Перевод: с французского на русский

с русского на французский

ça+ne+va+pas+la+tête+

  • 41 coup de tête

    (обыкн. употр. с гл. faire)
    1) уст. мастерски, искусно, успешно проведенное дело, мастерской ход, удар
    2) безрассудный, отчаянный, смелый поступок, выходка

    J'ai quitté Lyon sans rien dire à personne, un coup de tête... que veux-tu? (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Я покинул Лион, никому ничего не сказав. Безрассудный поступок... но что поделаешь?

    Je ne vois pas, madame, ce qui pourrait nous empêcher, André et moi, de nous marier... Nous avons bien réfléchi: nous sommes décidés... Nous nous connaissons depuis dix ans... Ce n'est pas un coup de tête. (A. Maurois, L'Instinct du bonheur.) — Я не вижу, мадам, что может помешать Андре и мне пожениться... Мы все обдумали и приняли решение... Ведь мы знаем друг друга уже десять лет... Это не опрометчивое решение.

    Berthe a le goût du luxe, du jeu, des robes... De plus, le changement, l'inconnu, les fortunes du coup de tête ou de foudre l'attirent. (A. Arnoux, Royaume des ombres.) — Берта любит роскошь, азартную игру, наряды... Более того, ее влечет к переменам, к неизведанному, к сильным ощущениям, толкающим на рискованные и неожиданные поступки.

    Il avait, dans le civil, fait un coup de tête étant saoul. (H. Barbusse, Le Feu.) — На гражданке он однажды, напившись, сделал глупость.

    - faire un coup de sa tête
    - coup de tête de Breton

    Dictionnaire français-russe des idiomes > coup de tête

  • 42 jeter à la tête

    2) разг. бросить в лицо упрек, оскорбление, упрекнуть

    Fatigué de s'entendre appeler l'auteur de "Madame Bovary", de voir opposer sans cesse son premier roman à ses autres ouvrages, il se prit à haïr le livre qui avait assis sa réputation et fait éclater sa renommée. Je l'ai entendu relire à haute voix les épisodes, les fragments les plus vantés, les dépecer, les détruire, les critiquer avec une fureur qui allait jusqu'à la mauvaise foi. Il disait: "Voilà donc ce que l'on me jette toujours à la tête". (M. Du Camp, Souvenirs littéraires.) — Ему осточертело слушать, как его называют автором "Мадам Бовари", видеть, как постоянно противопоставляют его первый роман другим его произведениям, и он возненавидел книгу, которая создала ему репутацию и прославила его. Мне неоднократно доводилось слушать, как он читал вслух отрывки, фрагменты, вызывавшие наибольшие похвалы, и уничтожал, громил, яростно критиковал их, доходя иногда до крайности. Он говорил: "Вот чем они вечно тычут мне в глаза!".

    Mme Marèze. - Et vous ne voulez toujours pas de lui?.. Vous voyez que je n'y mets pas de vanité... c'est moi qui vous l'offre, qui même, il me semble, vous le jette à la tête... Vous ne voulez pas? (J. Lemaître, La Massière.) — Г-жа Марез. - Вы все еще против него?.. Вы видите, что у меня совсем нет гордости... Я сама предлагаю его вам, даже, кажется, навязываю... Вы не хотите?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jeter à la tête

  • 43 mauvaise tête

    1) легкомысленный, вздорный человек, сумасброд

    Cette mauvaise tête avait un bon cœur, elle ne me déplaisait pas... (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) — У этого шалопая было, однако, доброе сердце. Я испытывал к нему симпатию...

    Une grève dans une famille ouvrière ce n'est pas du tout une partie de plaisir, une occasion d'école buissonnière, un coup de mauvaise tête. (L. Aragon, L'Homme communiste.) — Забастовка в рабочей семье - это не развлечение, не случай побездельничать, не легкомысленная выходка.

