Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

ça+ne+colle+pas

  • 61 d'office

    (d'office [или de son office])
    1) по долгу, по обязанности службы

    Mais la Voisin entendait donner à chacune pleine mesure. Elle s'empara d'office de la main d'Angélique, roula les yeux, hocha la tête. - Une destinée prodigieuse! [...] (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges. Le chemin de Versailles.) — Но Ла Вуазен считала себя обязанной высказать каждой из них полностью свои предсказания. И как того требовала ее деятельность, она схватила руку Анжелики, закатила глаза, покачала головой. - Удивительная судьба! [...]

    2) разг. по назначению
    3) по привычке; по собственной инициативе

    Il ne buvait pas [...] s'il était obligé de fréquenter les auberges, on lui apportait d'office une tasse de café. (G. Simenon, (GL).) — Он никогда не пил, а если ему приходилось заходить в трактиры, то ему, не спрашивая, приносили чашку кофе.

    Mais Chabert m'irrite, qui cherche se justifier de façon simpliste. - On nous a collé ce malade d'office; c'est donc qu'il n'y a plus de place chez Fournel. (N. Niort, Un Cri.) — Шабер вызывает во мне раздражение, пытаясь наивно оправдаться. - Нам всучили этого больного официально; дело в том, что в отделении Фурнеля нет больше мест.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > d'office

  • 62 dis donc

    (dis donc [тж. dites donc])
    1) эй, скажи(те), послушай(те) (обращение, побуждение)

    - Ah! C'est toi? dit Jérôme en ouvrant la porte. Dis donc, ils t'ont collé un beau coquard... Pauvre vieux. (J.-L. Curtis, Cygne sauvage.) — - Ах, это ты? - сказал Жером, открыв дверь. - Послушай, ну и разукрасили они тебя... Бедняга ты мой.

    Il attendit un moment. Mais Otto et Conrad s'entretenaient à voix basse. Il s'exclama: "Dites donc, vous pourriez vous hâter..." (M. Leblanc, L'île aux trente cercueils.) — Он немного подождал, но Отто и Конрад тихонько переговаривались друг с другом. "Послушайте-ка, вы могли бы и поторопиться!", - воскликнул он.

    2) да что ты (тж. вы)!, неужели?, как же так? (выражает неуверенность, удивление, недовольство)

    - Alors, il a refusé ton fric? - Oui. - Ah, dis donc. C'est pas croyable. (R. Merle, Week-end à Zuydcoote.) — Значит, он отказался от твоих денег? - Да... - Подумать только! Никто не поверит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > dis donc

  • 63 être en cloque

    арго

    Jo n'est pas là? Qu'est-ce qu'il y a eu? - demanda Bernard à Pépito à voix basse. - C'est cassé avec Ginette. - À prévoir. Trois mois à la colle, Jo n'avait jamais tenu si longtemps. - Et il a des emmerdements: elle est en cloque. (R. Fallet, Banlieue Sud-Est.) — Жо нет? А что случилось? - тихо спросил Бернар у Пепито. - Порвал с Жинеттой. - Надо было ожидать. Три месяца жил с ней, Жо никогда не мог держаться так долго. - И у него неприятности: она беременна.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en cloque

  • 64 n'avoir rien dans le fusil

    арго

    C'est qu'on ne s'est pas collé grand-chose dans le fusil depuis deux jours. (J. Vallès, Jacques Vingtras, L'Insurgé.) — Штука в том, что у нас два дня в животах бурчит.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > n'avoir rien dans le fusil

  • 65 poser

    Dictionnaire français-russe des idiomes > poser

  • 66 raconter

    Dictionnaire français-russe des idiomes > raconter

  • 67 sale comme un cochon

    (sale comme un cochon [или comme un peigne, comme un porc, comme une huppe уст., comme une limace, comme un goret, comme un pourceau, comme un pou, comme un pot à colle])
    грязный как свинья; очень грязный

    Encore un petit saint, celui-là! Et le chéri des hautes dames russes! Sale comme un peigne, puant le vin et le bouc. (P. Margueritte, Jouir.) — Тоже хорош, этот новоявленный святой! Кумир русских барынь! Грязный как свинья! От него всегда разит козлом и вином.

