Перевод: с французского на русский

с русского на французский

à+leur+famille

  • 1 fils de famille

    Quand un fils de famille est à sec, rasé, ratissé, il va chez Pichery, marchand de tableaux, somptueusement installé rue Laffitte. (A. Daudet, Les Rois en exil.) — Когда какой-нибудь сынок богатых родителей остается без гроша, то он, побрившись, почистившись, отправляется к Пишери, владельцу роскошного магазина картин на улице Лаффита.

    Je leur dis que j'étais un jeune fils de famille qui sortait de l'université, et qui se rendait chez des parents qu'il avait en province par le vrai chemin des écoliers, c'est-à-dire par le plus long qu'il pût trouver. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Я им ответила, что якобы я - молодой человек из приличной семьи и, закончив университет, возвращаюсь к родителям, живущим в провинции, поистине дорогой школьников, то есть самым длинным путем.

    C'était presque tous des fils de famille, élevés chez les jésuites et à qui, lycéen et petit-fils d'un berger, je ne me pardonnais pas l'affreux sentiment d'envie que leurs manières m'inspiraient. (F. Mauriac, Le nœud de vipères.) — Это все были папенькины сынки, получившие образование в иезуитских коллежах, и я, лицеист и внук пастуха, не мог избавиться от мучительного чувства зависти, которое я испытывал к их манерам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > fils de famille

  • 2 le sein de la famille

    семейный очаг, лоно семьи

    En effet, le peu de cas que les Camusot faisaient de leur cousin Pons, sa démonétisation au sein de la famille, agissait sur les domestiques, qui, sans manquer d'égards envers lui, le considéraient comme une variété du pauvre. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Действительно, в семье Камюзо совсем не считались с кузеном Понсом, можно сказать, в грош его не ставили, и это отлично понимали слуги, которые, правда, не дерзили открыто, но смотрели на него, как на нищего.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le sein de la famille

  • 3 place au soleil

    (обыкн. употр. с гл. avoir, se faire, etc.)

    Tout en prodiguant à Christophe les marques d'amitié, ils ne l'admettaient pas dans leur famille. Que lui restait-il? Il ne pouvait pourtant pas rivaliser avec eux et disputer leur maigre place au soleil. (R. Rolland, La Nouvelle journée.) — Хоть они и проявляли к Кристофу дружеское расположение, к себе в дом они его не пускали. Что ж ему оставалось делать? Не мог же он соперничать с ними и оспаривать у них их жалкое место под солнцем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > place au soleil

  • 4 avancer d'un cran

    (avancer [или hausser, monter] d'un cran)
    увеличиться; повыситься, подняться на одну ступень

    J'ai l'honneur de vous faire observer, de plus, qu'il n'y a que vingt procureurs généraux en France, et que vous êtes vingt mille aspirants au grade, parmi lesquels il se rencontre des farceurs qui vendraient leur famille pour monter d'un cran. (H. de Balzac, Le Père Goriot.) — Имею честь вам заметить к тому же, что во Франции только 20 генеральных прокуроров и 20 тысяч вас, желающих получить этот пост, среди которых есть и такие, что готовы продать свою семью, лишь бы чуть-чуть повыситься в должности.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avancer d'un cran

  • 5 avoir des lettres

    быть культурным, образованным

    Leur consentement sonore fait plaisir à entendre et dans ses vœux le maire, qui a des lettres, dit ne point croire qu'ils aient eu de la chance d'être orphelins, mais admet que n'ayant point de famille reçue ils seront, de la famille créée, plus librement responsables... (H. Bazin, Cri de la chouette.) — Приятно слышать, как они отвечают "да" своими звонкими голосами. Мэр, человек явно начитанный, желая им счастья, признается, что он вовсе не считает сиротский удел такой уж удачей, но зато, поскольку у них нет семьи, они будут свободнее нести ответственность за ту новую семью, которую создают...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir des lettres

  • 6 deuil

    m
    1. (douleur) го́ре, печа́ль f; ↑CKOpôb f littér.;

    la mort de leur père les a plongés dans un grand deuil ∑ — по́сле сме́рти отца́ они́ бы́ли в большо́м го́ре;

    il est frappé d'un deuil cruel — его́ пости́гло большо́е го́ре; avoir le cœur en deuil — печа́литься/о=, грусти́ть ipf.; cela me fait deuil de... ∑ — мне гру́стно + inf; le deuil de la nature poét. — печа́льная <уны́лая> приро́да

