-
81 ingerenza
f. -
82 sbrigare
1. v.t.делать; кончатьstamattina devo sbrigare qualche commissione — у меня сегодня есть кое-какие дела (мне надо сегодня кое-что сделать)
2. sbrigarsi v.i.быстро управиться с делами, провернуть кое-какие делаsbrigati, o arriveremo in ritardo! — поторопись, а то опоздаем!
3.•◆
sbrigare la corrispondenza — ведать перепиской (отвечать на письма)sperava di sbrigarsela da solo — он думал, что сможет управиться один
-
83 conservare (или salvare, serbare) le apparenze (тж. star, tenere, tenersi alle apparenze)
соблюдать приличия:Essa veniva da me tutti i giorni, con la scusa di aiutare nelle faccende mamma Grazia, che non ha mai sospettato niente... E davanti a tutti, io conservavo con gran scrupolo le apparenze. (L.Capuana, «Il marchese di Roccaverdina»)
Агриппина приходила ко мне каждый день под предлогом помочь по хозяйству мамаше Грации, которая ничего не подозревала... А перед посторонними я старался тщательно соблюдать приличия.Il re ballava sempre liberamente con le donne che gli piacevano. Non si preoccupava nemmeno di salvare le apparenze. (C.de la Mora, «Una donna di Madrid»)
Король всегда без стеснения танцевал с дамами, которые ему нравились, и нисколько не заботился о соблюдении приличий.I più indulgenti dicevano che marito e moglie erano separati di fatto, da un pezzo, e serbavano le apparenze esteriori per riguardi umani. (G.Verga, «Il marito di Elena»)
Более снисходительные говорили, что супруги давно разошлись и лишь стараются соблюсти внешние приличия....era strano che proprio gli uomini tenessero tanto alle apparenze. (C.Pavese, «Tra donne sole»)
...было странно видеть, что именно мужчины стараются соблюдать видимость приличий.Frasario italiano-russo > conservare (или salvare, serbare) le apparenze (тж. star, tenere, tenersi alle apparenze)
-
84 -B575
è come bere un bicchier d'acqua (или un caffè, un uovo, un torlo d'uovo)
это легче легкого:Voglio che l'accozzare un Dizionario che abbia garbo non sia come bere un ovo; voglio che tutti noi che ci mescoliamo in queste faccende, abbiamo il nostro impiccato all'uscio, ma s'intende acqua e non tempesta. (G. Giusti, «Epistolario»)
Я хочу, чтобы составление полноценного словаря не считалось таким же легким делом, как выкурить папиросу; я хочу, чтобы мы все, причастные к этому, сознавали каждый свою долю ответственности и работа шла ровно, без лихорадки.— Alla guerra s'imparano solo il male: e rubare, uccidere è per questi sparafucili come bere un bicchier d'acqua!. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)
На войне учатся только плохому: ограбить, убить для этих головорезов ничего не стоит.Raccoglier dieci milioni non è mica come bevere un ovo. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
Собрать десять миллионов лир — это вам не фунт изюму. -
85 -B878
помалкивать, в рот воды набрать:E voialtri badate alle vostre faccende. E cucitevi la bocca, ehi!. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)
А вы занимайтесь своим делом. И держите язык за зубами, да!(Пример см. тж. - D685). -
86 -D590
разделаться, покончить с чём-л.:Un'altra volta Vincenzo Martini raccolse ne' diversi uffici le carte con le quali si dava disbrigo alle faccende della giornata e le portò a Consigliere.... (F. Martini, «Al teatro»)
В другой раз Винченцо Мартини собрал в разных отделах бумаги, из которых было видно, что он сделал за день, и понес советнику. -
87 -G849
± быть занятым поверх головы; иметь забот полон рот. -
88 -M1206
быть страшно занятым. -
89 -O377
fare onore a...
