Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

également

  • 121 XIHUITL

    A.\XIHUITL xihuitl.
    1.\XIHUITL année, désigne l'année de 365 jours.
    Peut exceptionnellement désigner l'année de 260 jours. Sah4,1.
    " niman ye mocuepa in xihuitl ", alors, peu après, voilà que l'année a changé. Sah12,9.
    " ye tlamiznequi ye îtzonquîzyân in xihuitl omêyi tôchtli ", déjà, elle consentait à finir, déjà elle était en train de s'achever, l'année Treize-Lapin. Arrivée de Cortès. Sah12,6.
    " in iuhquin cêcentetl semana ic mopôhuaya mahtlatlâquilhuitl omeêyi mo tlâlihtiuh inic ohtlatocatiuh ce xihuitl ", tout comme on comptait. chaque semaine, les périodes de 13 jours viennent prendre place jusqu'à ce que l'année soit passée. Sah4,1.
    " ca nel yancuic ompêhua in xihuitl ", car vraiment l'année commencé de nouveau.
    Après la ligature des années. Sah7,31.
    " huel ce xihuitl in huâlmoquetzaya ", durant toute une année (le présage) se montre. Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,1.
    " ce âcatl, in îpan inin xihuitl in mic Quetzalcôâtl ", 1-Roseau. c'est cette année-là que mourut Quetzalcoatl. Launey II 192.
    " zan no ipan xihuitl motlahtohcatlâlih in Cuauhtitlan tlahtoâni Xiuhneltzin ", cette même année, à Cuauhtitlan le roi Xiuhneltzin monta sur le trone. W Lehmann 1935,63 § 40.
    " in ye quêzquitzonxihuitl poliuh tôllân, in ixquichica xihuitl de 1565 ", depuis combien de périodes de quatre cent ans Tula a été détruite jusqu'en l'année 1565 - how many four hundreds of years ago Tollan was destroyed up to (the present) year of 1565. Sah8,15.
    * à la forme possédée.
    " toxiuh molpilia ", on attache nos années - our years were bound. Sah7,31 et " toxiuh molpilih ", on a attaché nos années W.Lehmann 1938,182.
    2.\XIHUITL herbe.
    homonyme (et peut-être originellement le même mot) de xihuitl, herbe, également turquoise, mosaique de turquoise.
    Aztéquisme: 'jeguite' pour désigner xihuitl, l'herbe.
    " niman conîtiah in xihuitl in îtôca cihuâpahtli, in tlacxôtlani,in tlatopêhuani ", alors elles lui font boire l'herbe appelée cihuapahtli (médicament de femme) qui sert à pousser, à éjecter. Est dit de la femme qui va accoucher. Launey II 140.
    " xihuitl ", c'est une herbe.
    Est dit du feuillage de la racine cîmatl. Sah11,125.
    de la plante xicama. Sah11,140.
    de la plante chichiyentic. Sah11,153.
    du tomatier xaltomatl. Sah11,153.
    de la plante îxnextôn. Sah11,153.
    de la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
    de la plante pozahuizpahtli. Sah11,157.
    de la plante âcaxilotic. Sah11,159.
    de la plante ichcayoh. Sah11,162.
    de la plante tzatzayanalquiltic. Sah11,162.
    de la plante cuauhyayahual. Sah11,166.
    de la plante mamaxtla. Sah11,166.
    de la plante cuapopoltzin. Sah11,166.
    de la plante ocopiyaztli. Sah11,168.
    de la plante tlatlapaltic. Sah11,178.
    de la plante cicimátic. Sah11,184.
    de la plante tzompotôn. Sah11,184.
    de la plante cuitlapahtli. Sah11,185.
    de la plante oquichpahtli. Sah11,185.
    de la plante chichic pahtli. Sah11,186.
    de la plante mecaxôchitl. Sah11,210.
    de la plante cuauhâcaxôchitl. Sah11,211.
    de la plante oloxôchitl. Sah11,211.
    " in oc cequi xihuitl in motênêhua zacatl ", d'autres herbes qui s'appellent zacate - still other herbs, which are called grasses. Sah11,193.
