Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

à+tisser

  • 61 ткацкая машина

    Dictionnaire russe-français universel > ткацкая машина

  • 62 ткацкий станок

    Dictionnaire russe-français universel > ткацкий станок

  • 63 ткацкое дело

    Dictionnaire russe-français universel > ткацкое дело

  • 64 AHCOCUI

    ahcocui > ahcoc.
    *\AHCOCUI v.t. tla-., lever, élever quelque chose.
    Angl., to raise something up (K).
    Esp., alzar o levantar algo en alto (M).
    " cahcocuih in tlemaitl in îîxpan Huitzilopochtli quipopochhuiah ", ils lèvent les cuillères à encens devant Huitzilopochtli, ils l'encensent. Sah8,63.
    " ahhuel cahcocui in tzotzopaztli ", elle ne lève pas bien la tringle pour tisser - schlecht hebt sie das Gewebe-Schlagholtz. Sah 1950,190:21 = Sah4, 95.
    " zan moiyolic auh zan iyolic quîzaz in motlahtôl ahmo ticahcocuîz ahmôno tictlâlchitlâzaz ", que ta parole soit proférée calmement et paisiblement, tu ne l'élèveras pas tu ne l'humilieras pas trop non plus - thy speech is to come forth in tranquility and with gentleness. Thou art not to lift up nor to lower much [thy voice]. Sah6,100.
    " ôticahcocuico îtlan tac in chîmalli, in tehuehuelli ", tu as levé, tu as pris le bouclier, le petit bouclier. C'est ainsi que la sage-femme s'adresse à la femme qui vient d'accoucher. Sah6,179.
    " cahcocui in chîmalli in tlahuitôlli in tlacochtli ", elle lève le bouclier, l'arc, le javelot. Cérémonial en l'honneur du tout petit garçon. Sah6,203 (cacocuj).
    " inic ôppa cahcocui in coniyâhua ilhuicac ", une deuxième fois elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Il s'agit du bébé. Sah6,203 (cacocuj).
    " nâuhcâmpa quiyâhua niman conahcocui ilhuicac coniyâhua ", elle offre cérémoniellement (le bébé) en direction des quatre points cardinaux, puis elle le soulève, elle l'offre cérémoniellement en direction du ciel. Sah6,205.
    *\AHCOCUI avec préf.obj.indéfini tla-., élever la voix.
    " tlatemohuia, tlaahcocui ", il baisse (la voix), il l'élève - he lowers (the voice), raises it.
    Est dit du chanteur. Sah10,29.
    *\AHCOCUI v.réfl., se lever.
    Angl., to rise up (K).
    Esp., levantarse de suelo, o empinarse el cabello, o revolar el ave, o batir las alas cuando quiere volar (M).
    Form: sur cui, pref. ahco.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHCOCUI

  • 65 CACALACA

    cacalaca > cacalaca-.
    *\CACALACA v.inanimé, faire un bruit de grelot, résonner.
    Esp., sonar el caxcauel, o la vasija de barro que tiene dentro o echan en el pedrezuelas, o el cacao danado quando lo cuentan, suelo (M II 10v).
    Angl., to rattle (K).
    it crackles ; it jingles ; it rattles ; it sounds. R.Joe Campbell 1997.
    " îcacâhuaz cacalacaya ", son bâton à sonnailles résonnait. Sah9,69
    " in ihcuâc tlâlpan quitilquetza cacalaca ", quand il frappe le sol (avec son bâton à sonnailles celui ci) résonne. Sah9,69 - he rattle.
    " cacalaca in tlemâitl ", la cuillère à encens fait un bruit de grelot. Sah2,151.
    " cencah cacalaca ixahuaca ", ça fait un grand bruit de grelots, ça tinte.
    Est dit de la cuillère à encens évoquée plus haut. Sah2,151.
    " êxcân cacalaca ", trois fois il résonne.
    Est dit du bâton à sonailles, ayohchicâhuaztli. Sah2,105.
    " tzotzopaztli cacalaca patlâhuac ", la large tringle à tisser résonne.
    Sah8,49 - swished.
    " cacalaca ", elle claque - at crackles. Est dit de la langue. Sah10,107.
    Note: le Diccionario náhuatl de los municipios de Macayapan y Tatahuicapan de Juárez, Veracruz donne: cacalaca, v.i. cascabelear, sonar (algo suelto dentro de un recipiente).
    *\CACALACA avec le préfixe tla-., " tlacacalaca ", ça résonne.
    " inic huetzi tecihuitl iuhquin tlacacalaca têcuâcacalania têmômôtla ", ainsi tombe la grêle, elle résonne, elle fait résonner la tête des gens, elle bombarde les gens - thus did hail fall, making a din as of rattling, beating one about the head, pelting one (as if) with stones. Sah7,20.
    " iuhquin tlacacalaca in întepozhuîpîl ", leurs cuirasses semblent résonner. Sah12,30.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACALACA

  • 66 CHALCHIUHTZOTZOPAZTLI

    châlchiuhtzôtzopâztli:
    Tringle à tisser en mosaïque de jade.
    Allem., Webemesser aus Jade.
    Dans une liste de cadeaux. W.Lehmann 1938,176.
    Form: sur tzôtzopâztli, morph.incorp. châchihu-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTZOTZOPAZTLI

  • 67 CUAHTZONTLI

    cuahtzontli:
    1. \CUAHTZONTLI écheveau.
    Angl., skein.
    " in îxquich îcihuâtlatquitl in malacatl in tzotzopaztli in tanahtli in tzahualcaxitl in cuahtzontli in xiyôtl ", tous ses attributs de femme, le fuseau, la tringle à tisser, le panier, la coupelle pour faire tourner son fuseau, l'écheveau [et] la lisse. Rassemblé pour le 'baptême' de la fillette. Sah6,201 (quatzontli).
    * à la forme possédée.
    " îcuahtzon ", ses écheveaux - her skeins.
    Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43 = Launey II 292 qui traduit leurs fils de chaîne.
    Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
    2. \CUAHTZONTLI métaphorique, " xiyotl, cuahtzontli quitêmaco ", il vint établir une nouvelle doctrine (Olm.).
    " xiyotl cuahtzontli nicteca ", je donne le bon exemple.
    Cf. aussi cuahtomitl.
    Form: nom d'objet sur ihtzoma.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHTZONTLI

  • 68 CUAHUITL

    cuahuitl:
    1.\CUAHUITL bois, arbre, bâton, forêt.
    On trouve aussi cuauhtli. Ruiz de Alarcon 1892,162.
    Cf. Perez, Farol 1713,189. Hinz 1970,25.
    Bois.
    Parmi les objets nécessaires au banquet. Sah9,33.
    Parmi des provisions fournies aux Espagnols. Sah12,47.
    Plusieurs paragr. sont consacrés à l'arbre dans Sah11,112.
    Un paragr. dans Sah11,116.
    " cuahuitl ", c'est un arbre.
    Est dit de la plante cuachtlacalhuaztli. Sah11,164.
    de l'arbre topozan. Sah11,168.
    du saule quetzalhuexotl. Sah11,169.
    " quizcaltiaya in cuahuitl, in zacatl, in tônacayôtl ", il fait grandir les arbres, les herbes, le maïs. Est dit de Tlaloc. Sah1,7.
    " îpan motzinêuh cuahuitl ", cette année là des arbres ont été déracinés.
    W.Lehmann 1938,258.
    " matlacuauhpitzahuac tzonyoh cuahuitl ", des perches pointues - spitze Stangen. Sah 1927,56.
    " cuahuitl zan tepitotôn tlatzotzopaztectli ", des bâtons, petits, coupés en forme de tringles à tisser. Sah2,164.
    " itlah cuahuitl quitqui ", elle emmène quelque bâton. Sah2,158.
    " in ihcuâc cuahuitl tlatla cencah huel totônie îhuân ahmo pôcyoh ", quand le bois brûle il chauffe très bien et ne fume pas.
    CF XI 180r = ECN9,214 = Sah11,191.
    " yehhuâtl in cuahuitl îihtic, in cuahuitl îtech tlâcati ", il se reproduit dans les arbres, sur les arbres. Est dit de l'insecte cuauhtemolin. Sah11,100.
    " cuahuitl îihtic quitêntiquetza in cintli ", il plante des épis de maïs mûr dans le creux des arbres. Est dit du corbeau cacalotl. Sah11,43.
    " cuahuitl îihtic ", dans la forêt. Sah9,13.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " îcuauhyo ", sa tige. Décrit la plante xoxocoyoltic. Sah11,154.
    " îxchihchîltic in îahmâtlapal îhuân îcuauhyo ", ses feuilles et sa tige sont rouges. Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
    " in îcuauhyo in îtlacoyo mahmâeh ", sa partie ligneuse, sa tige porte des branches - its stem, its stalk has branches. Décrit la plante huauhquilitl. Sah11,134.
    " in îcuauhyo, in îtlacôyo ", sa partie ligneuse, sa tige - su parte de madera, su vara.
    Est dit de la plante xiloxôchitl.
    Cod Flor Xl 191v = ECN11,94 = Acad Hist MS 220v = Sah11,207.
    " chichîltic in îcuauhyo, in îxiuhyo ", sa tige, ses feuilles sont rouges. Sah11,163.
    " huel huitlatztic zan pitzatôn in îcuauhyo ", sa poignée est très longue, et fine.
    Est dit d'une cuiller à encens. Sah2,151.
    2.\CUAHUITL botanique, " iztac cuahuitl ", nom d'une plante médicinale.
    Décrite dans Cod Flor XI 143v = ECN9,148.
    3.\CUAHUITL sens métaphorique avec " tetl ", désigne le châtiment.
    " tetl, cuahuitl nictêtoctia ", je réprimande, je corrige, je châtie quelqu'un.
    " tlapâccâceliâni îtech quipachoâni in cuahuitl in tetl ", il supporte les réprimandes calmement - a receiver of reprimands calmly, composedly. Est dit de la bru, cihuâmontli. Sah10,8.
    " âlcecêc, tzitzicaztli, cuahuitl, tetl quicâhua ", il châtie, he castigate. Sah10,60.
    " ca hueiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temôxtli, in ehecatl ", car grandit, car augmente le châtiment, l'épidémie. Sah6,2.
    " in cuahuitl in tetl motech payâniz ", la bâton [et] la pierre se fracasseront sur toi. Il s'agit d'une punition. Sah6,123.
    4\CUAHUITL sens métaphorique, avec " texcalli ", désigne l'erreur.
    " âtoyatl, tepexitl quitêittitia, cuahuitl, texcalli quitêittitia, quitênâmictia ", she leads one into danger, she leads, she intoduces one into error.
    Est dit d'une mauvaise princesse. Sah10,46.
    5.\CUAHUITL CUAHUITL IHCAC, nom pers. mythique.
    " auh in ce îtôca Cuahuitl ihcac, necoc quitlalihtinenca in îtlahtol ", but one who was named Cuahuitl icac delivred information to both sides. Sah3,2.
    6.\CUAHUITL CUAHUITL EHUA. nom appliqué au mois atl cahualo.
    Les traductions proposées varient. 'L'arbre bourgeonne' (R.Siméon); 'el arbol o los arboles se levantan' ou encore 'levanta arboles', en raison des grands vents de février qui hyperboliquement soulèveraient les arbres.
    Jimenez Moreno Prim.Mem. 19.
    7.\CUAHUITL CUAHUITL ITZINTLAN, toponyme mythique.
    D'après le Codex 1576 les Aztèques et autres groupes arrivent en 1168 à " cuahuitl îtzintlan ", 'au pied de l'arbre', qui alors se brise avant que les Aztèques ne se séparent des autres tribus.
    W.Lehmann 1938,111 note 3.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAHUITL

  • 69 CUAUHTLAHQUITTLI

    cuauhtlahquittli:
    Métier à tisser en bois.
    Esp., telar (Z120 et 150).
    Angl., wooden loom (K).
    Form: sur tlahquittli, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTLAHQUITTLI

  • 70 ICHPOCHTLI

    ichpôchtli, plur. ichpôpôchtin. Sah10,89.
    Jeune fille nubile.
    " mahciticah, huel nelli ichpôchtli ", elle est une parfaite et vraie jeune fille - sie ist eine vollkommene und wahrhaftige Jungfrau. Sah 1952,10:11 = Sah 10, 2.
    Ses qualités. Sah10,12.
    " zan niman ayâc tlâhuânaya in têlpôchtli, in tlamacazqui, in ichpôchtli ", absolument aucun jeune homme, aucun prêtre, aucune jeune fille ne buvait de pulque. Sah2,106.
    " ichpôchtli: tzahua monequi ", la jeune fille à besoin de tisser - das heiratfähige Mädchen, es spinnt gern. Sah 1952,4:18.
    * plur., 'ichpôpôchtin', les jeunes filles. Sah2,93.
    " zan înneixcahuîl in cihuah in ilamatqueh in ichpôpôchtin in îyôllohco cihuah cihuapîpiltotôntin ", c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles. De danser au cours de la fête hueyi tecuilhuitl. Sah2,105.
    " in ichpôpôchtin in ayacân quittah oquichtli ", les jeunes filles qui n'ont jamais vu un homme. Sah2,105.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " in ichpôpôchtin in întech pôhuih chîchicômecôah motênêhuah cihuâtlamacazqueh ", les jeunes filles qui appartenaient aux chichimecoah s'appelaient prêtresses - the maidens who belonged with the Chicome coatl (priests) were known as offering priestesses. Sah2,124.
    " ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicatôn huelica cihuâtl ichpôchtli, ichpôchpôl ", c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a smaIl girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maiden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.
    Note: quin me fait difficulté et je ne comprend pas la relation de ichpôchpôl à ce qui précède.
    * à la forme possédée.
    " nochpôch ", ma fille.
    " têichpôch ", le jeune fille noble - the maiden. Le texte espagnol: 'la hija de claro'. Un paragr. lui est consacré. Sah10,47.
    " têichpôch, têconêuh ", la fille de quelqu'un. Décrité en Sah10,2.
    " têichpôch ", 'hija o moça o virgen' in 'Memoriales con escolios' 203.
    Anders Dib X 2 note 13.
    " têconêuh, têichpôch ", elle est l'enfant de quelqu'un, la fille de quelqu'un (d'illustre) - she is one's daughter (female speaking) one's daughter (male speaking). Est dit de la jeune fille, ichpôchtli. Sah10,12.
    " in têichpôch pilpan pôuhqui ", la jeune fille de quelqu'un appartient à la noblesse - the maiden (is) of the nobility.
    Est dit d'une noble jeune fille, têichpôch. Sah10,47.
    * pluriel.
    " ôxihuitl in mayânalôc, in pîpiltin miyequintin in quinnâmacaqueh in întêlpôchhuân îhuân in îmichpôchhuân ", pendant deux ans on mourut de faim, beaucoup de nobles vendirent leurs garçons et leurs filles. Sah8,41.
    " amochpôchhuân ", nos jeunes filles. Sah1,71.
    " in cequintin quimilhuiah in îmichpôchhuân ", certains disent à leurs filles. Sah6,131.
    * honorifique.
    " tochpôchtzin ", notre chère fille - unser Edelfräulein. SIS 1952,327.
    Est décrite en Sah10,46. Le texte espagnol dit 'la infanta, o la donzella generosa'.
    " chamotzin, noxocoyouh, cuâuhcihuatl, tepitzin, cocotzin, nochpôchtzin ", o Chamotzin, ö ma cadette, ö aiglonne, ö petite, ö colombe, ö ma fille. S'adresse a la femme morte en couche. Launey II 152.
    " nochpôchtzin, cuâuhcihuâtl ", ma fille, femme courageuse. Sah6,179.
    * diminutifs.
    " ichpôchpil, ichpôchtôntli, quin huelicaton huelica cihuatl, ichpôchtli, ichpôchpôl ", c'est une fillette, une petite fille, car c'est une femme petite et agréable, douce, une jeune fille, une grosse fille - (she is) a little girl, a small girl, then a pleasing little one, a pleasing young woman, a maiden, a wretched maïden. Est dit d'une prostituée. Sah10,94.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICHPOCHTLI

  • 71 ICPATETECA

    icpateteca > icpateteca-.
    *\ICPATETECA v.i., ourdir, disposer les fils pour tisser.
    Form: sur teteca morph.incorp. icpa-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICPATETECA

  • 72 MAIHQUITI

    mâihquiti > mâihquit.
    *\MAIHQUITI v.t. tla-., tresser, tisser quelque chose avec les mains.
    " tlamâihquiti ", il tisse - he brainds them by hand.
    Est dit du cordonnier. Sah10,74.
    Form: sur ihquiti, morph.incorp. mâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MAIHQUITI

  • 73 METLATL

    metlatl:
    Metate, pierre à moudre.
    Le metate est une pierre plate et légèrement inclinée, d'environ 50 cm sur 30, pourvue de trois pieds taillés dans le même bloc, et qui sert à moudre et à pétrir. Launey Introd 114.
    Tripode en pierre volcanique, quadrangulaire, légèrement incliné en avant sur lequel la femme moud le maïs, le cacao et autres graines à l'aide du 'metlapil', rouleau fait avec la même pierre. J.de Durand-Forest - Olmos - Témoignages de l'ancienne parole 68 note 3.
    Angl., curved stone on which women grind maize or cacao. R.Andrews Introd 453.
    Angl., corn-grinding stone. R.Joe Campbell and Frances Karttunen II 11.
    Esp., piedra donde muelen el mayz, etc. Molina II 55v.
    Allem., Mais-Mahlstein. SIS 1950,297.
    " in pîpiltotôntin quîxpaloah metlatl ", les petits enfants qui lèchent la surface de la pierre à moudre - small children who licked the surface of the grinding stone. Sah5,188.
    " mocihuâtequiuh cuix ye in âtl in metlatl cuix ye in malacatl in tzôtzopâztli ", ton travail de femme: est-ce la boisson (ou) le metate? est-ce le fuseau (ou) la tringle à tisser ? Sah6,95.
    " îtlân xaqui in metlatl in âtl in huenchîhualiztli ", active-toi au metate, au chocolat, aux offrandes - be diligentwith the grinding stone, the chocolate, the making of offerings. Sah6,217.
    * à la forme possédée, " mometl ", ma pierre à moudre.
    " in îtexôlouh îhuân in îcomâl îhuân in îmetl ", son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre - his pestle and his griddle and his grinding stone.
    A propos des superstitions liées au jeu de patôlli. Sah5,190.
    * métaphor., " tlatequîlli îâuh îmetl, îmalac, îtzôtzopâz ", femme libre après avoir été esclave.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METLATL

  • 74 NEANAYA

    neânaya, à la forme possédée uniquement.
    Ceinture de quelqu'un.
    " îneânaya ", la ceinture qui lui permettait de maintenir son métier à tisser - her waist bands.
    Cité parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort.
    Sah3,43.
    Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
    " î(n)neânaya ", leurs ceintures.
    Appartenant aux femmes et brûlés lors des funérailles. Launey II 292.
    Note. c'est la forme possédée de 'neânôni', éventuel du passif sur 'âna'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEANAYA

  • 75 NEANONI

    neânôni, éventuel du passif sur âna mo-.
    Ceinture qui permettait à la femme de maintenir le métier à tisser.
    Cf. l'illustration Sah2,139.
    Angl., the device with which (the loom) was held. Sah8,49.
    Pour la forme possédée cf. neânaya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NEANONI