    Une telle innovation vaudrait à l'imprudent bâtisseur une éternelle réputation de mauvaise tête, et il serait à jamais perdu auprès des gens sages et modérés qui distribuent la considération en Franche-Comté. (Stendhal, Le Rouge et le Noir.) — Такое новшество снискало бы навеки неосмотрительному строителю славу сумасброда, и навсегда погубило бы его в глазах благонамеренных людей, которые руководят общественным мнением в Франш-Конте.

    2) непокорный человек; человек, не признающий никаких авторитетов

    - J'ai demandé votre libération. On m'a toujours répondu que vous étiez une des plus mauvaises têtes... - Je me suis tiré d'affaire tout seul. (J. Fréville, Plein vent.) — - Я ходатайствовал о вашем освобождении, но мне постоянно отвечали, что вы один из самых упорных... - Я выпутался сам.

    Elle comprit qu'il avait bu un peu, qu'il s'était disputé et que sa mauvaise tête de Breton était aux champs. (R. Bazin, De toute son âme.) — Она поняла, что он хлебнул лишнего, с кем-то повздорил, и что в его упрямой бретонской голове теперь густой туман.

    - faire la mauvaise tête

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mauvaise tête

  • 44 mettre martel en tête

    разг.
    (mettre [или donner] martel en tête [тж. marteler la tête/le cerveau])
    встревожить, заставить неотступно думать о чем-то

    Caroline. - Excusez-moi, mon cher Jérôme, pour cette visite inattendue. Je rentre à la maison. Je vais tâcher de retrouver l'endroit où il devait prêter son concours... j'essaierai de télephoner. Cet homme m'a mis martel en tête... Au revoir, Jérôme... (M. Duran, José.) — Каролина. - Извините меня, дорогой Жером, за внезапный приход. Пойду домой. Попытаюсь разузнать, где он выступает... буду звонить повсюду. Этот человек сведет меня с ума... До свиданья, Жером.

    Elle prenait toujours cet air-là quand elle venait de subir les remarques acidulées de ma tante Colu, quand elle sortait de chez elle en disant: "Et puis zut! Elle en pensera ce qu'elle voudra. Je ne vais pas me mettre martel en tête. Je n'ai de comptes à rendre à personne". (H. Bazin, L'Huile sur le feu.) — Она всегда напускала на себя такой вид, когда, выслушав едкие замечания тетушки Колю, уходила от нее, говоря: "Помолчим. Пусть она думает, что хочет. Я не стану беспокоиться об этом. Я не должна отчитываться ни перед кем".

    Sylvie la trouvait compliquée, adorable, tordante, fichtre pas débrouillarde. Toujours cette maladie de se mettre martel en tête, pour ce qu'il n'y a qu'à laisser "chanter comme ça vous vient". (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Сильвия считала ее непонятной, прелестной, ужасно смешной и совсем простодушной. Вечно она делает из всего проблему, вместо того чтобы просто жить.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre martel en tête

  • 45 ne pas valoir cher

    (ne pas valoir cher [или chique, chipette, un clou, la corde pour être pendu, le diable, l'eau que l'on boit, une épingle, un fétu, un fifrelin, un liard, une maille, la mèche, une obole, le pain que l'on mange, un pet de lapin, les quatre fers d'un chien, un radis, un sou, un teston, la tête d'une épingle, tripette, un trognon de chou, un zeste])
    не стоить ломаного гроша, не стоить выеденного яйца

    Le marquis (en costume de tennis). Nous avons joué l'honneur. Papillon. C'est trop fort! Pendant trois quarts d'heure je me démène comme un enragé, je me baisse toutes les dix secondes, j'envoie des balles au tonnerre de Dieux, je gagne!.. Oui, oui... nous gagnons et c'est pour l'honneur! Ici, l'honneur, belle marquise, ne vaut pas un pet de lapin... (L. Bénière, Papillon, dit Lyonnais le Juste.)Маркиз ( в теннисном костюме): Мы играли не на деньги, а чести ради. Папийон: Ну это уж слишком! Вот уже три четверти часа, как я лезу из кожи вон, разрываюсь на части, посылаю мячи до небес, выигрываю!.. Да, да... мы выигрываем, и все чести ради! А честь, прекрасная маркиза, не стоит выеденного яйца...