    " inic mochîhua iuhquin xihuitl ", asi se da, como hierba.
    Cod Flor XI 141 = ECN9,140. décrit une plante.
    " zan iuhquin xihuitl ahmo cuauhtic ", (la planta) es hierba, no alta,
    Cod Flor XI 141r = ECN9,142.
    * à la forme possédée inaliénable, " îxiuhyo ", son feuillage.
    " mocoxônia mochi in înelhuayo, in îxiuhyo ", ils réduisent en poudre toute sa racine et tout son feuillage - se hacen polvo toda su raiz y su follaje.
    Il s'agit de la plante mexihuitl. Cod Flor XI 155v = ECN9,170 = Sah11,163.
    " in îxiuhyo xoxoctic yahualtotôntli ", ses feuilles sont vertes, petites et rondes. Est dit de la plante iztac zazalic. Cod Flor XI 139v = ECN9,138 = Sah11,142.
    " in îxiuhyo pahpatlactotôntin, cuâhuiztotôn, xoxoctic ", ses feuilles sont petites, larges et pointues, vertes - sus hojas son anchillas, puntiagudas, verdes. Est dit de la plante huêyi pahtli. Cod Flor XI 144v. - ECN9,150 = Sah11,150.
    " in îxiuhyo in îtôcâ xoxôuhcapahtli ", les feuilles de la plante appelée xoxouhcapahtli.
    Prim Mem 81r = ECN10,142.
    " in îxiuhyo, in înelhuayo ahahhuiyac ", ses pousses et ses racines sont parfumées.
    Est dit de la plante (xihuitl) ocôpiyaztli. Sah11,168.
    3.\XIHUITL minéralogie, turquoise.
    La turquoise est décrite en Sah11,223.
    Citée en Sah11,222 parmi les pierres precieuses tirées de mines.
    " îcôânacoch xihuitl in tlazalôlli ", ses boucles d'oreille en serpent de turquoise collées (c'est à dire en mosaïques de turquoise) - his serpent ear plug of glued turquoise (mosaica). Décrit Huitzilopochtli. Sah12,52.
    " îcôâtôpîl xihuitl tlaquimilôlli ", son bâton en forme de serpent couvert de turquoise - his serpent staff covered with turquoise. Sah2,176.
    " xiuhatlatl zan motquiticah xihuitl ", le propulseur en turquoise, uniquement une turquoise entière. Parure de quetzalcoatl Sah12,11.
    " xihuitl îhuân châlchihuitl ", des turquoises et des jades - turquoise and green stones. Sah9,l.
    Les Toltèques experts en turquoises. Launey II 220 = Sah10,168.
    Utilisée par les Huastèques. Launey II 258 = Sah10,186.
    " in zan xihuitl ", la turquoise ordinaire (opposé à teôxihuitl).
    Launey II 220 = Sah10,168.
    Comme monnaie d'échange des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " quixîmah, quihxiquih in xihuitl in teôxihuitl ", ils taillent, ils frottent la turquoise (ordinaire), la turquoise fine. Launey II 230.
    4.\XIHUITL couleur, en composition xiuh- exprime souvent une couleur qui en espagnol et dans les représentations des codex est en général rendue par le bleu. U.Dyckerhoff 1970,70.
    Note: la polysémie de ce terme est peut-être a rapprocher de la remarque faite par Sottas et Drioton dans 'Introduction à l'étude des hiéroglyphes' page 16: Si l'année s'exprime conventionnellement par un roseau c'est que les mots signifiant rajeunir, verdure et année appartiennent à la même racine. Cf. également id. p. 135.
    B.\XIHUITL xîhuitl, comète.
    Angl., comet. R.Joe Campbell and Frances Karttunen I 330.
    " oc oncân in tônatiuh in xîhuitl huetz ", il y avait encore du soleil quand la comète tomba - there was yet sun when a comet fell. Présages, arrivée des Espagnols. Sah12,2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIHUITL

  • 122 XIQUIPILLI

    xiquipilli:
    1.\XIQUIPILLI sac de graines.
    Launey Introd 244.
    R.Siméon donne: besace, gibecière, sac, bourse.
    Désigne également l'aumonière à encens. (Räuschertasche, Mönnich).
    Esp., costal, talega, alfoja, o bolsa (M).
    Angl., purse, pouch (K).
    " îxicôl îtlemah îxiquipil ", sa tunique, sa cuillère à encens, son sacs de graines. Décrit le costume du prêtre nommé " mexihcatl teôhuahtzin ". Sah2,206.
    2.\XIQUIPILLI sert à former des quantificateurs:
    " cenxiquipilli ", huit mille.
    " ônxiquipilli ", seize mille.
    3.\XIQUIPILLI désignerait également un corps de 8000 hommes.
    commandé par un officier auquel on donnait le nom de tlâcateccatl. (Sah, Clav.) R.Siméon 505.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIQUIPILLI

  • 123 ZOLIN

    zôlin, plur. zôzôltin. Sah11,78. ou zôltin.
    *\ZOLIN ornithologie, caille. Il semble s'agir plus particulièrement du colin arlequin
    Cyrtonyx montezumae
    Esp., codorniz. (M II 25r).
    Allem., Wachtel.
    Angl., quail (K).
    Montezuma quail.
    Callipetla squamata (Vigors); Friedmann et al., op. cit., p. 72. Martin de1 Campo, loc. cit., has Cyrtonyx montezumae
    Décrite en Sah11,49.
    La femelle s'appelle " ohuatôn " et le mâle " têuczôlin ".
    Elle est décapitée lors du tlâcaxipêhualiztli. Cf. Pl. A 4a, 5c, 8c, 10a, 19b, 21e, 24d, 40a,b, 44.
    Anne Marie Wohrer I 129.
    Dans une énumération d'animaux. Sah8,67.
    " zôlin tlatlehuatzalli ", caille rotie - roast quail. Sah8,37.
    Comme offrande rituelle. " intlâ ôme caltîz ôntetl zôlin in quimictia ", s'il va sacrifier deux (esclaves), il tue deux cailles. Sah9,52.
    " miec zôlin quitlacotôniliâya ", (le peuple) décapitait beaucoup de cailles en son honneur. Sah2,176.
    " in acah zôlin in quicotônilia ", l'un décapite pour elle des cailles - einer reißt für sie Köpfe von Wachteln ab. Sah 1927,177.
    " quincotônah zôzôltin ", ils décapitent des cailles.
    Rituel en l'honneur de Xiuhteuctli. Sah4,87.
    " huel têca mocayâhuani, înca mocayâhua in aquihqueh îhuân in zôzôltin; ca nel nozo mihtoa zôlcôâtl ", en effet il se moque des gens, il se moque d'eux et également des cailles c'est pourquoi on l'appelle 'serpent-caille'. Sah11,78.
    " in zôzôltin in ôquechcotônalôqueh tlapapatlatztinemih papatlacatinemi ", les cailles, quand elles ont été décapitées, vont en battant des ailes, vont en voletant. Sah2,74.
    Note: la variante zôlli existe également.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZOLIN

  • 124 also

    also [ˈɔ:lsəʊ]
       a. ( = too) aussi
       b. ( = moreover) également
    also I must explain that... je dois également vous expliquer que...
    * * *
    ['ɔːlsəʊ]
    1) (too, as well) aussi

    also, he snores — en plus il ronfle

    English-French dictionary > also

  • 125 likewise

    likewise [ˈlaɪkwaɪz]
    ( = similarly) de même ; ( = also) également ; ( = moreover) de plus
    * * *
    ['laɪkwaɪz]
    adverb ( similarly) également, de même; ( also) aussi, de même

    English-French dictionary > likewise

  • 126 anche

    anche I. congz. 1. (pure: in frasi affermative) aussi: verrà anche lui il viendra aussi; ho mangiato la torta e anche il torrone j'ai mangé le gâteau et aussi le nougat; anche io lo voglio moi aussi je le veux; tu ci sarai e io anche tu seras là et moi aussi; siete stanchi? - Anche noi! vous êtes fatigués? - Nous de même (o Nous aussi); hai letto quel libro? - Sì, e tu?- Anche as-tu lu ce livre? - Oui, et toi? - Moi aussi. 2. (pure: in frasi negative) non plus: anche oggi non riesco a pulire la mia camera aujourd'hui non plus je n'arrive pas à nettoyer ma chambre; anche mia sorella non beve vino ma sœur non plus ne boit pas de vin. 3. ( inoltre) aussi, également: si potrebbe anche obiettare che... on pourrait aussi répliquer que...; mi ha anche detto... il m'a également dit que... 4. ( persino) même: anche sua moglie lo ha abbandonato même sa femme l'a abandonné. 5. ( almeno) quand même: avresti potuto anche farmelo sapere! tu aurais quand même pu me prévenir! 6. (addirittura: per rafforzare un'affermazione) même: hai parlato anche troppo chiaramente tu as même été trop clair. 7. (eventualità, possibilità) même: potrebbe anche piovere il pourrait même pleuvoir. 8. ( con valore concessivo) même: anche volendo, non potremmo andarci même si nous le voulions nous ne pourrions pas y aller. 9. (seguito dal comparativo: ancora) encore: è anche più bella di sua sorella elle est encore plus belle que sa sœur. II. avv. (lett,rar) (rif. a tempo: ancora) encore: non è anche finita la messa la messe n'est pas encore finie.

