-
21 aller s'asseoir
(aller s'asseoir [или se coucher, se faire fiche, se faire lanlaire, se faire pendre ailleurs, se lever] [тж. aller se promener])Au collège, on fait des serments, on constituera une phalange, on imitera les Treize de Balzac! Puis, quand on se retrouve: Bonsoir, mon vieux, va te promener! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — В школьные годы дают клятвы, собираются учредить фалангу, подражать "Тринадцати" Бальзака! А потом, когда встретятся, - прощай, старина, ступай своей дорогой!
O idéal de ma vie! n'être plus forcé de faire l'argent pour manger! Pouvoir dire enfin au public: - Viens à l'école, mon petit ami. Si le beau t'ennuie, va te coucher. Je ne suis plus l'esclave de tes gros sous. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — О, мечта всей моей жизни! Наконец-то я могу работать не из-за куска хлеба! Теперь я могу заявить публике: - Приходи к нам учиться, дружок. А если прекрасное нагоняет на тебя скуку, убирайся на все четыре стороны. Я больше не завишу от твоей мошны.
Gervaise se moquait pas mal des Lorilleux, des Boches et de tous ceux qui ne disaient point comme elle. S'ils n'étaient pas contents n'est-ce pas? Ils pouvaient aller s'asseoir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Жервезе было наплевать на Лорийе, на Бошей и на всех, кто не соглашался с ней. Если они недовольны, ну что ж, пусть проваливают ко всем чертям.
- Mais saperlipopette! crie Picard à ses collègues, commissionnez-les donc, qu'ils aillent se faire pendre ailleurs, ou qu'ils passent d'eux-mêmes leur tête dans le collier! Une fois la nuque prise, ils ne pousseront plus votre caboche, à vous, sous la lunette de la guillotine. (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Черт бы вас побрал! - кричит Пикар своим коллегам. - Отправляйте их, и пусть их там повесят или пусть они сами лезут в петлю, если им угодно. Когда затрещит их собственный затылок, они уже не станут толкать вашу башку в ошейник гильотины.
Il interrogea très doucement: - Et vous auriez bien aimé y aller en Italie, Mademoiselle? Elle détourna la tête, se tut, baissant les yeux. Peut-être qu'elle pleurait. Va te faire fiche de le savoir avec cette mauvaise chandelle! (L. Aragon, La semaine sainte.) — Жерико очень мягко спросил: - А вам ведь очень хотелось бы поехать в Италию? Она молча отвернулась, потупив глаза. Может быть, она даже плакала. Черт побери, попробуй разобрать при свете этого огарка.
Bernard n'interrogeait pas Thérèse sur ses projets: qu'elle aille se faire pendre ailleurs. Je ne serai tranquille, disait-il à sa mère, que lorsqu'elle aura débarrassé le plancher. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Бернар не расспрашивал Терезу о ее планах, пусть она убирается ко всем чертям. - Я только тогда успокоюсь, - говорит он матери, - когда она вытряхнется отсюда.
-
22 battre de l'aile
1) колыхаться, трепетать (на ветру и т.п.)... la lettre inachevée battit de l'aile au vent frais de l'aurore. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) —... неоконченное письмо трепетало на свежем предрассветном ветерке.
2) быть в затруднительном положении; выбиваться из силIl était très optimiste à propos de la situation internationale... En France, la réaction battait de l'aile. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — Асолль с большим оптимизмом оценивал международное положение... Во Франции реакция теряла свои позиции.
3) испытывать смущение, чувствовать себя неловко -
23 battre la chamade
1) признать себя побежденным, сдаться, капитулировать2) быть в затруднении; не знать, что сказать3) сильно биться, колотиться ( о сердце)... elle apparut vraiment plus fraîche et plus enivrante qu'une branche de lilas au printemps. Son cœur impétueux se mit à battre la chamade dans sa poitrine; il venait de subir le coup de foudre. (J. Dorsenne, La Vie sentimentale de Paul Gauguin.) —... она явилась перед ним свежая и опьяняющая, как весенняя ветка сирени. Сердце его неистово забилось; он почувствовал, что влюбился с первого взгляда.
