Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

à+eux

  • 101 à bas!

    Au chant de l'Internationale, qui tantôt éclatait comme une fanfare, et tantôt roulait en sourdine, se mêlaient des cris stridents: - À bas la guerre! - Vive la Sociale! - Vive la paix! (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — К звукам "Интернационала", которые то разносились, как звуки фанфар, то затихали, примешивались возгласы: Долой войну!, Да здравствует Социальная революция!, Да здравствует мир!

    - À bas les voleurs! Vendresse l'avait poussé de tout son cœur ce cri vindicatif [...]. "C'est eux qui nous ont menés où nous sommes." (Vercors, L'Imprimerie de Verdun.) — - Долой грабителей! Этот полный ненависти крик Вандресса шел из самой глубины его сердца. "Это они завели нас туда, где мы оказались теперь."

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à bas!

  • 102 à cheval donné on ne regarde pas la bride

    prov.
    (à cheval donné on ne regarde pas la bride [или la bouche, la dent])

    - À cheval donné, on ne regarde pas la dent! C'est un proverbe de chez eux. Dans le gris Paris, il revêt toute sa signification. Cupide mais raisonnable Laurentine! (San-Antonio, Béru et ces dames.) — Дареному коню в зубы не смотрят! Это их поговорка. В хмуром Париже она приобретает все свое значение. Жадная, но рассудительная Лорентина.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à cheval donné on ne regarde pas la bride

  • 103 à l'heure qu'il est

    loc. adv.
    в настоящее время; в данный момент; в нашу эпоху, в это время

    - Ah, monsieur, dit Eustache de Miradoux, vous auriez tort, ce sont reliques sacrées. - Bah! dit Chalabre, à l'heure qu'il est, mes ancêtres sont des reliques eux-mêmes et n'ont plus besoin que de messes. (A. Dumas, Les quarante-cinq.) — - Ах, месье, - сказал Эсташ де Мираду, вы не правы, ведь эти книги - священные реликвии. - Ба! - возразил Шалабр, - в наши времена сами мои предки - священные реликвии и им ничего не нужно кроме месс.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'heure qu'il est

  • 104 à l'impromptu

    (à l'impromptu [тж. d'impromptu])
    неожиданно, внезапно

    Des visions charnelles vous assaillent; elles jaillissent à l'impromptu, en éclair. (J.-K. Huysmans, L'Oblat.) — Вас осаждают плотские вожделения, они возникают внезапно, молниеносно.

    ... arri-vant un samedi soir, très tard, après une longue journée d'automobile, d'impromptu chez des amis, à Carpentras, je passai la nuit chez eux. (B. Cendrars, Bourlinguer.) —... приехав однажды поздно ночью в субботу, проведя целый день в автомобиле, к друзьям в Карпантра, которые меня совершенно не ждали, я заночевал у них.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à l'impromptu

  • 105 à la hauteur de ...

    1) поравнявшись с...

    Les deux rois, suivis de leur escorte, avaient dépassé la rue de la Savonnerie, quand, à la hauteur de l'hôtel de Condé, ils virent deux hommes enveloppés de grands manteaux sortir par une fausse porte que l'un d'eux referma sans bruit. (A. Dumas, La Reine Margot.) — Оба короля в сопровождении свиты уже миновали улицу Савоннери, когда, поравнявшись с особняком Конде, заметили, как две закутанные в плащи фигуры вышли оттуда через потайную дверь, которую один из вышедших бесшумно затворил за собой.

    2) рядом с...

    Ils arrivaient à la hauteur de Rabaud sans faire attention à lui. (A. Chamson, Le Dernier village.) — Беглецы проходили мимо Рабо, не обращая на него никакого внимания.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à la hauteur de ...

  • 106 à part

    loc. adv., loc. adj.
    1) исключая, за исключением
    2) отдельно, в стороне, на особом положении; особенный, особый, своеобразный

    Il ne faut pas penser du mal de Marcelle, mon enfant. C'est une femme à part qui n'agissait pas comme les autres. (A. France, Le Livre de mon ami.) — Не надо плохо думать о Марсель, дитя мое. Это необыкновенная женщина, она поступала не так, как другие.

    Il vint: et tout aussitôt, le chambrant à part, je lui parlai la langue de son pays, celle du cœur... (P. de Ségur, Du Rhin à Fontainebleau.) — Господин Дю Ландро пришел. Когда мы остались одни, я заговорил с ним с той прямотой, которая принята у него на родине...