    Dizionario Italiano-Francese > anche

  • 127 ex aequo

    ex aequo avv. 1. ex æquo, à égalité: arrivarono secondi ex aequo ils sont arrivés deuxièmes ex æquo. 2. ( in ugual misura) également: il premio è stato diviso ex aequo fra i tre concorrenti le prix a été également partagé entre les concurrents.

    Dizionario Italiano-Francese > ex aequo

  • 128 ugualmente

    ugualmente avv. 1. ( nello stesso modo) de la même manière: tratta ugualmente il ricco e il povero il traite de la même manière le riche et le pauvre. 2. (lo stesso, tuttavia) quand même, tout de même, quoi qu'il arrive, de toute façon: vincerai ugualmente tu vas gagner quand même. 3. ( in ugual misura) également: sono due progetti ugualmente validi ces deux projets sont également valables, ces deux projets se valent. 4. ( uniformemente) de manière uniforme.

    Dizionario Italiano-Francese > ugualmente

См. также в других словарях:

  • également — [ egalmɑ̃ ] adv. • egalment v. 1150; de égal 1 ♦ D une manière égale, au même degré, au même titre. ⇒ pareillement. « Tous les citoyens sont également admissibles à toutes dignités » ( DÉCLARATION DES DROITS DE L HOMME ). « L aumône avilit… …   Encyclopédie Universelle

  • également — 1. (é ga le man) s. m. Terme de droit. Distribution préalable faite avant partage entre des enfants héritiers de leur père ou de leur mère qui avait donné un avancement d hoirie à l un d entre eux. HISTORIQUE    XVIe s. •   Si, en faisant le… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • égalemént — ÉGALEMÉNT. adv. D une manière égale. Il les traite tous également. Il les estime également. Ils ont été partagés également. Il en a toujours usé également bien envers tout le monde. [b]f♛/b] Il signifie encore, Autant, pareillement. Il est chéri… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • egalement — Egalement. D une maniere egale. Il les traite tous egalement. il les estime egalement. ils ont esté partagez egalement. il en a tousjours usé egalement envers ses amis, dans toute sorte d estats …   Dictionnaire de l'Académie française

  • également — ÉGALEMENT. s. m. Distribution préalable qui se fait avant partage entre des enfans héritiers de leur père ou mère, qui avoit donné en avancement d hoirie aux uns plus qu aux autres. On donne à ceux qui ont reçu moins un également tel, qu ils… …   Dictionnaire de l'Académie Française 1798

  • ÉGALEMENT — adv. D une manière égale. Il les traite tous également. Il les estime également. Ils ont été partagés également. Il en a toujours usé également bien avec tout le monde.   Il signifie encore, Autant, pareillement. Il est chéri et respecté… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ÉGALEMENT — s. m. T. de Jurispr. ancienne. Distribution préalable faite avant partage entre des enfants héritiers de leur père ou de leur mère, qui avait donné en avancement d hoirie aux uns plus qu aux autres. Donner à ceux qui ont reçu moins un également… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • ÉGALEMENT — n. m. T. de Jurisprudence ancienne Distribution préalable faite avant partage entre des enfants héritiers de leur père ou de leur mère, qui avait donné en avancement d’hoirie aux uns plus qu’aux autres. Donner à ceux qui ont reçu moins un… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • également — adv., pareil, pareillement, de la même façon : PARÎ (Albanais.001), par(y)é (Albertville | Chambéry). E. : Aussi. A1) aussi, pareillement, également : toparé (Attignat Oncin), toparî <tout pareil> (001, Villards Thônes028) ; awé… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Nous chercherons à nous tenir dans un juste milieu, également éloigné des abus du pouvoir royal et d… — Nous chercherons à nous tenir dans un juste milieu, également éloigné des abus du pouvoir royal et des excès du pouvoir populaire. См. Середины держись …   Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

  • Maxime Le Forestier (également désigné « Le fantôme de Pierrot » ou « Hymne à sept temps) — Hymne à sept temps Hymne à sept temps Album par Maxime Le Forestier Sortie 1976 Enregistrement juillet 1976 Genre(s) Variété française Label …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»