4) давать перебои ( о моторе)Il était passionné de mécanique et adroit pour toutes sortes de réparations. Une pompe s'essoufflait, une faucheuse ou un coupe-racines se déréglait, un moteur battait la chamade, les gens hochaient la tête: - Faudra le montrer à Camboulives. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) — У него была страсть к механике и всякого рода починкам. Бывало, выйдет из строя насос, испортится косилка или корнерезка, начнутся перебои в моторе, люди, покачав головой, говорят: - Надо позвать Камбулива.
-
24 bel esprit
1) уст. литератураIl fit ces trois pièces ("Semiramis", "Oreste" et "Rome sauvée") à Sceaux, chez madame la duchesse du Maine. Cette princesse aimait le bel esprit, les arts, la galanterie. (Condorcet, Vie de Voltaire.) — Эти три пьесы ("Семирамида", "Орест", "Спасенный Рим") он написал в Со, у герцогини дю Мен. Она любила литературу, искусство, светское общество.
Alceste (à Oronte). Et pour l'homme au sonnet qui s'est jeté dans le bel esprit et veut être auteur malgré tout le monde, je ne puis me donner la peine d'écouter ce qu'il dit et sa prose me fatigue autant que ses vers. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест ( Оронту): Что же касается господина с сонетом, который ударился в литературу и хочет быть писателем во что бы то ни стало, я не могу принудить себя слушать его болтовню, и проза его меня утомляет не меньше его стихов.
3) уст. светлый, выдающийся ум; блестящий умIl y a bien de la différence entre un bel esprit, un grand esprit et un bon esprit. (Fénélon, Télémaque.) — Существует большая разница между блестящим умом, большим умом и здравым смыслом.
Un homme de lettres n'est pas ce qu'on appelle un bel esprit; le bel esprit seul suppose moins de culture, moins d'étude, et n'exige nulle philosophie; il consiste principalement dans l'imagination brillante, dans les agréments de la conversation, aidés d'une lecture commune. (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Литератор не является тем, что принято называть блестящим умом; блестящий ум сам по себе не предполагает большого образования и культуры и не нуждается ни в какой философии, он заключается, в основном, в ярком воображении, в умении вести разговор, пользуясь прочитанной общедоступной литературой.
4) остроумиеOn s'installait sur le balcon, madame Weber, madame Mathieu, tout le garni, et l'on causait. Arthur faisait l'aimable, le bel esprit; vous auriez dit un de ces ouvriers modèles qui suivent les cours du soir. (A. Daudet, Les Contes du lundi.) — Вся компания располагалась на балконе - мадам Вебер, мадам Матье, словом, весь цветник, - и начиналась беседа. Артур ухаживал за дамами, пытался блистать остроумием; он был похож на примерного рабочего, посещающего вечерние курсы.
Un homme doué à mesure égale, de Jugement et d'imagination, de véhémence et de finesse, de bel esprit et de sentiment, est un être de raison. (D. Diderot, Essai sur les règnes de Claude et de Héron.) — Человек в равной степени наделенный рассудком и воображением, пылкостью и стойкостью, остроумием и чувством, является плодом фантазии.
5) pl ирон. умники- Favereau n'a pas succombé à un coup de feu. Je m'en tiens aux faits. Il a reniflé un parfum nocif. Et il a respiré des fleurs qui ont disparu. Allons interroger l'actrice, décida-t-il brusquement. Ça vaudra mieux que de jouer aux beaux esprits. (L. Malet, Gros plan du macchabée.) — - Фавро погиб не от пули. Я придерживаюсь фактов. Он был отравлен ядовитым запахом, надышавшись цветами, которые потом исчезли. Спросим у актрисы, - решил он неожиданно. - Это будет лучше, чем изощрять свой ум в загадках.
6) остряк; человек с претензиями на остроумиеDans la bouche des beaux esprits de la société, ce mot voulait dire qu'elle était ignorante comme une carpe, et un peu bestiole... (H. de Balzac, La Vieille fille.) — На языке светских остряков это означало, что она вопиюще невежественна и немного придурковата...
Élise. -... Elle l'avait invité à souper comme bel esprit, et jamais il ne parut si sot, parmi une demi-douzaine de gens à qui elle avait fait fête de lui, et qui le regardaient avec de grands yeux... (Molière, La Critique de l'école des femmes.) — Элиза. -... Она пригласила его на ужин как острослова, а он никогда еще не выглядел таким глупцом, как теперь, оказавшись в обществе людей, которым она его расхвалила и которые смотрели на него во все глаза...