    L'élection n'alla cependant toute seule. Les aristocrates avaient pour eux les paroisses des campagnes qui votaient à part. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — На выборах, однако, не все шло гладко. На стороне аристократов были деревенские приходы, которые голосовали отдельно.

    3) театр. в сторону

    Figaro (à part). Voyons le venir, et jouons serré. (Beaumarchais, Le Mariage de Figaro.)Фигаро ( в сторону). - Посмотрим, куда он клонит, будем осторожны.

    Mercadet: - Vous êtes un digne homme, Berchut. (À part.) Me voilà tiré du plus mauvais pas... (H. de Balzac, Le Faiseur.) — Меркаде: - Вы достойный человек, Бершю. ( В сторону) Вот я и выпутался из этого весьма затруднительного положения!..

    - à part soi
    - bander à part
    - mettre à part
    - prendre à part

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à part

  • 107 à plaisir

    loc. adv.
    1) с удовольствием; для забавы

    J'ai d'autres chats à peigner que d'inventer à plaisir des histoires des croque-mitaines. Aussi ne dis-je que ce que j'ai vu, et partant, que ce qui est vrai. (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Мне есть чем заняться, кроме как попусту выдумывать истории о разных страшилищах. Я буду говорить только о том, что видел сам, стало быть о том, что было на самом деле.

    2) по своему желанию, по усмотрению

    ... Christophe se demandait pourquoi ce n'était pas mieux entre eux, pourquoi ils se gâtaient à plaisir leur bonheur. (R. Rolland, L'Adolescent.) —... Кристоф спрашивал себя, почему отношения между ними не становились лучше, почему они как бы нарочно сами губили свое счастье.

    Partout, dans la maison de Zola, s'étale le même luxe profus, d'une prétention ingénue et, dans son outrance romantique, d'un goût si incertain, qui mélange à plaisir les styles, les siècles et les pays, combine le turc avec le gothique, le japonais avec le vénitien, le vrai et le faux. (H. Perruchot, La vie de Cézanne.) — Повсюду в доме Золя неизменно царит пышная роскошь, наивно претенциозная и в своем романтическом преувеличении весьма неопределенного вкуса, который произвольно смешивает стили, века и страны, сочетая турецкое с готическим, японское с венецианским, фальшивое с настоящим.

    3) напрасно, понапрасну, без причины

    - Raisonnons, poursuivit-elle. Il n'y a pas lieu de récrimer, de se déchirer à plaisir. Ce qui arrive devait arriver. (H. Lavedan, Bonne Étoile.) — - Давайте рассудим, - продолжала она. - Нет оснований зря упрекать и поносить друг друга. Происходит то, что должно было произойти.

    Pardonne-moi, me disait-il maintenant chaque fois qu'il me rencontrait, je t'ai chagriné, torturé, j'ai été méchant à plaisir. (M. Proust, À l'ombre des jeunes filles en fleurs.) — Ты уж меня прости, - говорил мне Блок при каждой встрече, - я тебя огорчил, я причинил тебе боль, я был с тобой жесток без всякой причины.

    Elle le trouva singulier, spirituel, fort sérieux, mais joli garçon, et ne déparant point trop le salon d'une femme à la mode; du reste ignorant à plaisir et sachant à peine écrire. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Она нашла, что он своеобразен, остроумен, очень серьезен, хорош собой и может служить украшением салона модной женщины, причем совершенно невежествен и едва умеет писать.

    Les copains faisaient le cercle autour du calorifère rouge à plaisir. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Ребята стояли кружком около раскаленной красной батареи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à plaisir

  • 108 à pleines mains

    разг.
    1) пригоршнями, вволю, обильно; сколько хочешь, не скупясь

    ... j'entrai dans la loge, et tirant gravement, à pleines mains, les belles pièces d'or de l'abbé Germane, je me mis à leur compter sur le bout de la table ce que je leur devais à tous les deux. Ce fut un coup de théâtre! (A. Daudet, Le Petit Chose.) —... я вошел в швейцарскую и, спокойно вытащив из кармана горсть золотых, которыми меня снабдил аббат Жерман, стал отсчитывать и класть на край стола то, что я был должен каждому из них. Эффект был потрясающий!