    2. (signes extérieurs) тра́ур; тра́урная оде́жда (vêtements);

    ils portent le (sont en) deuil de leur père — они́ но́сят тра́ур по отцу́;

    prendre le deuil — надева́ть/ наде́ть тра́ур; conduire le deuil — возглавля́ть/возгла́вить тра́урную проце́ссию; elle était en (grand) deuil — она́ была́ в (глубо́ком) тра́уре; la défaite a été manifestée par un deuil national — пораже́ние на фро́нте бы́ло отме́чено национа́льным тра́уром; de deuil — тра́урный; demi-deuil — полутра́ур; des vêtements de demi-deuil — полутра́ур

    3. (mort) смерть ◄G pl. -ей► f, сме́ртный слу́чай;
    se traduit par un verbe;

    cette année il y a eu trois deuils dans notre famille — в на́шей семье́ в э́том году́ ∫ бы́ло тро́е похоро́н <у́мерло три челове́ка>

    ║ j'ai fait le deuil de mon projet — я поста́вил крест на [своём] прое́кте; я распрости́лся с наде́ждой на (+ A)

    Dictionnaire français-russe de type actif > deuil

  • 7 chemin de l'école

    разг. (обыкн. употр. с гл. prendre, se rendre, aller, etc.)
    (chemin de l'école [или des écoliers])

    Je leur dis que j'étais un jeune fils de famille qui sortait de l'université, et qui se rendait chez des parents qu'il avait en province par le vrai chemin des écoliers, c'est-à-dire par le plus long qu'il pût trouver. (Th. Gautier, Mademoiselle de Maupin.) — Я им ответила, что якобы я - молодой человек из приличной семьи и, закончив университет, возвращаюсь к родителям, живущим в провинции, поистине дорогой школьников, то есть самым длинным путем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > chemin de l'école

  • 8 donner une leçon à qn

    Il se promettait bien de le remettre à sa place, et de lui donner une leçon, un jour ou l'autre, car la vie de famille devenait fort pénible à la suite de ces scènes continuelles. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Пьер, правда, собирался поставить Жана на место и как-нибудь проучить его, ибо семейная жизнь становилась невыносимой из-за бесконечных сцен.

    - Faisons confiances aux Françaises. Elles ont toujours su remplir leurs devoirs dans le passé, et nous n'avons pas à leur donner des leçons. (M. Tinagre, La Veillée des armes.) — - Воздадим должное французским женщинам. Они всегда были верны своему долгу в прошлом, и нам не нужно их поучать теперь.

    - donner des leçons à qn sur qch
    - il donnerait des leçons à...
    - donner des leçons de logique à qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > donner une leçon à qn

  • 9 en tomber sur le derrière

    разг.
    быть крайне удивленным, потрясенным

    - Tu imagines l'effet que cette révélation a produit dans la famille, dit Clarisse. Ils en sont tombés sur le derrière. Zénaïde, leur demi-sœur! (J.-L. Curtis, La parade.) — - Ты представляешь себе, какой эффект произвело это открытие на всю семью - сказала Кларисса. - Их словно громом поразило! Зенаида - их сводная сестра!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en tomber sur le derrière

  • 10 faire don de qch à qn

    Elle allait maintenant passer l'été dans leur propriété des Peuples, vieux château de famille planté sur la falaise auprès d'Yport... Puis il était entendu qu'on lui faisait don de ce manoir, qu'elle habiterait toujours lorsqu'elle serait mariée. (G. de Maupassant, Une Vie.) — Сейчас она должна была провести лето в их имении "Тополя", старом фамильном поместье на холме близ Ипора... И уже было решено, что ей подарят это имение, в котором она будет жить, когда выйдет замуж.

    2) приносить в жертву, жертвовать чем-либо
    - faire don de son cœur à qn
    - faire don de son corps
    - faire don de sa main

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire don de qch à qn

  • 11 faire peu de cas de ...

    (faire peu de cas de... [тж. ne pas faire cas de...])
    пренебрегать, ни во что не ставить

    Mais je la trouvais bête, et ne faisais aucun cas de ses remontrances. (M. Audoux, Marie-Claire.) — Но я считала ее глупой и не придавала никакого значения ее нотациям.