-
25 falloir
vce n'est pas le tout de se lever matin, il faut arriver à l'heure — см. c'est peu de se lever matin, mais c'est tout de partir à l'heure
puisque la montagne ne vient pas à nous, il faut aller à elle — см. puisque la montagne ne vient pas à nous, allons à la montagne
il ne faut pas vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué — см. vendre la peau de l'ours, avant de l'avoir tué
il ne faut pas compter sur les souliers d'un mort pour se mettre en route — см. ne comptons pas sur les souliers d'un mort pour être bien chaussés
pour grandir, il faut manger de la soupe — см. manger de la soupe
-
26 fruit sec
1) провалившийся на экзаменах, не выдержавший испытанияDes écrivains scientifiques, fruits secs de l'École Polytechnique... discutaient la science actuelle avec un mépris et une certitude que personne ne pouvait combattre. (J. Champfleury, Les Aventures de Mademoiselle Mariette.) — Авторы научно-популярных брошюрок, бездипломные выпускники Политехнической школы... обсуждали современное состояние науки с презрением и уверенностью, которые ничего не могло поколебать.
3) бездарность; неудачникLe résultat peut être une vie de gloire et de fortune; il peut aussi être nul, et je ne réponds pas du tout que, dans trois ans, vous ne soyez un fruit sec. (G. Sand, Pierre qui roule.) — Карьера артиста может принести вам славу и богатство, но может и не принести ничего. И я не поручусь, что через три года вы не окажетесь пустоцветом.
Celimar (seul). - Il dit qu'il est franc... je le trouve malhonnête. Il me considère comme un fruit sec de la galanterie... (E. Labiche, Celimar le bien-aimé.) — Селимар ( один). - Уверяет, что говорил со мной по душам... нет, я ему не верю, это подвох. Он считает, что я со своим жениховством провалился.
-
27 haut
1. adj m; adj f - hautehaut bonnet — см. gros bonnet
2. m 3. advavoir une haute idée de... — см. avoir une grande idée de...
haut et clair — см. clair et net
- en haut -
28 homme
mhomme de bien — см. homme bien
hommes du bord — см. gens du bord
Paris est le paradis des femmes, le purgatoire des hommes et l'enfer des chevaux — см. Paris est le paradis des femmes et l'enfer des chevaux
homme à poigne — см. à poigne
suivez-moi, jeune homme — см. suivez-moi jeune homme
- si t'es un homme -
29 jus de chique
1) (тж. jus de chapeau/de chaussette) прост. плохой, дрянной кофе, бурда2) (тж. jus de chaussette) прост. пойло, помои3) арго ложный следIl y a des limites au charriage. Je suis un spécialiste du jus de chique. (L. Malet, M'as-tu vu en cadavre?) — Есть предел всякой мистификации. Я - дока по части распутывания очковтирательств.
4) презр. тошнотворная мазня... Cézanne, à tout propos, clame d'une voix tonnante ses imprécations. - Est-ce qu'une botte de carottes, oui, une botte de carottes! étudiée directement, peinte naïvement, dans la note personnelle où on la voit, ne vaut pas les éternelles tartines de l'école, cette peinture au jus de chique honteusement cuisinée d'après les recettes? (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) —... Сезанн, при каждом удобном случае, мечет громы на головы академистов: - Разве пучок моркови, да, простой пучок моркови, написанный с натуры, бесхитростно, но под личным углом зрения художника, не стоит выше всех этих академических финтифлюшек, этой тошнотворной мазни, бесстыдно сфабрикованной по одному и тому же рецепту?
-
30 le Père Fouettard
(le Père Fouettard [тж. père fouettard])1) дед с розгами (вымышленный персонаж, которым пугают детей)Tel est le portrait du maître d'école que l'on a trop souvent à plaisir montré sous les traits d'un père fouettard, la férule à la main, entouré de bambins en bonnets d'âne. (P.-L. Menon et R. Lecotte, Au Village de France. La vie traditionnelle.) — Таков портрет школьного учителя, которого слишком часто любят изображать в облике злого деда с линейкой в руке, вокруг которого толпятся лентяи с дурацкими колпаками.
2) грубый человек, нахалFrancisque Sarcey, journaliste de métier, a fait, pendant des années, la critique dramatique au Temps... C'était un Ra-Pla-Pla..., un père fouettard et je comprends l'horripilation qu'il procurait à nombre de nos amis. (L. Daudet, Bréviaire du journalisme.) — Франсиск Сарсэ, по профессии журналист, много лет вел раздел театральной критики в "Ле Тан"... Это был грубиян, от которого многим доставалось, и я понимаю, почему некоторые наши друзья вздрагивали при упоминании его имени.