    - J'en viens à toi, Moulu. Tu es un nid à poux, ça ne peut pas durer... tu es sale comme un cochon! (J.-P. Sartre, La Mort dans l'âme.) — А теперь я скажу о тебе, Мулю. Ты весь завшивел, так больше нельзя... Ты стал грязный как свинья.

    Ils étaient sales comme des pourceaux, les mains noires, les joues point rasées, le cou cerclé d'une cravate de crasse. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Они были грязны как свиньи, с черными руками, обросшими щетиной лицами, с ожерельем из грязи вокруг шеи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sale comme un cochon

  • 68 reposer

    reposer [ʀ(ə)poze]
    ➭ TABLE 1
    1. transitive verb
       a. ( = poser à nouveau) [+ verre, livre] to put back down
       b. [+ yeux, corps, membres] to rest
    les lunettes de soleil reposent les yeux or la vue sunglasses rest the eyes
    reposer sa tête/jambe sur un coussin to rest one's head/leg on a cushion
       c. ( = répéter) [+ question] to repeat
    2. intransitive verb
       a. ( = être étendu, dormir, être enterré) to rest
    ici repose... here lies...
       b. laisser reposer [+ liquide] to leave to settle ; [+ pâte à pain] to leave to rise ; [+ pâte feuilletée] to allow to rest ; [+ pâte à crêpes] to leave to stand
       c. ► reposer sur [bâtiment] to be built on ; [supposition] to rest on ; [résultat] to depend on
    3. reflexive verb
       a. ( = se délasser) to rest
       c. [oiseau, poussière] to settle again ; [problème] to crop up again
    * * *
    ʀəpoze
    1.
    1) ( d'une fatigue) to rest [jambes, esprit]
    2) ( appuyer)
    3) ( placer) to put [something] down [téléphone, verre]; ( à nouveau) to put [something] down again [bibelot]
    4) ( soulever à nouveau) to ask [something] again [question]

    2.
    verbe intransitif

    ‘ici repose le Dr Grunard’ — ( sur une tombe) ‘here lies Dr Grunard’

    3) [navire, épave] to lie

    ‘laisser reposer la pâte’ — ‘let the dough rest’

    5)

    reposer sur[idée, expérience] to be based on

    la poutre repose sur... — the beam is supported by...


    3.
    se reposer verbe pronominal
    1) ( d'une fatigue) to have a rest, to rest
    2) (faire confiance à, avoir besoin de)
    * * *
    ʀ(ə)poze
    1. vt
    1) (= délasser) to rest
    2) (= remettre à sa place) [verre, livre] to put down

    Elle a reposé son verre sur la table. — She put her glass back down on the table.