    - Comme cela, dit Bois-Dauphin. Hommes, femmes et petits enfants, c'est douze en tout que nous avons jetés à l'eau ou dans le feu. Mais le malheur, Margot, c'est qu'ils n'avaient ni sou ni maille; hormis la femme, qui avait quelques babioles, tout ce gibier-là ne valait pas quatre fers d'un chien. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — - Было дело! - отозвался Буа-Дофен. - Мужчин, женщин, малых ребят, всего не больше дюжины, побросали мы в огонь или в воду. Но в том беда, Марго, что весь этот народ гол как сокол. Кроме женщины, у которой были кое-какие безделушки, вся эта добыча гроша ломаного не стоила.

    Gros-René. - Ainsi, quand une femme a sa tête fantasque On voit une tempête sous forme de bourrasque... Quand les femmes, enfin, ne valent pas le diable. (Molière, Dépit amoureux.) — Гро-Рене. - Вот так и женщина мятется безрассудно, Как в бурю на море ныряющее судно... И, словом, женщины ни к черту не годятся.

    Je te le dis et je te le répète, l'équipe de Bruges ne vaut pas un clou. (A. Lanoux, Le Rendez-vous de Bruges.) — А я тебе категорически заявляю, что команда Брюгге никуда не годится.

    Jules qui ne valait pas, comme on dit, les quatre fers d'un chien, devint tout à coup un honnête homme, un garçon de cœur. (G. de Maupassant, Mon Oncle Jules.) — Жюль, который, как говорится, гроша ломаного не стоил, вдруг стал порядочным, великодушным человеком.

    Sa vie ne valait pas un fétu; mal commencée, mal employée, elle devait mal finir. (A. Theuriet, Le Refuge.) — Его жизнь не стоила ни гроша: он плохо начал, плохо использовал свой срок и должен был плохо кончить.

    Lassalle. - Pas d'autographe, surtout! D'ailleurs, ma signature ne vaut pas un radis. Hélène. - Elle vaudra un jour plus cher que celle de Bismarck. (P. Morand, Le Lion écarlate.) — Лассаль. - И прежде всего, никаких автографов. Впрочем, моя подпись не стоит выеденного яйца. Элен. - Когда-нибудь она будет стоить больше, чем подпись Бисмарка.

    Oh, j'ai tout recommencé de A à Z. Ça ne valait pas tripette. Mais tripette, quel texte ancien de trois jours le valait encore? Même Verger ne parlait plus de ses écrits passés que nous n'avions pas cessé d'admirer. (A. Wurmser, Notre Jeunesse.) — - О, мне пришлось все переделать заново. Все это не стоило и ломаного гроша. А какой текст, написанный три дня тому назад, мог бы стоить для нас хоть что-нибудь? Даже Верже никогда не вспоминал о своих старых стихах, хотя мы восхищались ими по-прежнему.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas valoir cher

  • 46 perdre la tête

    1) (рас)теряться, (по)терять голову

    Seulement, elle perdait la tête, au point de ne pas comprendre les explications les plus claires... (É. Zola, Au bonheur des dames.) — Но она терялась до такой степени, что переставала понимать самые простые объяснения.

    Michel. - Tante Léo n'a pas perdu la tête, comme d'habitude. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель. - Тетушка Лео, как всегда, не растерялась.

    2) помутиться разумом, выжить из ума

    Monsieur Chenette avait cinquante ans passés mais on lui en aurait donné vingt de plus. Il commençait à perdre un peu la tête et répétait souvent les mêmes histoires. (P. Gamarra, Rosalie Brousse.) — Господину Шенету минуло пятьдесят, но ему можно было дать на двадцать лет больше. Он понемногу начинает выживать из ума и часто повторяет одно и то же.