3) арго зад- botter le père fouettardIl y a de quoi s'en taper le père Fouettard par terre. ((SC).) — Есть от чего шлепнуться задом об землю.
-
31 marquer ses distances
(marquer ses [или les] distances)держаться высокомерно, свысока, на расстоянииCertain jour, à Marseille, Cézanne rencontre par hasard Huvy, son ancien camarade de l'école de dessin [...] Il remplit à Marseille les importantes fonctions d'architecte inspecteur principal de la Compagnie Immobilière. Évidemment, il marque au peintre un peu de distance. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Однажды в Марселе Сезанн случайно встречается со своим старым товарищем по школе живописи [...], который занимает в Марселе видный пост главного инспектора архитектуры в "Компани иммобильер". Разумеется, этот человек отнесся к Сезанну несколько высокомерно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > marquer ses distances
-
32 on croit rêner
разг.C'étaient ses mômes à elle qui revenaient de l'école [...]. Ils étaient blonds et habillés comme on croit rêner [...]. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Это из школы возвращались ее ребята. У них были светлые волосы и одеты они были так, что и во сне не увидишь.
-
33 on croit rêver
- Cette mise en scène. Toute cette mise en scène autour d'un cadavre. Tu ne peux pas savoir. À vingt kilomètres d'ici. On croit rêver. (J. Carrière, L'épervier de Maheux.) — - Это спектакль - эти похороны. Все это театральное действо вокруг трупа. Ты не можешь себе представить. В двадцати километрах отсюда. Просто невероятно.
C'était ses mômes à elle qui revenaient de l'école ou quelque chose comme ça. Ils étaient blonds et habillés comme on croit rêver. (É. Ajar, La vie devant soi.) — Это были ее пацаны, которые возвращались из школы или еще откуда-то. Они были беленькие, а одеты - такое увидишь только во сне.
-
34 plier bagage
(plier [реже trousser] bagage)... il dansait sans arrêt jusqu'à la dernière minute, puis encore au-delà grâce à des disques, lorsque l'orchestre pliait bagages. (J.-L. Curtis, La quarantaine.) — Он танцевал без перерыва до последней минуты и даже после того, как оркестр уже начал укладывать инструменты, под звуки проигрывателя.
2) уйти, уехать, смотать удочки, смыться, убраться восвоясиLes rois se rendent justice. Ils font leurs paquets et plient bagage. Dans la prévoyance louable qu'ils ont des événements, ils en sont à quitter même ce rôle de propriétaires pour celui de capitalistes, qui est plus mobile. Seulement, ils ne voient pas qu'ils se sont entièrement déracinés du sol. Qui se fiera à des gens toujours prêts à lever le pied? (J. Michelet, La Convention.) — Короли сами выносят себе приговор. Они укладывают свои чемоданы и пускаются наутек. В похвальном предвидении грядущих событий они доходят до того, что из землевладельцев превращаются в капиталистов, чтобы не быть прикованными к месту. Однако они забывают, что тем самым отрываются от своих корней. Кто станет доверять людям, вечно сидящим на чемоданах?
Alceste. - Mais pour quelle raison me tiens-tu ce langage? Dubois. - Pour la raison, monsieur, qu'il faut plier bagage. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. - Что значат, объясни мне, эти новые повадки? Дюбуа. - А то, мой сударь, что бежать нам надо без оглядки.
Sganarelle. -... Vous voyez de quel air on reçoit vos joyaux? Croyez-moi, c'est tirer votre poudre aux moineaux. Elle est sage, elle m'aime, et votre amour l'outrage; Prenez visée ailleurs, et troussez-moi bagage. (Molière, L'École des maris.) — Сганарель. -... Теперь вы видите, легко ль ее увлечь. Поверьте, сударь мой, игра не стоит свеч. Она умна, верна, ей ваша страсть обидна. Проваливайте прочь, чтоб не было вас видно.
Si ç'avait été un homme grognon, il aurait ajouté: "Tu as fini tes folies? Est-ce qu'on joue avec des gens qui habitent une villa?" Mais il avait bon caractère; et l'heure était de plier bagage. (E. Dabit, Trains de vie.) — Будь он брюзгой, он бы добавил своему псу: "Хватит тебе паясничать. Разве можно заигрывать с людьми, которые живут на вилле?" Но он был добродушен, и к тому же пора была убираться восвояси.