делать честь; оказать честь, воздать должное:E lì, senza sospendere i discorsi, l'amico si mise in faccende per fare un po' d'onore a Renzo, come si poteva così all'improvviso e in quel tempo. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
И тогда, не прерывая беседы, друг взялся за дело, чтобы с честью принять Ренцо, насколько это было возможно при неожиданной встрече и таких обстоятельствах.«Via, figliola mia, mescete da bere al Ré vostro sposo e fategli onore». (G. Nerucci, «Sessanta novelle popolari montalesi»)
— Ну, доченька, налей своему мужу-королю вина и поднеси ему.Si sedette, ma fece poco onore al pasto. Era ritornato silenzioso e triste.... (E. Salgari, «Il corsaro nero»)
Он сел за стол, но почти ни к чему не притронулся. Он снова стал задумчивым и грустным...(Пример см. тж. - F813 b). -
90 -P1092
очень молодой, безусый; молокосос:Marionette. —...Se dovessi rimaritarmi, lo vorrei un giovinotto di primo pelo. (C. Goldoni, «La vedova scaltra»)
Марионетта. —...Уж коли мне суждено опять выйти замуж, я бы хотела юнца, у которого молоко на губах не обсохло.Leonforte affidava le faccende della Prévoyante ai suoi due agenti... due giovinetti di primo pelo. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)
Леонфорте поручил дела акционерного общества двум своим агентам... двум молодым людям, еще совсем зеленым. -
91 -P1683
терять опору, почву под ногами:Sentivo di perdere piede. Era adesso la vita prima del matrimonio che mi pareva la salvezza. (G. Piovene, «Le furie»)
Я чувствовала, что почва ускользает из-под ног. Теперь мне казалось спасением вернуться к той жизни, которую я вела до замужества.Si sa come vanno queste faccende: si comincia col perdere piede; dopo la prima sciocchezza se ne fa un'altra e poi un'altra ancora. (A. Moravia, «Racconti romani»)
Известно, как случаются такие вещи: сначала поскользнешься, потом, после первой глупости, делаешь вторую, потом третью. -
92 -P2421
essere più impicciato che un pulcino (или essere impacciato come un pulcino) nella stoppa
попасть как кур во щи:«...Ho visto io più d'uno ch'era più impicciato che un pulcin nella stoppa... e dopo essere stato un'ora a quattr'occhi col dottor Azzecca-garbugli (badate bene di non chiamarlo così) l'ho visto, dico, ridersene». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
—...Я знала немало таких, кто запутывался хуже некуда, а побыв часок с глазу на глаз с доктором Крючкотвором (смотрите, не назовите его так), глядишь, выходят от него повеселевшими.Era un «pulcino nella stoppa», ed ha dovuto difendersi da sola come il lupachiotto a cui il cacciatore ha ucciso la madre. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)
Бьянка была как зверек, попавший в силки, и ей приходилось защищаться подобно волчонку, у которого охотник убил мать.Spacca. —...Ho ancora qualche pudore: sono ancora, in queste faccende, un pulcino nella stoppa. (C. G. Viola, «Il romanzo dei giovani poveri»)
Спакка. —...У меня еще есть чувство приличия, и когда я сталкиваюсь с такими делами, то не понимаю, на каком я свете. -
93 -V169
быть язвительным, ехидным:— Cosa dirà quel bestione di don Rodrigo?.. Intanto il veleno l'avrà in corpo, e sopra qualcheduno lo vorrà sfogare. Come finiscono queste faccende? I colpi cascano sempre all'ingiù; i cenci vanno all'aria.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)
«Что скажет эта скотина, Дон Родриго?.. Желчь в нем так и кипит, на кого-то ведь захочет он ее излить. Чем кончаются такие дела? Удары всегда достаются тем, кто победнее; бедняки всегда в ответе. -
94 GOLA
f- G840 —- G841 —gola foderata di zinco (тж. gola lastricata)
— см. - B1410— см. - G1084— см. - N359— см. - P942— fare un peccato di gola
— см. - P943— см. - V816- G842 —— pieno fino alla gola
— см. - P1744— см. -A1186- G844 —- G846 —a gola spiegata (тж. a piena gola)
coll'acqua alla gola (тж. nell'acqua fino alla gola)
— см. -A122— см. -A123— см. - C860— см. - F572— см. - F1463— essere con la fune alla gola