    Mon oncle et ma tante sont, à coup sûr, les meilleurs chrétiens et les âmes les plus charitables qu'il y ait au monde. Ils ont toujours répandu les aumônes autour d'eux à pleines mains... (G. Sand, Consuelo.) — Мои дядя и тетушка, наверняка, самые лучшие христиане и самые милосердные люди на свете. Они всегда пригоршнями раздавали милостыню...

    2) (обыкн. употр. с гл. saisir) крепко, обеими руками

    Il se redressa d'un seul bloc, alla d'un seul pas jusqu'au bord de la véranda et saisit à pleines mains la balustrade. (J. Kessel, Le Lion.) — Буллит вдруг выпрямился, шагнул к краю веранды и обеими руками ухватился за перила.

    3) энергично, как следует

    On ne sort pas des difficultés sans les saisir à pleines mains et sans payer un peu de sa personne. (A. et S. Golon, Angélique, Marquise des Anges.) — От трудностей не избавиться, если не взяться за них энергично и не пожертвовать частичку самого себя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à pleines mains

  • 109 à pot et à rôt

    разг.

    - Ont-ils été heureux en ménage? - Heu! heu! oui et non, autant qu'on peut le présumer, car vous pensez bien que, nous autres, nous ne vivons pas à pot et à rôt avec eux. (H. de Balzac, Contes philosophiques.) — - Они были счастливы в семейной жизни? - Гм! и да и нет, насколько можно судить, вы ведь сами понимаете, что мы с ними не бог весть в каких коротких отношениях!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à pot et à rôt

  • 110 à propos de bottes

    разг.
    1) (тж. à propos de rien/de tout) некстати, без всякого повода, ни с того ни с сего, ни к селу ни к городу

    Il les aimait, il s'y intéressait; il était en respect devant eux. Le vieux comte de Grammont en abusait et vengeait la cour par les brocards qu'il lui lâchait à tout propos... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Герцог Лозен их любил, уважал их и принимал в них участие. Старый граф де Граммон этим злоупотреблял и мстил Лозену за всех придворных ядовитыми насмешками, которыми он его осыпал при всяком удобном случае...

    Tous parlent de l'honneur à propos de bottes, citent leurs ancêtres à propos de rien, racontent leur vie à propos de tout, hâbleurs, menteurs, filous, dangereux comme leurs cartes, trompeurs comme leurs noms... (G. de Maupassant, Yvette.) — Все они говорят о чести кстати и некстати, упоминают о своих предках по любому поводу, рассказывают о своем прошлом без всякого повода, они хвастают, лгут, плутуют, эти люди, опасные, как их карты, фальшивые, как их титулы.

    Madeleine. - Je ne vois pas ce que ma façon de prononcer ce mot a de spécial. Je le prononce comme tout le monde. Michel. - Tu le prononces comme personne et à propos de bottes. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мадлен. - Не понимаю, что ты видишь особенного в том, как я выговариваю это слово. По-моему, я его произношу как все. Мишель. - Ты его произносишь как никто и употребляешь ни к селу ни к городу.

    Je ne te dirai rien de tout cela, pour ne pas ressembler aux messieurs qui se prennent de querelle à propos de bottes, et se montrent leur boutonnière... (E. Triolet, Le rendez-vous des étrangers.) — Я тебе ничего об этом не расскажу, чтобы не походить на тех господ, которые ссорятся из-за пустяков и наносят друг другу смертельные раны...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > à propos de bottes

  • 111 accommoder qn de toutes pièces

    (accommoder [или accoutrer, ajuster, habiller] qn de toutes pièces)
    разг.
    1) вздуть, отколотить
    2) разделать под орех, разнести в пух и прах

    Arnolphe: - Fort bien. Est-il au monde une autre ville aussi, Où l'on ait des maris si patients qu'ici? Est-ce qu'on n'en voit pas de toutes les espèces, Qui sont accommodés chez eux de toutes pièces? (Molière, L'École des femmes.) — Арнольф: - Пусть так, но где найду подобный город я, Где были бы, как здесь, смиренные мужья? Не правда ли? Они, казалось бы, различны, Но спину подставлять на деле все привычны.