3) отступить(ся), смиритьсяLa vanité de petits hobereaux qui vous entourent a enfin plié bagage, ils rendent hommage au rang élevé où la providence vous a appelé. (Stendhal, Lamiel.) — Тщеславие окружающих вас мелкопоместных дворян вынуждено было наконец смириться, они воздают должное высокому положению, занять которое вы призваны провидением.
4) умеретьLe comte. -... C'était quelques heures avant sa mort... "Mon garçon, m'a-t-il dit, je m'aperçois un peu tard que je ne me suis jamais occupé de vous. J'ai très peu de temps, je plie bagage...". (J. Anouilh, La répétition ou l'amour puni.) — Граф. -... Это было за несколько часов до его смерти... "Сын мой, - сказал он, - я вижу, хотя и с некоторым опозданием, что не уделял вам должного внимания. У меня очень мало времени, я умираю...".
-
35 prendre ses inscriptions
Fontanet, qui avait pris ses inscriptions à l'École de droit, ne pensait qu'à Berryer finissant qui devait revivre en lui. (A. France, La Vie en fleur.) — Фонтане, поступивший на юридический факультет, думал только о Берье, которого на закате его карьеры он считал себя призванным заменить.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre ses inscriptions
-
36 retour d'âge
(retour d'âge [тж. âge de retour])критический возраст; вторая молодость, "бабье лето"Dorante. -... Bien qu'elle ait de l'esprit, elle a suivi le mauvais exemple de celles qui étant sur le retour de l'âge, veulent remplacer de quelque chose ce qu'elles perdent. (Molière, La Critique de l'École des femmes.) — Дорант. -... Маркиза умна, но она берет пример с тех дам, которые на склоне лет стремятся хоть чем-нибудь заменить то, что уже утрачено ими.
... Non, tu l'avais pris, ce malheureux, parce qu'il se trouve là, cette année où ta mère, en proie au retour d'âge, s'était persuadée que tu n'étais pas "mariable"... (F. Mauriac, Le Nœud de vipères.) —... Ты вышла замуж за этого несчастного, потому что он оказался под рукой в тот момент, когда твоя мать переживала критический возраст и боялась, что на тебе уже никто никогда не женится...
Peut-être, après tout, n'était-elle que la bonne dame de Nohant? Elle avait trente-cinq ans, l'âge du retour. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Может быть, в конце концов, это была гостеприимная хозяйка Ноана? Тридцатипятилетняя Жорж Санд, переживавшая вторую молодость?
-
37 tenir
vtenir la balle — см. avoir la balle
tenir haut le drapeau de... — см. porter haut le drapeau de...
tenir ferme — см. faire ferme
tenir la forme — см. avoir la forme
se tenir en garde contre... — см. être en garde contre...
tenir gourbi — см. faire gourbi
tenir qn, qch dans ses griffes — см. prendre qn, qch dans ses griffes
se tenir au guet — см. être au guet
tenir la ligne — см. avoir la ligne
tenir la main sur... — см. avoir la main haute sur...