    En effet, le peu de cas que les Camusot faisaient de leur cousin Pons, sa démonétisation au sein de la famille, agissait sur les domestiques, qui, sans manquer d'égards envers lui, le considéraient comme une variété du pauvre. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Действительно, в семье Камюзо совсем не считались с кузеном Понсом, можно сказать, в грош его не ставили, и это отлично понимали слуги, которые, правда, не дерзили открыто, но смотрели на него, как на нищего.

    À la suite de l'attentat de Damiens, une lettre anonyme interceptée par le Cabinet noir avait accusé l'archevêque de Paris de complicité... Pour mieux montrer le peu de cas qu'il en faisait, Louis XV avait communiqué lui-même la lettre à Christophe de Beaumond. (J. Levron, Secrète Madame de Pompadour.) — После покушения Дамьена в анонимном письме, перехваченном тайным кабинетом, содержалось обвинение архиепископа парижского в соучастии. Чтобы доказать, что он не придает никакого значения этому обвинению, Людовик XV показал письмо Кристофу де Бомонд.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire peu de cas de ...

  • 12 faire un bon tour à qn

    (faire [или jouer] un bon [или mauvais, vilain] tour à qn [прост. faire, jouer un tour de cochon à qn])
    сыграть (дурную) шутку с кем-либо, посмеяться над кем-либо, провести кого-либо, подложить свинью кому-либо

    ... ils ont fait l'honneur à la Loire de croire qu'elle m'avait abîmée: hélas! La pauvre créature! Je serais la première à qui elle eût fait ce mauvais tour; je n'ai eu d'incommodité que parce qu'il n'y avait pas assez d'eau dans cette rivière. (Mme de Sévigné, Lettre à Mme de Grignan.) —... они оказали Луаре незаслуженную честь, подумав, что я в ней утонула. Увы, бедная речушка! Я оказалась бы первым человеком, с которым она сыграла бы такую скверную штуку; единственное неудобство для меня было бы в недостатке воды в этой реке.

    Comment s'y prendront-ils pour le partage? Car cela posera des problèmes compliqués. Et comment ma famille de Paris accueillera-t-elle mes héritiers d'Amérique? Cette pensée me fait sourire un instant. J'ai l'impression très passagère de leur avoir joué à tous un bon tour. (G. Simenon, Il y a encore des noisetiers.) — Как они поведут себя при разделе имущества? Ведь возникнут сложные проблемы. И как моя парижская семья отнесется к моим американским наследникам? Эта мысль вызывает у меня мимолетную улыбку. Временами, у меня такое впечатление, что я с ними со всеми сыграл дурную шутку.

    D'ailleurs, s'il vous prenait l'idée de me jouer un tour de cochon, je dirais au tribunal que tout ce que vous racontez n'est pas vrai. (G. Simenon, Maigret et l'homme au banc.) — Впрочем, если бы вам пришла в голову мысль устроить мне подвох, я скажу в суде, что все, что вы рассказываете - неправда.

    - Non, mon vieux, tu n'écriras rien. - Je me demande bien pourquoi. - Parce que tu m'as promis de ne pas ouvrir la bouche, et parce que j'ai promis moi-même de ne rien raconter de tout cela; parce que je ne peux pas jouer un sale tour au triste Mairesse-Miral. (G. Du-hamel, Cécile parmi nous.) — - Нет, старина, ты ничего не напишешь. - Интересно, почему. - Потому что ты мне обещал рта не раскрывать, и потому что я сам обещал ничего не рассказывать об этом; и потом я не могу устроить пакость несчастному Мэресс-Миралю.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire un bon tour à qn

  • 13 filer le train à qn

    прост.
    ходить по пятам за кем-либо, не отставать от кого-либо; арго выслеживать кого-либо

    Partout je rencontre, croise, fréquente des alcooliques, de... plus en plus... dans les cinocheries, les journaux... parmi mes collègues de plume. Ça les dope, les génialise. J'arrive pas à leur filer le train... je manque de coffre, de résistance... ce qui me sauve! (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Повсюду я все чаще встречаюсь, знакомлюсь, сталкиваюсь с алкоголиками, среди деятелей кино, в редакциях, среди моих собратьев по перу. Это их подбадривает, дает им гениальность. Я не поспеваю за ними, у меня не хватает на это сил, выносливости, это-то меня и спасает.