    3) оговорить, очернить кого-либо за его спиной

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accommoder qn de toutes pièces

  • 112 accorder les dernières faveurs

    (accorder [или donner] les dernières faveurs [тж. accorder une faveur/ses faveurs, donner des faveurs])
    дать крайнее доказательство своей благосклонности, отдаться ( о женщине)

    Si quelque brame ou quelque derviche venait nous objecter l'histoire de sainte Marie égyptienne, laquelle n'ayant pas de quoi payer les matelots qui l'avaient conduite en Égypte, donna à chacun d'eux ce que l'on appelle des faveurs, en guise de monnaie, nous dirions au brame: "Mon révérend père, vous vous trompez, notre religion n'est pas la Légende dorée". (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Если бы какой-нибудь брамин или дервиш вздумал усомниться в истинности истории святой Марии Египетской, которая, не имея чем заплатить матросам, переправившим ее в Египет, дала каждому из них вместо денег то, что принято называть "крайним доказательством благосклонности", мы бы ответствовали сомневающемуся: "Почтенный отец, вы заблуждаетесь, наша религия - не собрание историй вроде "Золотой легенды"."

    Dictionnaire français-russe des idiomes > accorder les dernières faveurs

  • 113 affaire

    f

    Dictionnaire français-russe des idiomes > affaire

  • 114 aller s'asseoir

    (aller s'asseoir [или se coucher, se faire fiche, se faire lanlaire, se faire pendre ailleurs, se lever] [тж. aller se promener])

    Au collège, on fait des serments, on constituera une phalange, on imitera les Treize de Balzac! Puis, quand on se retrouve: Bonsoir, mon vieux, va te promener! (G. Flaubert, L'Éducation sentimentale.) — В школьные годы дают клятвы, собираются учредить фалангу, подражать "Тринадцати" Бальзака! А потом, когда встретятся, - прощай, старина, ступай своей дорогой!

    O idéal de ma vie! n'être plus forcé de faire l'argent pour manger! Pouvoir dire enfin au public: - Viens à l'école, mon petit ami. Si le beau t'ennuie, va te coucher. Je ne suis plus l'esclave de tes gros sous. (G. Sand, Le Beau Laurence.) — О, мечта всей моей жизни! Наконец-то я могу работать не из-за куска хлеба! Теперь я могу заявить публике: - Приходи к нам учиться, дружок. А если прекрасное нагоняет на тебя скуку, убирайся на все четыре стороны. Я больше не завишу от твоей мошны.

    Gervaise se moquait pas mal des Lorilleux, des Boches et de tous ceux qui ne disaient point comme elle. S'ils n'étaient pas contents n'est-ce pas? Ils pouvaient aller s'asseoir. (É. Zola, L'Assommoir.) — Жервезе было наплевать на Лорийе, на Бошей и на всех, кто не соглашался с ней. Если они недовольны, ну что ж, пусть проваливают ко всем чертям.

    - Mais saperlipopette! crie Picard à ses collègues, commissionnez-les donc, qu'ils aillent se faire pendre ailleurs, ou qu'ils passent d'eux-mêmes leur tête dans le collier! Une fois la nuque prise, ils ne pousseront plus votre caboche, à vous, sous la lunette de la guillotine. (J. Vallès, L'Insurgé.) — - Черт бы вас побрал! - кричит Пикар своим коллегам. - Отправляйте их, и пусть их там повесят или пусть они сами лезут в петлю, если им угодно. Когда затрещит их собственный затылок, они уже не станут толкать вашу башку в ошейник гильотины.

    Il interrogea très doucement: - Et vous auriez bien aimé y aller en Italie, Mademoiselle? Elle détourna la tête, se tut, baissant les yeux. Peut-être qu'elle pleurait. Va te faire fiche de le savoir avec cette mauvaise chandelle! (L. Aragon, La semaine sainte.) — Жерико очень мягко спросил: - А вам ведь очень хотелось бы поехать в Италию? Она молча отвернулась, потупив глаза. Может быть, она даже плакала. Черт побери, попробуй разобрать при свете этого огарка.

    Bernard n'interrogeait pas Thérèse sur ses projets: qu'elle aille se faire pendre ailleurs. Je ne serai tranquille, disait-il à sa mère, que lorsqu'elle aura débarrassé le plancher. (F. Mauriac, Thérèse Desqueyroux.) — Бернар не расспрашивал Терезу о ее планах, пусть она убирается ко всем чертям. - Я только тогда успокоюсь, - говорит он матери, - когда она вытряхнется отсюда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller s'asseoir

  • 115 aller tout seul

    (aller [или marcher] tout seul)

    cela va, marche tout seul — все идет само собой, все идет как по маслу, все идет гладко

    L'élection n'alla cependant toute seule. Les aristocrates avaient pour eux les paroisses des campagnes qui votaient à part. (A. Mathiez, Autour de Danton.) — На выборах, однако, не все шло гладко. На стороне аристократов были деревенские приходы, которые голосовали отдельно.