    3) (= poser à nouveau) [rideaux] to put back up, [carreaux] to put back on, [problème] to reformulate
    2. vi
    1) [liquide, pâte] to settle, to rest
    2) [personne] to lie
    3)
    * * *
    reposer verb table: aimer
    A vtr
    1 ( d'une fatigue) to rest [jambes, esprit]; cela me repose de mon travail habituel it's a rest from my usual work; cela repose de ne pas parler saying nothing can be restful; lumière qui repose soothing light;
    2 ( appuyer) reposer sa tête sur qch to rest one's head on sth; reposer sa tête sur l'épaule de qn to rest ou lean one's head on sb's shoulder;
    3 ( placer) to put [sth] down [téléphone, verre]; ( à nouveau) to put [sth] down again [bibelot]; reposer qch à sa place to put sth back in its place ou where it belongs;
    4 ( soulever à nouveau) to ask [sth] again [question]; cela repose le problème du chômage this raises the problem of unemployment again; reposer sa candidature ( pour un emploi) to reapply;
    5 ( fixer de nouveau) to re-lay [moquette]; reposer une vitre to put in a new pane of glass.
    B vi
    1 ( être enterré) qu'elle repose en paix may she rest in peace; où reposent de nombreux soldats where many soldiers are buried; le corps/le défunt repose dans la chambre funéraire the body/the deceased man is lying in the funeral parlourGB; ‘ici repose Victor Hugo’ ( sur tombe) ‘here lies Victor Hugo’;
    2 ( être inactif) laisser reposer la terre to rest the land; la nature repose liter nature is at rest littér;
    3 [navire, épave] to lie;
    4 Culin puis laisser reposer [pâte] then let it rest;
    5 reposer sur [idée, expérience] to be based on; le bâtiment repose sur… the building is built on…; la poutre repose sur… the beam is supported by…; tout repose sur elle ( être sa responsabilité) it all rests with her.
    C se reposer vpr
    1 ( d'une fatigue) to have a rest, to rest; repose-toi bien have a good rest; laisser reposer son cheval to let one's horse rest;
    2 (faire confiance, avoir besoin de) se reposer sur qn to rely on sb;
    3 ( à nouveau) [montgolfière, avion] to touch down again; le problème va se reposer the problem will recur.
    [rəpoze] verbe transitif
    1. [question] to ask again, to repeat
    [problème] to raise again, to bring up (separable) again
    2. [objet] to put down (again) ou back down
    3. [personne, corps, esprit] to rest
    ————————
    [rəpoze] verbe intransitif
    1. [être placé] to rest, to lie
    [être allongé] to rest, to be lying down
    [être enterré]
    elle repose non loin de son village natal she rests ou she's buried not far from her native village
    3. [être posé] to rest, to lie, to stand
    4. [liquide, mélange]
    laissez le vin reposer leave the wine to settle, let the wine stand
    laissez reposer la pâte/colle leave the dough to stand/glue to set
    ————————
    reposer sur verbe plus préposition
    1. [être posé sur] to rest on, to lie on, to stand on
    CONSTRUCTION to be built ou to rest on
    2. [être fondé sur - suj: témoignage, conception] to rest on
    sur quelles preuves repose votre affirmation? what evidence do you have to support your assertion?, on what evidence do you base your assertion?
    ————————
    se reposer verbe pronominal intransitif
    [se détendre] to rest
    va te reposer une heure go and rest ou go take a rest for an hour
    ————————
    se reposer sur verbe pronominal plus préposition
    [s'en remettre à] to rely on

    Dictionnaire Français-Anglais > reposer

  • 69 coller à la peau de

    гл.
    1) общ. (qn) прочно закрепиться за кем-нибудь ((î ðåïæòàöîî, àðôûûå î ò.ï.) Avec un cerveau minimum pour un corps maximum, sa [du diplodocus] réputation d'animal pas très fûté lui colle à la peau.)
    2) разг. (qn) быть в крови (у кого-л.)

    Французско-русский универсальный словарь > coller à la peau de

  • 70 présentant

    гл.
    общ. (qch) с (чем-л.) (Les déchets ne doivent pas contenir de matières présentant des traces de colle.)

    Французско-русский универсальный словарь > présentant

  • 71 résister

    гл.
    1) общ. защищаться, не поддаваться, оборониться, оказывать сопротивление, переносить, противостоять, сносить, устоять, я сопротивляться кому-л., выдерживать, преодолевать, хорошо сохраняться (о предмете), противиться, сопротивляться
    2) тех. держать (о клее) (A hautes températures, la colle de fixation ne résiste pas, c[up ie] qui pose un problème de tenue de la structure.)