    Il aime cette femme au point d'en perdre la tête, elle se joue de lui comme il lui plaît. (G. Bayle, Le Pompiste et le chauffeur.) — Он до безумия любит эту женщину, а она играет им как ей вздумается.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > perdre la tête

  • 47 ne pas en mener large

    (ne pas en [или la] mener large)
    прост.
    1) сдрейфить, струсить

    Le comte. - Il n'en menait pas large. En cinq minutes, il se mettait à table - comme disent mes mouchards. Je veux dire qu'il avouait tout. C'est une tête chaude, mais ce n'est pas une forte tête. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Граф. - Он здорово перетрусил. Через пять минут он уже выкладывал все, как говорят мои филеры, то есть сознавался во всем. Он человек горячий, но не стойкий.

    S'il n'y avait des moribonds qui, au moment du passage, ne désirent s'assurer toutes les franchises douanières, le cas du curé serait grave. Heureusement, il y a toujours des mourants qui n'en mènent pas large, au moment de quitter ses camarades. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Если бы были такие умирающие, которые в момент переселения в мир иной не нуждались в полном отпущении грехов, священникам пришлось бы туго. К счастью, умирающие почти всегда дрейфят, когда им приходится расставаться с жизнью.

    2) чувствовать себя (пре)скверно, неуверенно, быть не в своей тарелке

    Ce premier engagement ne fut guère au goût de Tardivaux. Bien entendu, comme les autres, une fois tiré d'affaire, il fit le malin, le brave, mais en son for intérieur, à l'idée d'y retourner il n'en menait pas large. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Это первое сражение пришлось не по душе Тардиво. Конечно, как и всякий другой, когда уже опасность была позади, он выставлял себя ловкачом и храбрецом. Но в глубине души при мысли, что это может снова повториться, ему становилось не по себе.

    - Mais, reprit madame Maubrel, il y a un affreux grabuge dans la famille Ranaldo; et la pauvre petite n'en mène pas large, je vous en réponds. (P. Margueritte, Jouir.) — - Но, видите ли, - продолжала госпожа Мобрель, - в семействе Ранальдо ужасные скандалы, и смею вас уверить, что бедняжке Розе приходится туго.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas en mener large

  • 48 avoir la tête martelée

    разг.
    (avoir la tête martelée [или le cerveau martelé] [тж. avoir martel en tête])
    тревожиться, беспокоиться, непрестанно думать о чем-либо

    Annette ne cacha pas son mécontentement de l'indifférence de sa sœur. Sylvie, qui savait ce qu'il en était, dit qu'elle n'était pas une bonne d'enfants. Elle avait d'autres martels en tête! (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Аннетта не скрыла, что она недовольна равнодушием сестры. Сильвия, которая отлично знала, как обстояло дело, ответила, что она не нянька и что у нее и без того было, о чем позаботиться!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête martelée

  • 49 idée derrière la tête

    (idée [или pensée] (de) derrière la tête)
    задняя мысль; затаенная мысль; особое мнение

    Il regardait en silence avec satisfaction ces atroces cellules. Il avait son idée de derrière la tête: il pensait que le prisonnier n'est jamais seul puisque Dieu est avec lui. (A. France, Crainquebille.) — Мсье Тома с молчаливым одобрением взирал на эти ужасные застенки. На этот счет у него было особое мнение: он полагал, что узник никогда не остается в одиночестве, так как с ним пребывает бог.

    Justine. - Avec moi, vous ne risquez rien. Je n'ai pas d'idées derrière la tête. (P. Gascar, Les Pas perdus.) — Жюстина. - Со мной вы ничем не рискуете. У меня нет никаких задних мыслей.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > idée derrière la tête

  • 50 se payer la tête de qn

    разг.
    (se payer la tête [или la gueule] de qn)
    дурачить, мистифицировать кого-либо; насмехаться, смеяться над кем-либо

    La Langouste. - Dites donc, j'aime pas qu'on se paie ma tête. Vos boniments au mariage, ça pourrait bien faire du vinaigre. (M. Aymé, Clérambard.) — Лангуста. - Вот что, я не люблю, когда надо мной смеются. Вся эта болтовня о женитьбе может набить оскомину.