    Catherine. Voyons, m'sieu Despréaux, c'est pas tout ça. (Elle s'assied.) J'suis dans mon coup de feu. J'reçois tantôt un tas d'princesses, d'altesses, d'duchesses!.. Si elles étaient du même tonneau que moi, ça irait tout seul. (V. Sardou et E. Moreau, Madame Sans-Gêne.) — Катрин. Послушайте, мсье Депрео, это еще не все. (Садится.) Я просто запарилась. Мне нужно принимать пропасть всяких принцесс, высочеств, герцогинь!.. Если б они были из того же теста, что и я, я бы знала, что делать.

    Annette. - Je vous conviens? Poil de Carotte. - Vous ne me déplaisez pas et je suis persuadé que si chacun de nous y met du sien, ça ira tout seul. (J. Renard, Poil de Carotte.) — Аннетта. - Я вам гожусь? Рыжик. - Я не могу сказать, что вы мне не нравитесь, и я уверен, что если каждый из нас постарается, то все будет в полном порядке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller tout seul

  • 116 amener la couverture à soi

    разг.
    (amener [или tirer] (toute) la couverture à soi [или de son côté])
    1) стараться урвать лучшую долю, лучший кусок, грести все себе, тянуть одеяло на себя

    Enfin, c'était une baraque qui avait deux bourgeois. Et le bourgeois d'occasion, plus malin, tirait à lui la couverture, prenait le dessus du panier de tout, de la femme, de la table et du reste. Il écrémait les Coupeau, quoi! Il ne se gênait plus pour battre son beurre en public. (É. Zola, L'Assommoir.) — В доме появилось два хозяина. И хозяин пришлый, более пронырливый, тянул одеяло на себя, брал себе лучшие кусочки, распоряжался и столом, и женой, и всем остальным. Да что тут говорить! Он просто обирал семью Купо и не стеснялся снимать сливки при посторонних.

    Elle ne voyait en lui qu'un grincheux, un vaniteux et en outre un mauvais camarade qui, comme on dit, tirait à lui toute la couverture. (J. Richepin, Les Braves gens.) — Она в нем видела лишь желчного эгоиста и к тому же плохого товарища, всегда готового, как говорится, заграбастать себе лучшую долю.

    On parle de la bataille de la Somme qui a dégagé Verdun, qui ne fait qu'un avec Verdun, car on a eu tort d'opposer les deux batailles qui se complètent. [...]. Mais je vois bien qui je suis en présence des chefs de la Somme; ils ont tendance à tirer à eux la couverture pour découvrir Verdun. (H. Bordeaux, Histoire d'une vie.) — Разговор зашел о битве на Сомме, облегчившей положение Вердена и тесно связанной с битвой за него, поэтому неправильно противопоставлять одну битву другой, тогда как они взаимно дополняли одна другую. Но я прекрасно вижу, что нахожусь среди тех, кто командовал на Сомме, а они стараются забрать себе всю славу в ущерб Вердену.

    2) привлекать к себе внимание, выделяться, оказываться на первом плане

    Dictionnaire français-russe des idiomes > amener la couverture à soi

  • 117 au beurre frais

    ладно, гладко, слаженно

    Sans doute entre eux les choses n'étaient pas tellement au beurre frais. (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Дела между ними шли не так уж гладко.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au beurre frais

  • 118 au premier regard

    при первом соприкосновении; на первый взгляд

    Les deux premiers états de la société que j'eus occasion d'observer furent les courtisans et les valets; deux ordres d'hommes moins différents en effet qu'en apparence, et si peu dignes d'être étudiés, si faciles à connaître, que je m'ennuyai d'eux au premier regard. (J.-J. Rousseau, Julie ou la Nouvelle Héloïse.) — Из всех слоев общества первыми, кого мне довелось наблюдать, были лакеи и царедворцы - две категории людей, гораздо менее различные по внутреннему содержанию, чем по внешности, и так мало заслуживающие внимания, столь ничтожные, что при первом же соприкосновении с ними я почувствовал отвращение.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > au premier regard

  • 119 aux grands maux les grands remèdes

    prov.
    (aux grands maux les grands remèdes [тж. à grands maux, grands remèdes])
    на большое зло сильные средства; на крупные беды решительные меры; ≈ клин клином вышибают

    Quand il vit les Girondins pactiser avec la Cour, Robespierre reprit contre eux le combat. Dès le 25 juillet, répondant à Lasource, il déclara aux Jacobins qu'aux grands maux il fallait les grands remèdes. (A. Mathiez, La Révolution française.) — Когда Робеспьеру стало ясно, что жирондисты идут на сговор с королевским двором, он снова обрушился на них. Уже 25 июля 1792 года, отвечая Ласурсу, он заявил в клубе якобинцев: "Большое зло требует больших средств".