    Les Premier Mai, il emmenait toute sa famille au Père-Lachaise... le pèlerinage au Mur des Fédérés. Maryvonne, sa grosse avec le cabas, quelques casse-croûte... deux literons de rouge... la petite réserve en cas de trop de soif... Albert, son fils aîné et Musique qui filait le train plutôt maussade. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Каждый год Первого мая он водил всю свою семью на кладбище Пер-Лашез совершить паломничество к Стене Коммунаров. Маривонна, его толстуха с корзинкой, где лежали завтрак... пара литров красного, на случай, если очень пить захочется. Старший сын Альберт и Мюзик, который плелся сзади с недовольным видом.

    Il marchait d'un pas régulier, sans regarder derrière lui. Il savait que l'homme au long nez lui filait toujours le train. (M. Auverlant, Maldonne à Monte-Carlo.) — Он шел ровным шагом, не оборачиваясь. Он знал, что длинноносый не отставал от него ни на шаг.

    Je le vois sortir du bureau de poste et se diriger vers une petite auto d'aspect modeste [...]. Il s'installe, embraie et démarre. Je lui file le train. (L. Malet, L'Envahissant cadavre de la Plaine Monceau.) — Я вижу, как он выходит из почтового отделения и направляется к небольшой машине весьма скромного вида. Садится за руль, включает сцепление и трогается с места. Я сажусь ему на хвост.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > filer le train à qn

  • 14 le sabre et le goupillon

    - Monsieur l'abbé, dit-il, je suis d'une famille de prêtres et de soldats... - Je crois bien que nous faisons ici l'alliance du sabre et du goupillon... (A. France, (GL).) — - Господин аббат, - сказал он, - я происхожу из рода священников и солдат. Я думаю, что мы образуем здесь союз армии и церкви.

    Qu'importe que ce soit un sabre, un goupillon ou un parapluie qui vous gouverne! - C'est toujours un bâton, et je m'étonne que des hommes de progrès en soient à disputer sur le choix du gourdin qui doit leur chatouiller l'épaule... (Th. Gautier, Mlle de Maupin.) — Не все ли равно, кто вами управляет: вояки, попы или штатские с зонтиком. Палка всегда остается палкой и странно видеть, как люди, которые пекутся о прогрессе, спорят, какую выбрать дубинку, которой будут прохаживаться по их спинам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le sabre et le goupillon

  • 15 nom à particule

    разг.
    (nom à particule [или à rallonge])

    Ils doivent fêter la prise de la Bastille comme les autres, malgré leur nom à rallonge? (N. Vexin, C. Cailleaux, Tu me la copieras.) — Как и все другие, они должны праздновать взятие Бастилии, несмотря на их дворянские титулы?

    Mon père serra la main de Reynolde et celui-ci nous présenta le jeune homme. Il avait un nom à particule qui était lié à la construction du canal de Suez, et pour prénom: Jean-Gérard. (P. Modiano, Livret de famille.) — Мой отец пожал руку Рейнольду, и тот представил нам молодого человека. Фамилия у него была дворянская, связанная со строительством Суэцкого канала, а звали его Жан-Жерар.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > nom à particule

  • 16 peau de balle

    прост.

    - Aujourd'hui, sans argent, qu'est-ce que vous êtes? Zéro. Peau de balle. Autrefois il y avait la famille, le nom, la respectabilité. Même sans fortune, on pouvait encore être quelqu'un. (J.-L. Curtis, La parade.) — - Что в наше время представляет собой человек, если у него нет денег? Он нуль. Полное ничтожество. Прежде существовали семья, имя, респектабельность. Даже не имея состояния, можно было пользоваться уважением.

    Sartre avait adopté un énergique slogan: "Science, c'est peau de balle. Morale, c'est trou de balle". (S. de Beauvoir, La force de l'âge.) — Сартр весьма решительно выдвинул лозунг: "Наука - ничтожество, нравственность - задница".

    2) [или de nœud, de zébie] груб. фига, шиш, ни черта

    ... Mission terminée, mon lieutenant. Peau de balle à la Ferme-aux-Peupliers. Les Boches se sont repliés avec leur outil. (P. Gamarra, Le Maître d'école.) —... Задание выполнено, лейтенант. В Ферм-о-Пеплие ни черта нет, боши ушли вместе с пулеметами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > peau de balle

  • 17 pierre sur pierre

    камень на камне (обыкн. употр. с отрицанием: ne pas laisser, il ne reste и т.п.)