si tu veux la paix, tiens-toi prêt à la guerre — см. qui veut la paix, se prépare à la guerre
tenir le tacet — см. faire le tacet
tenir qn, qch sur le tapis — см. tenir qn sur le tapis
- en tenir- en tenir- en tenir- y tenir -
38 finir
vt. конча́ть/ко́нчить, зака́нчивать/зако́нчить, ока́нчивать/око́нчить; ↑заверша́ть/заверши́ть, доверша́ть/доверши́ть (plus littér.); доде́лывать/доде́лать (mettre la dernière main à); прекраща́ть/прекрати́ть ◄-щу►, перестава́ть ◄-таю́, -ет►/переста́ть ◄-'ну► + inf ( cesser);finir l'entretien — зако́нчить бесе́ду; finir la guerre — зако́нчить ≤прекрати́ть≥ войну́; il a fini ses études — он ко́нчил уче́ние ≤учёбу, шко́лу (école), — университе́т, etc.≥; finir sa vie dans la misère — ко́нчить [свою́] жизнь в нищете́; finissez ces bavardages! — переста́ньте болта́ть!; прекрати́те болтовню́!; il a fini de parler — он ко́нчил говори́ть; les paysans ont fini de moissonner le froment — крестья́не ко́нчили убира́ть пшеницу ≤убо́рку пшени́цы≥; finir de rire — переста́ть смея́ться; maintenant c'est fini de rire! — ну, хва́тит смея́ться!; hier il a fini de pleuvoir à 7 heures — вчера́ дождь ко́нчился ≤переста́л идти́≥ в семь часо́в; cette pièce métallique est tournée, il faut encore la finir — э́та металли́ческая дета́ль вы́- точена, на́до её лишь доде́лать ≤доко́нчить≥;il a fini son travail — он ко́нчил рабо́ту ≤рабо́тать≥;
on peut remplacer finir par un verbe plus précis, selon le complément;finir un problème — реши́ть зада́чу;
verbe composé avec le préverbe до- ou от- et le verbe exprimant l'action, souvent muni d'un complément;finir de manger — доеда́ть/дое́сть; il a fini son livre — он [за] ко́нчил кни́гу; он дочита́л (дописа́л) кни́гу; finses jours à la campagne — дожива́ть [свои́] дни в дере́вне; il a fini sa cigarette — он докури́л сигаре́ту [до конца́] ; finir son verre — допива́ть/допи́ть стака́н; finir son assiette — доеда́ть [то, что в таре́лке]; finir la vaisselle — конча́ть мыть ≤домыва́ть/домы́ть≥ посу́ду; ils ont fini de dîner — они́ ко́нчили у́жин ≤у́жинать≥; они́ оту́жиналиfinir de lire ≤la lecture≥ — дочи́тывать/дочита́ть [кни́гу, etc.] ;
║ (emploi absolu):avez-vous bientôt fini? — вы ско́ро ко́нчите?; 1) ( avec) поко́нчить (с +);allons finissez — ну, переста́ньте же;
finissons-en! — поко́нчим с э́тим!il faut en finir avec cette affaire — на́до поко́нчить <разде́латься fam.> pf. с э́тим де́лом:
2) (à la forme négative) без конца́;il n'en finit plus de... — он без конца́ <бесконе́чно до́лго> + verbe; à n'en plus finir — до бесконе́чности; хоть пруд пруди́ fam. (beaucoup); qui n'en finit plus — бесконе́чный, несконча́емый; о́чень дли́нный, длинню́щий fam.; конца́ кра́ю нет fam. (+ D)la pluie n'en finit plus — дождь ∫ всё ещё идёт < не перестаёт>; дождь идёт без конца́;
3) (avec qn.):en finir avec qn. — избавля́ться/изба́виться от кого́-л.
■ vi.1. (sujet nom de chose) конча́ться, зака́нчиваться, ока́нчиваться; прекраща́ться; перестава́ть;les vacances finissent toujours trop vite — кани́кулы всегда́ конча́ются <пролета́ют> сли́шком бы́стро; tout cela finira mal — всё э́то пло́хо ко́нчится; ce roman finit mal — э́тот рома́н пло́хо конча́ется, ∑ у э́того рома́на плохо́й коне́ц ║ ce mot finit par une voyelle — э́то сло́во оканчи́вается на гла́сную; en France tout finit par des chansons — во Фра́нции всё конча́ется пе́снями]) cette histoire finit en queue de poisson — э́та исто́рия ∫ ниче́м не конча́ется <остаётся неоко́нченной>; ce bâton finit en pointe — э́та па́лка зака́нчивается остриём; le spectacle a fini en beauté — зре́лище в конце́ бы́ло осо́бенно краси́вым ║ il est temps que ça finisse! — э́тому пора́ положи́ть коне́ц, с э́тим пора́ конча́ть; ● tout est bien qui finit bien — всё хорошо́, что хорошо́ конча́ется prov.le spectacle finit à 11 heures — спекта́кль конча́ется в оди́ннадцать часо́в;