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aux grands maux les grands remèdes

  • 120 avoir à faire à ...

    (avoir à faire à [или avec]...)
    иметь дело с...

    Aujourd'hui, on a à faire à une expression de la nature humaine. (J.-P. Sartre, L'Existentialisme est un humanisme.) — Сегодня мы имеем дело с выражением человеческой природы.

    Christophe se réveillait tout à coup, au milieu de l'écœurante odeur de charcuterie et de tabac; il regardait ceux qui l'entouraient avec des yeux égarés: il ne les reconnaissait plus; il pensait avec angoisse: - Où est-ce que je suis? Quels sont ces gens? Qu'ai-je à faire avec eux? (R. Rolland, Jean-Christophe. L'Adolescent.) — Кристоф, словно пробудившись, вдыхал мерзкий запах колбас и табака, ошалело глядел на своих друзей, не узнавал их и тоскливо думал: - Где я? Что это за люди? Зачем я с ними?

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir à faire à ...

См. также в других словарях:

  • eux — [ ø ] pron. pers. 3e pers. masc. plur. • Xe; lat. illos ♦ Pronom complément prépositionnel, forme tonique correspondant à ils (⇒ il), pluriel de lui (⇒ lui). Je vis avec eux, chez eux. J ai confiance en eux. C est à eux de parler. L un d eux, l… …   Encyclopédie Universelle

  • -eux — ⇒ EUX, EUSE, suff. [Suff. formateur d adj. à partir de subst.] A. [L adj. dér. a pour base un subst. désignant une chose concr.] 1. L adj. signifie « qui est de la substance désignée par la base, qui produit la substance désignée par la base » :… …   Encyclopédie Universelle

  • eux — 1. (eû ; l x se lie : eû z et nous) plur. masc. du pronom il, lui. 1°   Il s emploie comme régime de préposition. C est à eux qu il faut vous adresser. Il est question d eux. •   Le plus considérable d eux tous était le fameux Milon, Exil de… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • Eux Stocke — Eux Stocké, Portraitfoto im Ratssaal des Sturmfederschen Schlosses (Dirmstein) Eux (Eugenius) Stocké (* 27. Juni 1895 in Dirmstein; † 3. März 1992 in Rödental bei Coburg) war ein deutscher Unternehmer, de …   Deutsch Wikipedia

  • EUX.TV — EUX.TV, the Europe channel, is an independent digital multi lingual television station that covers European Union (EU) affairs from Brussels.EUX TV s main difussion media in via its [http://eux.tv website] and [http://youtube.com/euxtv YouTube] …   Wikipedia

  • eux — eux·e·nite; eux·ine; eux·in·ic; …   English syllables

  • Eux Stocké — Eux (Eugenius) Stocké (* 27. Juni 1895 in Dirmstein; † 3. März 1992 in Rödental bei Coburg) war ein deutscher Unternehmer, der sich als Mäzen in den Bereichen Sport und Kultur engagierte. Leben …   Deutsch Wikipedia

  • EUX — (el. eux) (fork. for erhvervsuddannelseseksamen) …   Dansk ordbog

  • eux — (el. EUX) (fork. for erhvervsuddannelseseksamen) …   Dansk ordbog

  • eux|e|nite — «YOOK suh nyt», noun. a brownish black mineral found in Norway, containing yttrium, columbium, titanium, uranium, and other elements. ╂[< Greek eúxenos hospitable (< eu good + xénos stranger) + English ite1 (from its numerous constituents)] …   Useful english dictionary

  • Eux|ine — «YOOK sihn», adjective, noun. –adj. of or having to do with the Black Sea, the sea between Europe and the Middle East. –n. an ancient name for the Black Sea. ╂[< Latin (Pontus) Euxinus friendly (Sea) < Greek eúxenos hospitable < eu good… …   Useful english dictionary

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»