    Французско-русский универсальный словарь > résister

  • 72 bardane

    nf. (plante), herbe aux teigneux: (plyan d') aglyèton nm. (Albanais.001, Drumettaz), (plyan de) glyèton (Albertville.021, Beaufort.065, Crest-Voland.180, Gruffy.014, Leschaux.006, Thônes.004), R.2 => Quille ; gleunyé nm. (Montagny-Bozel), loné () || glonye nf. (Aime), lonye () || glyone nfpl. (Cordon), R.2 ; lapa nf. (004, Annecy.003), lapè (006, St-Jean-Mau.), R. l. lappa < bardane>, D. => Oseille ; tire-pèlyè nm. (Chamonix). - E.: Accro, Attacher, Épineux, Plant.
    A1) petite bardane: glenè nm. (065), R.2 ; pate nfpl. (Clefs).
    A2) fruit // capitule // tête bardane épineuse de la bardane // du chardon // du gaillet, muni de piquants et qui s'accroche facilement aux vêtements ; fig., personne ennuyante, dont on n'arrive pas à se débarrasser, pot de colle, sécotine: aglyèton nm. (001,003,006, Albiez, Balme-Si., Quintal, Sevrier, Trévignin, Veyrier, Villards- Thônes), gl(y)èton (Aime | 004,006,014,021,065,180), glyètou-n (Ste-Foy), lyèton (Moûtiers), R.3 ; gatelyon, gatolyon (Genève), R. Chatouiller ; grapèlyon (Montricher) ; dravassa nf. (Saxel) ; grata-ku (Reignier). - E.: Coller, Grateron, Grumeau.
    A3) chardon bardane: => Carline.

    Dictionnaire Français-Savoyard > bardane

  • 73 importun

    nm. => Ennuyeux.
    A1) personne importune, ennuyeuse, contrariante, dont on n'arrive pas à se débarrasser, casse-pieds, casse-bobons ; fig., colle, sécotine: pézhe < poix> nf. (Albertville) ; kassa-ku < casse-cul> nm. (Albanais.001, Annecy.003) ; kas(sa)-pî < casse-pieds> nm. (001,003) ; énervon nm. (Morzine), R. Énerver.