    Tamara. -... Elle se paie la tête ouvertement et toi, tu es tout prêt à dire: Ainsi soit-il! Et, maintenant, elle va aller partout faire des gorges chaudes à ton sujet. Eh bien non! Je ne permettrai pas qu'on te manque de respect, Robert! (R. et G. Arout, Appelez-moi Maître.) — Тамара. -... Она открыто над тобой издевается, а ты готов сказать: "Ну и пусть!". Теперь она всюду будет рассказывать про тебя всякую ерунду. Ну уж нет! Я не допущу, чтобы с тобой обращались непочтительно, Робер!

    Mapipe. - Encore! Une quatrième remise! Ah! ça! vous vous payez ma gueule! (G. Courteline, Un Client sérieux.) — Мапип. - Как! Отложили в четвертый раз! Ну, знаете! Вы просто смеетесь надо мной!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se payer la tête de qn

  • 51 des pieds à la tête

    разг.
    (des pieds à la tête [тж. depuis les pieds jusqu'à la tête; de la tête aux pieds])
    с ног до головы, с головы до ног, целиком и полностью

    ... vous êtes aux fers de la tête aux pieds. Dieu merci! je me suis mis au large, et j'y ai mis tout mon monde. (Bernardin de Saint-Pierre, La Pierre d'Abraham.) —... вы закованы в кандалы с головы до ног. Я же, слава Богу, достиг благополучия и обеспечил свою семью.

    Quand il parut, habillé de neuf des pieds à la tête par le tailleur de son père, elle poussa un cri de surprise joyeuse: il était joli comme un cœur. (É. Zola, La Curée.) — Когда Максим вышел, одетый с головы до ног во все новое портным своего отца, она вскрикнула от радостного изумления: до того он был мил.

    Elle plaignait son frère, ce Jeaujeau que sa femme peignait en jaune de la tête aux pieds. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она жалела своего брата Жожо, которому жена изменяла с первым встречным.

    ... qui ne sait que La Rochefoucauld est de la religion? Le diable m'emporte s'il n'en est pas depuis les pieds jusqu'à la tête. Il a des éperons à la Condé, et porte un chapeau à la huguenote. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) —... кто не знает, что Ларошфуко еретик? Черт меня побери, если он не увяз в ереси с головой. Он носит шпоры а ля Конде и шляпу на манер гугенотов.

    La conscience lui revint avec le sentiment d'un froid aigu qui le glaçait des pieds à la tête. (J. Chessex, L'Ogre.) — Сознание вернулось к нему с резким ощущением холода, который пронизывал его с головы до ног.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > des pieds à la tête

  • 52 faire une tête

    разг.
    2) быть в бешенстве, быть крайне раздраженным

    Martial (apercevant Roger...). Tu es donc là aussi, toi, le lycéen? Ton papa, le bijoutier, en ferait une tête de te voir ici! (J.-R. Bloch, Toulon.)Марсиаль (при виде Роже...). - А, ты тоже тут, лицеист? Твой папаша, ювелир, пришел бы в бешенство, увидев тебя здесь.

    3) (тж. faire une drôle de tête) скорчить недовольную гримасу, сделать разочарованную мину

    Le facteur des recommandés [...] fit une drôle de tête car je n'avais pas un sou de pourboire à lui donner. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — У почтальона, принесшего заказную почту, был недовольный, разочарованный вид, так как у меня не нашлось ни одного су, чтобы дать ему на чай.

    4) ( faire une (drôle de) tête) сильно удивиться
    - faire une tête d'enterrement
    - faire une tête de six pieds de long

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire une tête

  • 53 crier du haut de sa tête

    (crier du haut de sa tête [тж. crier à pleine tête/à tue-tête])
    кричать во все горло, кричать, вопить благим матом

    Figaro. - L'usage, maître Double-Main, est souvent un abus. Le client un peu instruit sait toujours mieux sa cause que certains avocats qui, suant à froid, criant à tue-tête et connaissant tout, hors le fait, s'embarrassent aussi peu de ruiner le plaideur que d'ennuyer l'auditoire. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.) — Фигаро. - Обычай, господин Дубльмен, часто бывает злом. Клиент, хоть сколько-нибудь сведущий, всегда знает свое дело лучше иных адвокатов, которые из кожи вон лезут и надрываются до хрипоты, лишь бы показать свою осведомленность решительно во всем, кроме, впрочем, самого дела, но вместе с тем их весьма мало трогает то обстоятельство, что они разорили клиента и усыпили публику.