— см. - F1469— см. - P1744— см. - G846— см. -A253— см. -A139— см. - C122— см. - C2272— см. - C2741— см. - C3234— см. -A1187— см. -A254— см. - M1544— см. - O695— см. - C3254— см. -A255— см. - C864— см. - C1409— см. - C2275— см. - G211— см. - P548- G855 —— см. - P564— см. - G850— см. - O633— см. - F1472- G862 —- G865 —il cuore mi batte (или mi sale, mi salta) in gola
— см. - C3303— см. - O712- G866 —— см. - B988 -
95 MERCATO
m— см. - N187innamorato sopra tutti i mercati
— см. - I277- M1201 —essere come i polli di mercato
— см. - P1967- M1207 —- M1209 —vendere la pelle a buon mercato
— см. - P1065— см. -A673due donne e un gatto (или e un'oca) è il mercato bell'e fatto (или fanno un mercato; тж. tre donne e un pollo fanno un mercato)
— см. - D816parole fan mercato, e i denari pagano
— см. - P599
См. также в других словарях:
faccenda — fac·cèn·da s.f. FO 1a. cosa da fare; incombenza, commissione: avere delle faccende da sbrigare; essere in tutt altre faccende affaccendato, occuparsi di tutt altro; essere faccenda di qcn., spettare a lui, essere di sua competenza; essere in… … Dizionario italiano
fatto (1) — {{hw}}{{fatto (1)}{{/hw}}part. pass. di fare ; anche agg. 1 Fabbricato, costruito, prodotto, con lavoro manuale o intellettuale. 2 Operato, compiuto: cosa ben fatta | Così –f, sì –f, tale | A conti fatti, tutto considerato | Detto –f,… … Enciclopedia di italiano
intrugliare — [voce di origine tosc., prob. dal verbo volg. introiare insudiciare, sporcare ] (io intrùglio, ecc.), pop. ■ v. tr. 1. [mettere insieme sostanze diverse, facendone un intruglio, spesso assol.: che cosa stai intrugliando? ] ▶◀ rimestare. ‖ (lett.) … Enciclopedia Italiana
invischiare — [der. di vischio, col pref. in 1] (io invìschio, ecc.). ■ v. tr. 1. (venat.) [spalmare di vischio, di pania o di altra materia appiccicosa] ▶◀ impaniare, (lett.) invescare. 2. (fig.) [trascinare altri in situazioni dalle quali è difficile… … Enciclopedia Italiana
involgere — /in vɔldʒere/ [lat. invŏlvĕre, der. di volvĕre girare , col pref. in in 1 ] (coniug. come volgere ). ■ v. tr. 1. [circondare un oggetto con un altro, con la prep. in del secondo arg.: i. il prosciutto in carta oleata ] ▶◀ avvolgere, avvoltolare,… … Enciclopedia Italiana
rassettare — (o riassettare) [der. di assettare, col pref. r(i ) ] (io rassètto, ecc.). ■ v. tr. 1. [disporre convenientemente, anche nella forma rassettarsi : r. la stanza ; rassettarsi le vesti, i capelli ] ▶◀ assettare, mettere in ordine (o a posto),… … Enciclopedia Italiana
Via Giulia — is a street in the historic centre of Rome, mostly in rione Regola, although its northern part belongs to rione Ponte. It was one of the first important urban planning projects in Renaissance Rome.Via Giulia was projected by Pope Julius II but… … Wikipedia
Vico, Giambattista — Giambattista Vico Antonio Pérez Ramos Faire, c’est se faire. S.Mallarmé Giambattista Vico’s (1688–1744) contribution to the history of western thought is both difficult to identify and still harder to evaluate. So much so that the overall… … History of philosophy
accudire — ac·cu·dì·re v.intr. e tr. 1. v.intr. (avere) CO dedicarsi con cura a un lavoro, spec. ai lavori domestici: accudire alle faccende di casa | LE occuparsi con diligenza di qcs.: partì, per accudire all affare, come aveva detto (Manzoni) Sinonimi:… … Dizionario italiano
cameriere — ca·me·riè·re s.m. FO 1a. persona assunta per svolgere le faccende domestiche e servire a tavola nelle case private; persona addetta ai servizi di pulizia negli alberghi Sinonimi: persona di servizio, servitore. 1b. chi serve cibi e bevande nei… … Dizionario italiano
casalinga — ca·sa·lìn·ga s.f. 1. AU donna che si dedica esclusivamente alle faccende domestiche, senza esercitare altro mestiere o professione: mia madre è casalinga Sinonimi: massaia. 2. TS tess. → casalina {{line}} {{/line}} DATA: av. 1895. ETIMO: der. di… … Dizionario italiano