    Dictionnaire Français-Savoyard > importun

  • 74 neige

    nf. NAI (Aillon-J., Aillon-V., Albanais, Albertville.021, Annecy.003, Arvillard.228, Beaufort.065,, Bellecombe-Bauges, Bellevaux.136, Billième, Bogève.217, Bourget-Huile, Chambéry.025, Chamonix, Châtillon-Cluses, Compôte- Bauges, Contamines-Montjoie, Cordon.083b, Doucy-Bauges, Gets, Giettaz.215, Houches.235, Macôt-Plagne, Megève.201, Montagny-Bozel.026, Montroc, Morzine.081, Notre-Dame-Be., Reyvroz, St-Nicolas-Cha., St-Pierre-Alb.060, Samoëns, Saxel.002, Taninges, Thônes.004, Villards-Thônes.028, Villard-Doron), né (083a), nê (Lanslevillard), nêva (Chavanod), nêy (Peisey), nyéva (Magland) ; hyoke (Faeto). - E.: Arche, Chemin, Congère, Cordon, Flocon, Terre, Tremplin.
    A1) neige fondante, neige à moitié fondue => Boue.
    A2) boule de neige: matola < motte> nf. (002,003,004), matôla (021) || mota (028,215), R. Motte ; bola (001), R. Boule ; kata de né (083), R. => Poulie.
    A3) masse // paquet // botte // sabot // bloc neige de neige qui se colle (s'agglomère) neige à la semelle des chaussures / sous les chaussures: chôka nf. (083), soka < socque> nf. (002) || nm., chokon (083), sokon (021,060,215,228, Chamonix, Cusy, Megève), sôkon (028), R. => Galoche, D. => Bouchon ; bota nf., sabota < galoche> (001) || sabo < sabot> nm. (001) ; ésklyô nm. < sabot> (003).
    A4) (une) chute abondante // grande quantité // forte chute // grosse chute // bonne couche // grande épaisseur neige de neige: (u-nh) pètèi nm. (St-Martin-Porte), pèté d'nai (028), peutâ (215), pweutâ dè nai (026), R. Péter, D. => Boue ; kakâ d'nai <caquée // déféquée neige de neige> nf. (001,136,201) ; (na) frantîre nf. (083), R. fran < franc>. - E.: Flopée.
    A5) chute de neige peu abondante, chute de légers flocons de neige ; légère couche de neige non durcie ; légère // petite neige chute de neige (en tant que résultat): nvolâ nf. (002), nèvolâ (Leschaux.006), nèvâ (004) ; krashyà < crachée> nf. (002), ékratyà (025) ; salin d'nai (028).
    A6) couche de neige suffisamment épaisse et dure pour circuler en luge: mèna < transport> nf. (002).
    A7) névé ; couche de neige durcie par le froid: neuvé (083), névé (215), nèvé nm. (028,081), nèvi nm. (001,003,004).
    A8) neige tombant avec de la pluie (giboulée), pluie mêlée de neige: mornâ < méteil> nm. (006,021).
    A9) tourbillon de neige: tvè nm. (217), R.. - E.: Tempête.
    A10) neige lourde, collante et très mouillée: nai grassa nf. (001,003).
    A11) talus de neige (au bord de la route): mouran-na nf. (083), R. => Moraine.
    A12) neige poudreuse: grinzhe nf. (083), peufa < poussière> (001), podra < poudre> (235).
    A13) bloc // paquet // plaque neige de neige tombant du toit ou d'un arbre: kata d'nai nf. (083), bokon d'nai (081).
    A14) mélange de pluie et de neige qui tombe rapidement sur le sol: kolnà nf. (083).
    A15) petite couche de neige: nèvklou-n nm. (Peisey).
    B1) adj., couvert de neige (ep. des vêtements): an-nvolâ, -âye, -é (002).
    B2) molle (ep. de la neige fraîchement tombée ou qui commence à fondre): mata f. (021).
    B3) sans neige, où la neige a fondu, (ep. d'un terrain): taran (Megève) / têran (081), -na, -e || tarin-nâ (028) / tarènâ (Tignes.141), -â, -é || terrain m. (St-Martin- Belleville).
    C1) v., lancer des boules de neige: matolâ vt. (002), émotéyî (028).
    C2) se lancer des // se battre à coups de neige boules de neige: se matolâ vp. (002), s'ékatéyî (083), s'émotéyî (028).
    C3) mettre de la neige en boule, faire des boules de neige: anmatolâ vt. (002).
    C4) blanchir à peine la terre (ep. de la neige): grezêyî vimp. (002) ; blantshyà pp. m. (083). - E.: Grésil.
    C5) donner de la neige: avrèlyî vi < couvrir> (004), R. Avril ; shèvrotâ (004), fèvrotâ < trembler>, R. Chevroter ; marmotâ < murmurer> (002).
    Fra. Quand février ne donne pas de neige, mars en fournit: kan fèvrî nè shèvrote, mâr avrèlye <quand février ne chevrote (tremble, met bas), mars recouvre (d'un manteau de neige)> (004, COD.32b1, 188b11), se fèvrî ne fèvrote, mâr marmote <si février ne chevrote (frissonne, tremble de froid ou de fièvre), mars marmotte (murmure)> (002,003, 004, SAX.83a15).
    C6) se coller // s'attacher neige à la semelle des chaussures (ep. de la neige): êssokâ, insokâ (021).
    C7) faire tomber les blocs de neige qui se collent aux chaussures: déssokâ vt. (021,215), dézdalotâ vi. (065).
    C8) commencer à fondre, à s'affaisser, (ep. de la neige): matâ vi. (Juvigny).
    C9) tomber neige en avalanche // par gros paquet // par grosse plaque entière, (ep. de la neige qui est sur les toits): pâlâ < pelleter> vi. (021).
    C10) marcher // patrouiller // patauger neige dans la neige (fondante): => Boue.
    C11) voler (ep. d'une neige légère): wéfâ vi. (083).
    C12) commencer à fondre (ep. de la neige qui laisse le sol à découvert): tarin-nâ vimp. (028), tarènâ (141).
    C13) tasser la neige sur les routes avec des mulets et des luges et veiller à conserver ce tapis jusqu'au printemps, le glissage étant le seul moyen de transport en hiver (HPN.15): faire la route (St-Martin-Belleville).