    Pédrille (criant à tue-tête). Pas plus de page que sur ma main. Voilà le paquet. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.)Педрильо ( кричит во всю мощь). Никакого пажа там нет и в помине. Вот пакет.

    On m'a conté ce soir l'anecdote singulière d'un homme fort respectable de ce pays-ci, qui a le malheur d'avoir la voix très claire. Un soir qu'il entrait chez une femme aussi célèbre par sa petite vanité que par ses immenses richesses, l'homme à la voix claire est accueilli par une volée de coups de bâton; plus il crie du haut de sa tête et appelle au secours, plus les coups de canne redoublent d'énergie. (Stendhal, Rome, Naples et Florence.) — Сегодня вечером мне рассказали забавную историю, случившуюся с одним весьма уважаемым здесь человеком, который к своему несчастью обладает очень высоким голосом. Однажды вечером, когда он пришел с визитом к одной даме, столь же известной своим тщеславием, как и огромным богатством, человек с высоким голосом был встречен градом палочных ударов: чем громче он кричал и звал на помощь, тем энергичнее сыпались удары.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > crier du haut de sa tête

  • 54 aller dans la tête

    (aller [ne pas aller] dans la tête)

    ça va [ça ne va pas] dans la tête? — с головой все в порядке?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller dans la tête

  • 55 avoir la tête dure

    1) быть тугодумом; быть тупицей, быть тупым, туго соображать

    Non pas que j'eusse la tête dure, j'apprenais avec facilité; mais la paresse c'était mon péché mignon... (J. de La Brète, Mon Oncle et mon curé.) — Не то чтобы я была тупа; я легко все усваивала. Но лень была моим любимым грешком...

    ... Six importantes consultations électorales, coup sur coup avec l'insistance d'un "enfoncez-vous bien ça dans la tête" pour ceux qui l'ont dure se traduisent par des succès de notre Parti. (l'Humanité.) —... Результаты прошедших подряд шести выборов доказывают, что наша партия постоянно одерживает победу, и как бы настойчиво твердят: "вбейте себе это покрепче в голову", особенно тем, у кого она дырявая.

    Annette avait la tête dure. Elle entendait ce qui lui plaisait. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Но Аннетта была упряма. Она любила делать так, как ей нравилось.

    On dit que les Francs-Comtois sont têtus, mais je vois que les Espagnols le sont encore davantage. - C'est sûr. D'ailleurs, c'est du temps où ils étaient Espagnols que les Francs-Comtois ont gardé cette tête dure. (B. Clavel, L'Espagnol.) — Говорят, что жители Франш-Конте упрямы, но я вижу, что испанцы еще упрямее. - Это действительно так. Впрочем, свое упрямство жители Франш-Конте сохранили с тех времен, когда они были под испанцами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir la tête dure

  • 56 baisser la tête

    опустить голову, смириться, поникнуть головой, понурить голову, чувствовать себя пристыженным; признать себя виноватым

    Annette baissa la tête, le souffle coupé. Il avait touché au bon endroit. Ses troubles, ses craintes, les doutes secrets qu'elle ne voulait pas s'avouer. (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Аннетта поникла головой, у нее перехватило дыхание. Он задел больное место: все тревоги, опасения, тайные сомнения, в которых она не хотела признаваться самой себе.