2. (sujet nom de personne) ко́нчить, зако́нчить;ce garçon finira mal — э́тот па́рень пло́хо ко́нчит; il a fini dans la misère — он ко́нчил жизнь в нищете́; il finira dans un accident — он ∫ ко́нчит жизнь <поги́бнет> в како́й-нибу́дь катастро́фе; finir en beauté — краси́во ко́нчить (terminer qch.) (— у́мереть (mourir));il a fini dernier — он ко́нчил после́дним;
finir par + inf ∑ наконе́ц; в конце́ концо́в; ко́нчиться тем, что...;tout finira par s'arranger — в конце́ концо́в всё устро́ится <ула́дится>; tu finiras par m'énerver — ты в конце́ концо́в меня́ вы́ведешь из себя́, ↑ты меня́ доведёшьil a fini par comprendre — он, наконе́ц, по́нял; наконе́ц до него́ дошло́ fam.;
+■ pp. et adj. fini, -e 1. (achevé) зако́нченный; око́нченный; l'hiver finir il s'en alla — когда́ ко́нчилась зима́, он уе́хал; un travail bien finir — тща́тельно вы́полненная рабо́та ║ un produit finir — гото́вый проду́кт2. (perdu) ко́нченный; отпе́тый fam.;c'est un homme finir — он ко́нченный <отпе́тый> челове́к; ∑ его́ пе́сенка спе́та fam. (son compte est bon)
3. (fieffé) зако́нченный, отъя́вленный fam., махро́вый;un voyou finir — зако́нченный хулига́нun menteur finir — отъя́вленный лгун;
4. (limité) коне́чный; ограни́ченный;un univers finir philo. — ограни́ченный униве́рсумl'homme est un être finir — челове́к ограни́чен в свои́х возмо́жностях;
║ math.:un ensemble finir — коне́чное мно́жество
-
39 laïque
adj. све́тский, ми́рской;la vie laïque — мирска́я жизньl'école laïque — све́тская шко́ла;
■ m, f1. миря́н|ин (pl. -я́не, -ян), -ка ◄о► 2. (partisan de la laïcité) сторо́нни|к, -ца све́тского обуче́ния ■ f vx. нача́льная шко́ла -
40 ménagé
-e сде́ланный, устро́енный;║ une gradation bien \ménagée — то́нкая града́цияun escalier \ménagé dans l'épaisseur d'un mur — ле́стница, сде́ланная в стене́
MÉNAG|ER %=2, -ÈRE adj.1. хозя́йственный*;les ustensiles \ménagés — у́тварь; une école \ménagéère — шко́ла домо́водства; l'enseignement \ménagé — обуче́ние домово́дству; les ordures \ménagéères — хозя́йственные отхо́дыles travaux \ménagés — дома́шн|ие дела́; -яя рабо́та;
● il est \ménagé de la vie de ses hommes — он щади́т [жи́зни] свои́х солда́т
См. также в других словарях:
École centrale de Nantes — Devise Accélérateur de votre énergie. Nom original 1919 1947: Institut polytechnique de l Ouest 1947 1991: École nationale supérieure de mécanique de Nantes … Wikipédia en Français
Ecole Centrale Nantes — École centrale de Nantes 47°14′55″N 1°32′53″O / 47.24861, 1.54806 … Wikipédia en Français
Ecole Centrale Paris — École centrale Paris École centrale Paris Nom original École centrale des arts et manufactures Localisation Localisation Châtenay Malabry … Wikipédia en Français
Ecole Centrale de Nantes — École centrale de Nantes 47°14′55″N 1°32′53″O / 47.24861, 1.54806 … Wikipédia en Français
Ecole Centrale de Paris — École centrale Paris École centrale Paris Nom original École centrale des arts et manufactures Localisation Localisation Châtenay Malabry … Wikipédia en Français
Ecole Centrale des Arts et Manufactures — École centrale Paris École centrale Paris Nom original École centrale des arts et manufactures Localisation Localisation Châtenay Malabry … Wikipédia en Français
Ecole centrale Paris — École centrale Paris École centrale Paris Nom original École centrale des arts et manufactures Localisation Localisation Châtenay Malabry … Wikipédia en Français
Ecole centrale de Nantes — École centrale de Nantes 47°14′55″N 1°32′53″O / 47.24861, 1.54806 … Wikipédia en Français
Ecole centrale de Paris — École centrale Paris École centrale Paris Nom original École centrale des arts et manufactures Localisation Localisation Châtenay Malabry … Wikipédia en Français
Ecole centrale des arts et manufactures — École centrale Paris École centrale Paris Nom original École centrale des arts et manufactures Localisation Localisation Châtenay Malabry … Wikipédia en Français
École Centrale Paris — Nom original École centrale des arts et manufactures Localisation Localisation Châtenay Malabry … Wikipédia en Français