    Dictionnaire Français-Savoyard > neige

  • 75 candidat

    -E m, f кандида́т, -ка ◄о►;

    il est candidat au poste de directeur — он кандида́т на пост дире́ктора;

    un candidat à la députation — кандида́т в депута́ты; il n'est pas candidat aux prochaines élections — на ближа́йших вы́борах он ∫ не бу́дет кандида́том <не вы́ставит свое́й кандидату́ры>; il a été proposé comme candidat — он был вы́двинут кандида́том; candidat à un examen — экзамену́ющийся: poser une colle à un candidat — посади́ть <засыпа́ть> pf. экзамену́ющегося (ou l'on précise: — студе́нта, абитурие́нта, etc.); candidat au concours — уча́стник ко́нкурса

    Dictionnaire français-russe de type actif > candidat

  • 76 ouvrir

    vt.
    1. открыва́ть/откры́ть ◄-кро́ю, -'ет►, ↑раскрыва́ть/раскры́ть, отворя́ть/отвори́ть ◄-'иг, pp. aussi -ë-► littér.; ↑распа́хивать/распахну́ть (à deux battants); отпира́ть/отпере́ть* (qch. fermé à. clé);

    ouvrir l'armoire (une boîte, la bouche) — открыва́ть шкаф (коро́бку, рот);

    ouvrir son journal — развора́чивать/разверну́ть <раскры́ть> газе́ту; ouvrir un livre — откры́ть <раскры́ть> кни́гу; ouvrir la main — разжима́ть/разжа́ть ру́ку; ouvrir son manteau — расстёгивать/расстегну́ть пальто́ [↑нараспа́шку], распахну́ть пальто́; ouvrir un paquet — открыва́ть <раскрыва́ть> паке́т; ouvrir un parapluie (un éventail, un couteau) — раскрыва́ть зонт (ве́ер, нож); ouvrir une porte avec une clef — отпира́ть <открыва́ть> дверь ключо́м; cette clef n'ouvrir e pas la porte +i — э́тим ключо́м дверь не открыва́ется <не отпира́ется>; э́тот ключ не подхо́дит к двери́; ouvrir les rideaux — открыва́ть <отдёргивать/от дёрнуть> занаве́ски; ouvrir le robinet — открыва́ть кран; ouvrir le tiroir — открыва́ть <выдвига́ть/вы́двинуть (tirer)> — я́щик; ouvrir les yeux — открыва́ть глаза́ il il m'a ouvert les yeux sur... — он мне раскры́л <откры́л> глаза́ на (+ A); ouvre l'œil! — будь начеку́ <внима́телен>!, смотри́ в о́ба! ouvrir l'oreille — прислу́шиваться/прислу́шаться; ouvrir l'appétit — возбужда́ть/возбуди́ть аппети́т; ouvrir son âme (son cœur) — открыва́ть <излива́ть/изли́ть> ду́шу; cela m'a ouvert tout un monde inconnu — э́то откры́ло пе́редо мной совсе́м неизве́стный мир; ouvrir la porte à... fig. — открыва́ть доро́гу < путь> к (+ D); ouvrir une fenêtre sur l'Europe — откры́ть окно́ в Евро́пу; ouvrir des horizons (des perspectives) — открыва́ть горизо́нты (перспекти́вы); ouvrir une route à la circulation — открыва́ть доро́гу для движе́ния

    2. (frayer, percer) проде́лывать/проде́лать; прокла́дывать/ проложи́ть ◄-'ит►;

    ouvrir une brèche dans la muraille — проде́лывать отве́рстие в стене́;

    ouvrir une brèche dans la défense ennemie — пробива́ть/проби́ть брешь в оборо́не проти́вника; ouvrir une fenêtre dans un mur — проде́лать окно́ в стене́; ouvrir une tranchée — копа́ть/вы= транше́ю; ouvrir la voie (la passage) — прокла́дывать путь <доро́гу> (прое́зд)

    3. (qch. qui est cacheté, collé;
    inciser) вскрыва́ть/ вскрыть; разреза́ть/ разреза́ть ◄-'жу, -'ет► (découper);

    ouvrir un testament — вскрыва́ть завеща́ние;

    ouvrir une lettre (une enveloppe) — вскрыва́ть <распеча́тывать/распеча́тать> письмо́ (конве́рт); ouvrir des huîtres — вскрыва́ть у́стриц; ouvrir un poisson — разреза́ть/разреза́ть ры́бу; ouvrir le ventre (un abcès) — вскрыва́ть живо́т (нары́в)