  • 76 OLINIA

    olînia > olînih.
    *\OLINIA v.t. tla-., remuer, déplacer, agiter une chose.
    " ayaxcân nitlaolînia ", je meus une chose difficilement, avec peine.
    " in hueyi âtl huel colînia ", il agite beaucoup la mer.
    Est dit du vent du sud. Sah7,14.
    " in ihcuâc âcah colînia niman miyexi, têmahmâuhtih, inic ihyac îyel ", quand quelqu'un le déplace, il pète, il terrifie les gens tant sa puanteur est nauséabonde.
    Décrit l'insecte pinacatl. Sah11,93.
    " colînia in âtl ", il remue l'eau - it stirs the water. Sah11,68.
    " ahhuel colînia ahhuel cahcocui in tzotzopaztli ", elle ne peut ni déplacer ni lever la tringle à tisser. Sah 1950,190:21 = Sah4,95.
    " aoc ac tlaolînia, tlachalania ", personne ne remue ou ne fait de bruit - no one stirred or made a noise. Sah4,27.
    " in oquêhuih quin ye ic colînihqueh in micqui ", quand il entonna (le chant) à l'instant même ils déplacèrent le cadavre. Sah3,28.
    "colînia îca îmahpil xôcoyôtôn ", il la fait bouger avec le petit doigt.
    Il s'agit d'une grande pierre. Sah3,37.
    *\OLINIA v.réfl., se mouvoir, remuer, bouillir, trembler.
    " aoc huel molôniâyah ", ils ne pouvaient plus bouger. Sah12,83.
    " molînia ", ils bougent.
    Est dit des yeux, îxtelolahtli. Sah10,103.
    " in ihcuâc cuacualaca quiyahuitl, ihcuâc ihza, ihcuâc moolînia, ihcuâc mozcalia ", quand la pluie tambourine, alors il se réveille, alors il bouge, alors il ressucite - cuando truena la Iluvia, entonces despierta, entonces se mueve, entonces resucita.
    Décrit le colibri, huitzitzili. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Acad Hist MS 252v = Sah11,24.
    * impers. Cf. neolônîlo.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OLINIA

  • 77 OTLATL

    otlatl:
    Bambou, roseau ferme, solide; bâton de voyage.
    Angl., reed, cane, rad.poss. -otlauh. R. Andrews Introd 460.
    " îchîmal yeticah otlatl tlachîhualli, otlachîmalli nâuhcân tlapotônîlli cuâuhtlachcayotica ihhuichahchapânqui, motênêhua tehuehuelli ", il porte son bouclier, fait en bambou, le bouclier en bambou, orné de plumes en quatre endroits, orné de duvet d'aigle, semé de plumes, on l'appelle tehuehuelli. Sah12,52-53.
    " îotlauh ", sa canne de bambou - her cane stalks.
    Citée parmi les objets appartenant aux femmes et que l'on brûlait avec elles à leur mort. Sah3,43 (ivtlauh) = Launey II 292 qui traduit: leurs ensouples et transcrit îohtlauh, ohtlatl désignant les deux barres aux extrémités du métier à tisser.
    Sah HG dit 'era una caña maziza, que ellos llaman otlatl', cité dans And.Dib I 41 note 120.
    Parmi les biens propres à une femme qui vont être brûlés avant qu'elle ne soit sacrifiée. Sah2,138.
    Désigne dans le dialecte de la Sierra norte de Puebla une plante vulgairement nommée 'tarro':
    Bambusa aculeata (Rupr.) Hitchc.
    " îtôpil otlatl "., son bâton est une canne de bambou.
    Est dit de l'incarnation d'Ilamatêuctli. Sah2,156 (ûtlatl).
    " iuhquin otlatl ", comme un bambou, c'est à dire mince et élancé. Qualité de celui qui est choisi pour représenter Tezcatlipoca. Sah2,66.
    Note: peut-être ohtlatl.
    Cf. la graphie ûtlatl. Sah2,156.
    tlaquetzalötlauia. Sah10,26.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OTLATL

