faucon. II ♦ (1328; de l idée de « prise soudaine »)… … Encyclopédie Universelle
Epervier — Épervier Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom … Wikipédia en Français
Épervier — Pour les articles homonymes, voir Épervier (homonymie). Nom vernaculaire ou nom normalisé ambigu : Le terme « Épervier » s applique en français à plusieurs taxons distincts … Wikipédia en Français
épervier — (é pèr vié ; l r ne se lie jamais ; au pluriel, l s se lie : des é pèr vié z avides) s. m. 1° Oiseau de proie dont on se sert dans la fauconnerie (accipiter nisus). Lâcher l épervier. • Les personnes distinguées par leur naissance, hommes et… … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
ÉPERVIER — s. m. Oiseau de proie, dont on se sert dans la fauconnerie. Lâcher l épervier. Prov. et fig., C est un mariage d épervier, la femelle vaut mieux que le mâle, se dit D un mariage où la femme est plus habile, plus agissante que le mari. Prov. et… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
ÉPERVIER — n. m. Oiseau de proie que l’on dresse pour la chasse au vol. Lâcher l’épervier. Prov. et fig., On ne saurait faire d’une buse un épervier. D’un esprit lourd, on ne peut faire un esprit vif. Il désigne en général Divers oiseaux de proie. Il se dit … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
épervier — nm., émouchet, (mâle) : wé nm. (Saxel), wéva nf. <aigle> (Annecy 003) ; moushè nm. (Albanais 001, Leschaux 006), moshè (003, Arvillard), moshêt (St Martin Porte), moustè (Albertville 021), mochet (Albanne) ; éparvî nm. (Cordon 083) ; ayé… … Dictionnaire Français-Savoyard
épervier — tikrieji vanagai statusas T sritis zoologija | vardynas atitikmenys: lot. Accipiter angl. goshawk; hawk vok. Habicht, m; Sperber, m rus. ястреб, m pranc. autour, m; épervier, m ryšiai: platesnis terminas – vanaginiai siauresnis terminas –… … Paukščių pavadinimų žodynas
Épervier (oiseau) — Pour les articles homonymes, voir Épervier. Nom vernaculaire ou nom normalisé ambigu : Le terme « Épervier » s applique, en français, à plusieurs taxons distincts … Wikipédia en Français
Epervier d'Europe — Épervier d Europe Pour les articles homonymes, voir Épervier (homonymie) et Mouchet (homonymie) … Wikipédia en Français
Epervier (X-Men) — Épervier (X Men) Pour les articles homonymes, voir Épervier (homonymie). Épervier (Thunderbird) est un personnage de bande dessinée de l univers des comics de Marvel. Ce super héros fait partie de l équipe de jeunes mutants nommée X Men. Épervier … Wikipédia en Français