    4. (pour faire fonctionner) включа́ть/включи́ть;

    ouvrir le gaz (l'électricité) — включи́ть <заже́чь, откры́ть> газ (включи́ть <заже́чь> свет);

    ouvrir la radio (la télé, la chauffage) — включи́ть ра́дио (телеви́зор, отопле́ние)

    5. comm. открыва́ть;

    ouvrir un commerce (le magasin) — открыва́ть торго́влю (магази́н)

    6. (début) открыва́ть, начина́ть/нача́ть*;

    ouvrir le bal — открыва́ть <начина́ть> бал;

    ouvrir la chasse — открыва́ть охо́ту; ouvrir un cours — начина́ть курс ле́кций; ouvrir un crédit à qn. — предоставля́ть/ предоста́вить креди́т кому́-л.; ouvrir le débat — открыва́ть деба́ты; ouvrir le dialogue avec l'opposition — заводи́ть/завести́ диало́г с оппози́цией; ouvrir une enquête — начина́ть рассле́дование; ouvrir une ère nouvelle — открыва́ть но́вую э́ру (в + P); ouvrir le feu — открыва́ть ого́нь;

    fig. идти́ ipf. в ата́ку (на + A); выступа́ть/вы́ступить пе́рвым;

    ouvrir les hostilités — начина́ть <открыва́ть> вое́нные де́йствия;

    ouvrir le jeu — начина́ть игру́; ouvrir la marche — идти́ впереди́; открыва́ть <возглавля́ть/возгла́вить> ше́ствие; ouvrir les négociations (les pourparlers) — открыва́ть <начина́ть> перегово́ры; ouvrir une parenthèse — открыва́ть ско́бки; ouvrir un procès — начина́ть проце́сс; ouvrir le score — открыва́ть счёт; ouvrir la séance — открыва́ть заседа́ние; ouvrir une souscription — открыва́ть подпи́ску; ouvrir une succursale — откры́ть филиа́л <отделе́ние>

    vi. открыва́ться;

    ce magasin ouvre le dimanche (à dix heures) — э́тот магази́н откры́т в воскресе́нье (открыва́ется в де́сять часо́в)

    ║ cette fenêtre ouvre sur la cour — э́то окно́ выхо́дит во двор ║ j'ai ouvert à trèfle (à cœur) — я пошёл с треф (с черве́й)

    vpr.
    - s'ouvrir

    Dictionnaire français-russe de type actif > ouvrir

См. также в других словарях:

  • colle — [ kɔl ] n. f. • cole 1268; lat. pop. °colla, gr. kolla 1 ♦ Substance gluante utilisée pour assembler durablement deux surfaces. ⇒ empois, glu, poix. Pot, stick, bâton, tube de colle. Pinceau à colle. Enduire de colle. ⇒ encoller. Couche de colle …   Encyclopédie Universelle

  • Colle Di Tora — Ajouter une image Administration Nom italien Colle di Tora Pays  Italie Région …   Wikipédia en Français

  • Colle di tora — Ajouter une image Administration Nom italien Colle di Tora Pays  Italie Région …   Wikipédia en Français

  • collé — collé, ée (ko lé, lée) part. passé. 1°   Joint par de la colle. Le papier collé sur le mur.    Par extension. Les cheveux étaient collés sur la plaie.    Papier collé, papier qui a reçu un apprêt permettant qu on écrive dessus.    Fig. •   Faire… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Colle De Peau — La colle de peau est une colle utilisant la peau de lapin, ou parfois de vache, de porc. Elle est utilisée comme liant dans la peinture à la colle, ainsi que dans les techniques d ébénisterie. Il existe de la colle de peau maigre (ne contenant… …   Wikipédia en Français

  • Colle Umberto — Administration Nom italien Colle Umberto Pays …   Wikipédia en Français

  • Colle di Val d'Elsa — Panorama Administration Pays …   Wikipédia en Français

  • Colle Di Val D'Elsa — Ajouter une image Administration Pays  Italie Région …   Wikipédia en Français

  • Colle di val d'elsa — Ajouter une image Administration Pays  Italie Région …   Wikipédia en Français

  • Colle Brianza — Administration Pays  Italie Région …   Wikipédia en Français

  • Colle San Magno — Administration Pays  Italie Région …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»