  • 78 PETLACHIHUA

    petlachîhua > petlachîuh.
    *\PETLACHIHUA v.i., tisser, tresser des nattes de roseaux.
    Esp., entrelazar, trenzar, hacer esteras (S2).
    Angl., he weaves reed. mats Sah10,86.
    *\PETLACHIHUA v.t. tla-., tresser (des roseaux) pour en faire des nattes.
    " nicpetlachîhua in tôlli ", je tresse des nattes avec des roseaux - I make mats with the petlaltolli read. Sah10,86.
    " nicpetlachîhua in tôlyaman in âtôlin ", je tresse des nattes de tolyaman ou d'atolin - I make mats of toliaman, of atolin. Sah11,185.
    Form: sur chîhua, morph.incorp. petla-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PETLACHIHUA

  • 79 POTONCAYOTIA

    potôncâyôtia > potôncâyôtih.
    *\POTONCAYOTIA v.t. tla-., tisser, travailler un fil épais et lâche.
    " tlaatcaihquiti, tlapotôncâyôtia ", elle tisse de façon lâche, tisse un fil épais et lâche - she weaves loosely - a loose thick thread.
    Est dit de celle qui tisse des motifs. Sah10,52.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POTONCAYOTIA

  • 80 TEHTECA

    tehteca > tehteca.
    *\TEHTECA v.i., ourdir (un tissu).
    " tehteca ", elle ourdit - she warps.
    Est dit de celle qui tisse. Sah10,36.
    Note: ourdir: préparer la chaîne pour la monter ensuite sur le métier à tisser.
    *\TEHTECA v.t. tla-., mettre, étendre quelque chose.
    " quitehtecah in âtôlli izquiâtecomac ", ils mettent l'atole dans des bols à bouillie.
    Sah2,61 = Sah 1927,84.
    *\TEHTECA v.réfl., se répandre, s'étendre.
    " pôctli motehtêca ", une fumée se répand. Sah12,40.
    " cencah mâhuiztli onoc, mâhuiztli motehteca ", la peur règne, la peur se répand. Sah12,49.
    *\TEHTECA v.réfl. à sens passif, on l'étend.
    " motehtêca in aztapilpetlatl ", on étend les nattes de roseaux blancs. Sah2,86.
    Cf. aussi tetêca.
    Form: redupl. sur teca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEHTECA

См. также в других словарях:

  • tisser — [ tise ] v. tr. <conjug. : 1> • 1361; réfect. de l a. fr. tistre (1150), titre, dont le p. p. tissu, ue est encore usité au fig.; du lat. texere 1 ♦ (p. p. tissé ) Fabriquer (un tissu) par tissage. Tisser une toile. Transformer (un textile) …   Encyclopédie Universelle

  • Tisser des liens — ● Tisser des liens les créer : L habitude tisse des liens …   Encyclopédie Universelle

  • TISSER — v. tr. Faire de la toile ou d’autres étoffes en croisant ou entrelaçant sur un métier les fils dont elles doivent être composées. Tisser de la toile, du drap. Tisser du lin, de la laine, du coton. Tisser au métier. Un métier à tisser …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • Tisser — Textile Pour les articles homonymes, voir Textile (homonymie). « la fileuse » (œuvre de William …   Wikipédia en Français

  • TISSER — v. a. Faire de la toile ou d autres étoffes en croisant ou entrelaçant les fils dont elles doivent être composées. Tisser de la toile, du drap. Tisser du lin, de la laine, du coton, etc. Il ne se dit point au figuré Voyez TISTRE. TISSÉ, ÉE.… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • tisser — (ti sé) v. a. Faire de la toile ou d autres étoffes en croisant ou en entrelaçant les fils de la chaîne et de la trame. Une machine à tisser.    Il ne s emploie pas au figuré. HISTORIQUE    XVIe s. •   Cleante après venoit, lequel tissa La belle… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • tisser — v. teuchî / tochî (Albertville), tissî (Albanais, Villards Thônes) …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • Metier a tisser — Métier à tisser Métier à tisser rudimentaire …   Wikipédia en Français

  • Métier À Tisser — rudimentaire …   Wikipédia en Français

  • Métier à tisser — rudimentaire Tissage rudimentaire …   Wikipédia en Français

  • Métier à tisser vertical — Pour les articles homonymes, voir métier. Métier à tisser vertical de la manufacture des Gobelins Un métier à tisser vertical est un type de métier à t …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»