    Tous se taisaient, et Enjolras baissait la tête. Le silence fait toujours un peu l'effet de l'acquiescement ou d'une sorte de mise au pied du mur. Marius, presque sans reprendre haleine, continua avec un surcroît d'enthousiasme... (V. Hugo, Les Misérables.) — Все молчали, а Анжольрас сидел, опустив голову. Молчание почти всегда наводит на мысль о примирении спорщиков или же об их замешательстве. Мариус, не переводя дыхания, вновь заговорил с еще большей горячностью...

    Mais, au milieu de ses emportements, un respect invincible retenait toujours Melchior; et, si ivre qu'il fût, il finissait par baisser la tête sous l'averse d'injures et de reproches humiliants que son père déchargeait sur lui. (R. Rolland, Le Matin.) — Но даже в минуты гнева непреодолимое чувство уважения сдерживало Мельхиора; как бы он ни был пьян, он всегда смиренно опускал голову под градом бранных слов и унизительных упреков, которые отец обрушивал на него.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > baisser la tête

  • 57 enfoncer qch dans la tête de qn

    разг.
    (enfoncer [или mettre] qch dans la tête [или le crâne] de qn [тж. mettre qch en tête de qn])

    On lui mettait aussi en tête la réputation blanche et nette des Bessèges: qui n'ont jamais dû un sou dans le pays, sur lesquels personne ne peut se permettre de dire ça! (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Ему также вдалбливали в голову, что репутация Бессежей была безупречна: они никогда не были должны ни одного су никому в округе, этого о них никто не осмелился бы сказать.

    Nous, on ne dit pas que c'est vendu au profit des aveugles - ça nous est même interdit - ce sont les gogos qui se mettent ça dans le crâne! (P. Cautrat, Paris porte à porte.) — А мы и не говорим, что продаем в пользу слепых, - нам это даже запрещено, - это уж простофили сами вбили себе в голову!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enfoncer qch dans la tête de qn

  • 58 n'avoir ni queue ni tête

    1) быть несуразным, нелепым; не иметь ни начала ни конца; быть бессвязным, быть бессмысленным

    Voilà bien les meilleures explications qu'on peut donner d'une affaire pareillement dramatique, et qui n'avait au fond ni queue ni tête. (G. Chevallier, Clochemerle.) — Вот, пожалуй, самое лучшее объяснение, которое только можно дать этой столь драматической, по сути дела, столь нелепой истории.

    2) ( cela n'a ni queue ni tête) в этом нет никакого смысла; все это нелепица; все это ни к чему

    Il se disait: la Baronne Lallemand... Caroline, elle s'appelle Caroline... voilà... Si je pourrais tous les jours la voir... Et puis après? Cela n'avait ni queue ni tête. (L. Aragon, La semaine sainte.) — Жерико думал: Баронесса Лаллеман... Каролина, ее зовут Каролиной... Вот как... Если бы я мог видеть ее каждый день... Но что из того? Ведь это ни к чему не приведет.

    - En fait de trust, dit-elle, est-ce que vous n'allez pas décamper? Il faut reconnaître que c'était très incorrect, et puis ça n'avait ni queue ni tête. (L. Aragon, Servitude et grandeur des Français.) — - А что касается треста, - сказала она, - то не пора ли вам убираться? - Нужно признать, что сказано это было очень невежливо и притом ни к селу ни к городу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir ni queue ni tête

  • 59 ne savoir où donner de la tête

    (ne (pas, plus) savoir où donner de la tête [или où reposer sa tête])
    не знать, что делать, на что решиться, с чего начать, за что приниматься; растеряться; прийти в отчаяние

    On ne sait littéralement plus où donner de la tête. Dégarnir les patrouilles et les postes de contrôle serait une folie, avec tous les attentats de cette semaine. Le Viet-Minh serait immédiatement averti: les noceurs et les petites poules du boulevard Galliéni auraient chaud aux fesses... (J.-P. Chabrol, La Dernière cartouche.) — Буквально ума не приложу, что делать. Снять патрули и контрольные посты было бы безумием. На этой неделе было столько покушений. Вьет-Мин немедленно предупредят. У гуляк и красоток с бульвара Галлиени от страха поджилки затрясутся...