    Après les travaux de Pasteur, il n'est pas resté pierre sur pierre de la théorie de la génération spontanée. ((GL).) — После работ Пастера от теории самозарождения не осталось камня на камне.

    - Et, en voyant traiter ainsi leur frère, s'écria-t-elle, tous les rois ne se lèvent pas et ne font pas vœu de marcher sur Paris et de ne pas laisser pierre sur pierre dans la ville audite. Ô rois! famille de lâches! (A. Dumas, Souvenirs d'une favorite.) — - И, видя, как обращаются с их братом, - вскричала королева, - короли не объединяются все вместе и не дают клятву идти на Париж, чтобы не оставить камня на камне в этом проклятом городе. О короли! Семейство трусов!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > pierre sur pierre

  • 18 remettre en place

    1) поставить, положить на место; привести в порядок

    Après avoir sonné, le capitaine bourgeois fit de grands efforts pour remettre en place son habit, qui s'était autant retroussé par-derrière que par-devant, poussé par l'action d'un ventre piriforme. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Позвонив, капитан национальной гвардии Кревель оправил не без больших усилий свою визитку, которая задралась у него спереди и сзади под воздействием его грушевидного живота.

    2) (тж. remettre/mettre qn à sa place) поставить кого-либо на (свое) место, одернуть

    Un type bien... Assez costaud pour remettre n'importe qui à sa place du bout de ses doigts, si c'était nécessaire, mais qui ne cherchait jamais de crosses à personne, tant qu'on ne le provoquait pas. (N. Vexin, C. Caillaux, Tu me le copieras.) — Он малый что надо!.. Он запросто может осадить любого, если нужно, но он никогда не задирается, пока его не трогают.

    Il se promettait bien de le remettre à sa place, et de lui donner une leçon, un jour ou l'autre, car la vie de famille devenait fort pénible à la suite de ces scènes continuelles. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Пьер, правда, собирался поставить Жана на место и как-нибудь проучить его, ибо семейная жизнь становилась невыносимой из-за бесконечных сцен.

    Elle trouvait Coupeau lâche devant sa sœur. La veille encore, il criait fort, il jurait de les remettre à leur place, ces langues de vipère, s'ils lui manquaient. Mais en face d'eux, elle le voyait bien, il faisait le chien couchant, guettait sortir leurs paroles, était aux cent coups quand il les croyait fâchés. (É. Zola, L'Assommoir.) — Она видела, что Купо боится сестры. Еще вчера он кричал и божился, что осадит этих ехидн, если они посмеют тронуть ее. Но теперь Жервеза прекрасно видела, что в их присутствии он робеет, лебезит, ловит каждое их слово и становится сам не свой, когда ему кажется, что они на него сердятся.

    - Mon Dieu! on cause sur vous comme sur tout le monde, murmurait la jeune fille. Le mois dernier, j'ai encore remis à sa place la femme d'un notaire qui parlait de ça, sans en connaître le premier mot... Vous n'empêcherez pas les gens de parler. (É. Zola, La joie de vivre.) — - Бог мой, о вас судачат не больше, чем обо всех, - отвечала Луиза. - Как-то с месяц назад, я оборвала жену нотариуса, которая вздумала говорить, ничего ровным счетом об этом не зная... Да ведь людям и не запретишь болтать.

    Responsable de la plupart des brouilles qui, ma jeunesse durant, opposèrent les uns aux autres les divers Marcadet, il excellait à "remette à sa place" et à "dire son fait". (A. Wurmser, L'Enfant enchaîné.) — В течение всей моей молодости он был причиной ссор между двумя ветвями семейства Маркаде; он был мастер "ставить на место" и "говорить правду в лицо".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > remettre en place

  • 19 terre à terre

    1) заурядный, будничный; заурядно, буднично

    ... l'agent hospitalier, l'aide-soignante, voués aux soins les plus terre à terre peuvent beaucoup pour aider un être desespéré à remonter la pente. (M. Riffaud, Les Linges de la nuit.) —... санитар, сиделка, которым приходится заниматься самыми будничными делами, могут многое сделать, чтобы помочь воспрянуть духом отчаявшемуся человеку.

    2) утилитарный, низменный, пошлый; пошло

    Rédillon. -... Je vous demande pardon, c'est un vieux domestique de la famille, il est un peu terre à terre, il ne nage pas comme nous dans l'idéal! (G. Feydeau, Le Dindon.) — Редийон. -... Прошу прощения, это старый слуга нашей семьи, он немножко материалист и не витает, подобно нам, в облаках.

    ... purement scientifiques même pour les savants, et comme ils les sacrifient vite aux soucis les plus terre à terre, celui de leur vie, par exemple. (P. Benoit, L'Atlantide.) —... это чисто абстрактные вопросы, даже для ученых, которые так легко жертвуют ими ради самых низменных забот.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > terre à terre

  • 20 Article 38

    1. La maternité et l'enfance, la famille sont placées sous la protection de l'Etat.
    2. L'entretien des enfants, leur éducation sont un droit égal et une obligation égale pour les parents. 3. Les enfants âgés de plus de 18 ans capables de travailler doivent assurer l'entretien de leurs parents inaptes au travail. __________ <На английском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (English)"]Article 38[/ref]> <На немецком языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (German)"]Artikel 38[/ref]> <На русском языке см. [ref dict="The Constitution of Russia (Russian)"]Статья 38[/ref]>

    Constitution de la Russie > Article 38

См. также в других словарях:

  • Convention Internationale Sur La Protection Des Droits De Tous Les Travailleurs Migrants Et Des Membres De Leur Famille — Introduction …   Wikipédia en Français

  • Convention internationale sur la protection des droits de tous les travailleurs migrants et des membres de leur famille — Introduction Droit des étrangers (France) …   Wikipédia en Français

  • Fonds d'Action sociale pour les travailleurs musulmans d'Algérie en métropole et pour leur famille — Fonds d aide et de soutien pour l intégration et la lutte contre les discriminations Le Fonds d Action et de Soutien pour l Intégration et la Lutte contre les Discriminations (FASILD) est un établissement public issu du Fonds d Action sociale… …   Wikipédia en Français

  • FAMILLE - Les sociétés humaines et la famille — Tout le monde sait ou croit savoir ce qu’est la famille. Elle est inscrite si fortement dans la pratique quotidienne, elle est d’une expérience si intime et si «familière» qu’elle apparaît de façon implicite comme une institution allant de soi,… …   Encyclopédie Universelle

  • FAMILLE - Les communautés familiales — La communauté familiale est une forme méconnue de la famille et de la propriété à la fois. Cela tient peut être au fait qu’elle est souvent inavouée par ses membres mêmes; ou inconnue d’eux mêmes, parce qu’ils la vivaient, ou la vivent,… …   Encyclopédie Universelle

  • Famille darwin-wedgwood — La famille Darwin Wedgwood est une célèbre famille anglaise, descendant de Erasmus Darwin et de Josiah Wedgwood, dont le membre le plus connu est le naturaliste Charles Darwin. La famille contient au moins dix membres de la Royal Society et… …   Wikipédia en Français

  • Famille De Sablé — La famille de Sablé est une famille qui a marqué l histoire du Maine et de l Anjou. Sommaire 1 Histoire 1.1 Introduction 1.2 Château 1.3 Gilles Ménage …   Wikipédia en Français

  • Famille de Sable — Famille de Sablé La famille de Sablé est une famille qui a marqué l histoire du Maine et de l Anjou. Sommaire 1 Histoire 1.1 Introduction 1.2 Château 1.3 Gilles Ménage …   Wikipédia en Français

  • Famille de sablé — La famille de Sablé est une famille qui a marqué l histoire du Maine et de l Anjou. Sommaire 1 Histoire 1.1 Introduction 1.2 Château 1.3 Gilles Ménage …   Wikipédia en Français

  • Famille (Ex-Enfants De Dieu) — La Famille ou La Famille Internationale ( The Family International ) est le nom d un groupe sectaire créé en 1968 sous le nom des Enfants de Dieu. Cette dernière organisation a été dissoute en 1978, mais a poursuivi ses activités sous diverses… …   Wikipédia en Français

  • Famille (ex-enfants de dieu) — La Famille ou La Famille Internationale ( The Family International ) est le nom d un groupe sectaire créé en 1968 sous le nom des Enfants de Dieu. Cette dernière organisation a été dissoute en 1978, mais a poursuivi ses activités sous diverses… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»