    Et les mariages, madame! Dans les mairies, ce matin, aux guichets de l'état civil, ils ne savent plus où donner de la tête tant il y a de mobilisés qui se marient avant de partir! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — А что делается в мэриях, мадам! Сегодня утром во всех отделениях, регистрирующих браки, у служащих голова идет кругом: столько мобилизованных желают жениться до отъезда на фронт!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > ne savoir où donner de la tête

  • 60 piquer une tête

    (piquer [или donner] une tête)
    1) нырнуть, броситься вниз головой

    Je piquai une tête pour sauver Modigliani qui naturellement ne savait pas nager. (B. Cendrars, Bourlinguer.) — Я нырнул, чтобы спасти Модильяни, который, конечно же, не умел плавать.

    2) канад. смотреть украдкой
    - piquer une tête dans la limonade

    Dictionnaire français-russe des idiomes > piquer une tête

См. также в других словарях:

  • Ça va pas la tête — est un film de Raphaël Delpard sorti en 1977. Fiche technique Titre : Ça va pas la tête Titre original : Ça va pas la tête Réalisation : Raphaël Delpard Scénario : Jean Pompougnac Jean Bolvary Production : Guy Belfond… …   Wikipédia en Français

  • tête — [ tɛt ] n. f. • teste, test « crâne », opposé à l a. fr. chef « tête », 1050; lat. méd. testa « boîte crânienne », sens spécialisé de « coquille dure » → 1. test I ♦ 1 ♦ Partie, extrémité antérieure (et supérieure chez les animaux à station… …   Encyclopédie Universelle

  • tête-de-mort — tête [ tɛt ] n. f. • teste, test « crâne », opposé à l a. fr. chef « tête », 1050; lat. méd. testa « boîte crânienne », sens spécialisé de « coquille dure » → 1. test I ♦ 1 ♦ Partie, extrémité antérieure (et supérieure chez les animaux à station… …   Encyclopédie Universelle

  • tête — (tê t ) s. f. 1°   Partie qui, chez l homme et les animaux, contient le cerveau et les organes des sens, et qui est unie au corps par le cou. 2°   La tête séparée du tronc. 3°   Tête de Méduse. 4°   Tête de mort. 5°   La partie de la tête qui est …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • TÊTE — n. f. Chef, partie supérieure du corps, qui est le siège du cerveau et des principaux organes des sens, et qui, chez l’homme et chez la plupart des animaux, tient au reste du corps par le cou. Le devant, le derrière de la tête. Le sommet de la… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • TÊTE — s. f. Chef, la partie qui est le siége du cerveau et des principaux organes des sens ; et qui, dans l homme et dans la plupart des animaux, tient au reste du corps par le cou. Le devant, le derrière de la tête. Le sommet de la tête. Le haut de la …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • tête — n.f. Tête de, insulte. Tête de lard, buté ; tête de nœud, imbécile ; etc. / Tête d œuf , personne à la tête bien pleine, généralement sortie d une grande école. / Tête de pipe, portrait dans un journal (presse). / Petite tête, formule ironique et …   Dictionnaire du Français argotique et populaire

  • Tête d'acier l'Aïeul — La Caste des Méta Barons La Caste des Méta Barons Série Scénario Alejandro Jodorowsky Dessin Juan Gimenez Personnages principaux Tonto Lothar Éditeur Les Humanoïdes Associés …   Wikipédia en Français

  • Tête d'otage 1945 — Artiste Jean Fautrier Année 1945 Technique Huile Dimensions (H × L) 32 cm × 27 cm Localisation Centre Georges Pompidou, Paris …   Wikipédia en Français

  • Tete universelle — Tête universelle Pour les articles homonymes, voir LNB. Une tête universelle (appelée universal LNB ou low noise block converter en anglais) est un convertisseur de signaux (SHF standard) intégré dans les antennes paraboliques permettant la… …   Wikipédia en Français

  • Pas-de-Calais Music Tour — Genre Musiques actuelles Lieu Pas de Calais  France Pério …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»