Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

à+double+pas

  • 101 en plein

    loc. adv.
    1) в центре, в середине, в самой гуще

    être en plein dans... — быть в самом разгаре

    ... il trouva la ville sens dessus dessous. On était en plein dans les élections. (L. Aragon, Les Beaux quartiers.) —... Арман нашел город в страшном возбуждении. Выборы были в самом разгаре.

    Le chameau, monsieur, l'inévitable chameau, qui détalait sur les rails, en pleine Grau, derrière le train et lui tenant pied. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) — Верблюд, милостивый государь, неизбежный верблюд, мчался по рельсам за поездом, в самом центре Гро, и не отставал от него ни на шаг.

    Roger. - Cher ami, vous sortez de la question. Castel-Bénac (éclatant). Non, non, monsieur, je ne sors pas de la question! J'y suis en plein dans la question! (M. Pagnol, Topaze.) — Роже. - Дорогой друг, вы уклоняетесь от вопроса. Кастель-Бенак ( вспыхнув). Нет, нет, сударь мой, я не уклоняюсь от вопроса! Я говорю именно об этом самом вопросе!

    2) (тж. à plein) целиком, полностью

    Et ils sont restés en plein au cœur de leur foyer; ils n'ont qu'à se baisser pour embrasser leurs enfants. (H. Barbusse, Le Feu.) — Они все до одного остались у семейного очага; им нужно только нагнуться, чтобы поцеловать своих детей.

    La lune éclairait à plein dans la lucarne. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Луна светила прямо в окошко.

    Sa pensée [d'Haverkamp] toute vive qu'elle était, ne fonctionnait à plein que dans la direction de l'avenir. (J. Romains, (GL).) — Как ни остра его мысль, она действует полностью лишь в направлении будущего.

    Fatalité! Le pied en plein sur la banane. La glissade, la culbute... Étourdi sur le coup. Des officieux s'empressent, nous aident à nous relever. Nous nous époussetons, vérifions nos abattis. Plus de peur que de mal. (A. Arnoux, Double chance.) — Роковой случай! Мы наступаем прямо на кожицу банана, скользим, падаем в полной растерянности. Любезные люди спешат к нам на помощь, помогают нам подняться. Мы отряхиваемся, проверяем, все ли у нас в порядке. Ничего: мы отделались испугом.

    3) (тж. à plein) книжн. открыто, ясно

    Au travers de son masque on voit à plein le traître. (Molière, (GL).) — И через его всегдашнюю маску ясно виден предатель.

    - donner en plein dans...
    - nager en plein

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en plein

  • 102 faire balle

    I разг.
    попасть в цель, поразить

    Wandrille concevait une assez flatteuse opinion de ses pouvoirs occultes... Il ne les eût pas crus pourtant si efficaces... Les résultats partiels faisaient balle... (A. Arnoux, Double chance.) — Вандрий был довольно высокого мнения о своих оккультных талантах... но и он не ожидал, что они окажут такое сильное воздействие... даже частичные достижения били прямо в цель...

    II арго
    (faire balle [или уст. faire la balle élastique])

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire balle

  • 103 faire son mea-culpa

    (faire [или dire] son mea-culpa)
    раскаиваться, покаяться, повиниться в чем-либо

    Luc l'écoute, boit ses paroles... les savoure. Oui, oui... il approuve, un film doit être l'œuvre de tous. Mea-culpa... on s'est laissé prendre au piège de l'individualisme. (A. Boudard, Cinoche.) — Люк слушает его, ловит каждое слово..., смакует. Да, да... конечно, фильм должен быть делом всех. Виноват, попался в сеть индивидуализма.

    Au lieu de me lamenter sur la double défaite du portique et de la brique, ne devrais-je pas commencer par faire mon mea-culpa? (D. Fernandez, Dans la main de l'ange.) — Быть может, вместо того чтобы жаловаться на двойной провал от архитектурного соседства портика и кирпичных стен, мне нужно было бы покаяться в собственных прегрешениях против вкуса.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire son mea-culpa

  • 104 faux comme un jeton

    (faux comme un jeton [тж. faux jeton])
    фальшивый до мозга костей, насквозь фальшивый; двуличный

    Odile (mi-figue, mi-raisin). - Ça ne me déplairait pas. Mlle Guercin (fausse comme un jeton). - Ah! Quel dommage qu'il se marie... (J. Durtin, La Magicienne en pantoufles.)Одиль ( нерешительно). - Я бы не прочь провести с ним вечер. М-ль Герсен ( с фальшивым сочувствием). - Какая жалость, что он женится...

    Mais à peine croit-il d'avoir complété son personnel, il découvre que Zanella, fausse comme un jeton, le trahit. (A. Maurois, Prométhée ou la vie de Balzac.) — Но не успел Бальзак набрать весь нужный ему обслуживающий персонал, как обнаружил, что Занелла фальшива насквозь и предает его.

    Je ne puis méconnaître non plus que bien des écrivains et des prêtres que j'admire sont des menteurs fieffés: de Foe, ainsi faux jeton qu'en français le voudrait son nom, puisqu'il fut agent double, pamphlétaire à gages et auteur de Mémoires apocryphes [...]. (M. Leiris, Fébriles.) — Я не могу также не признать, что многие писатели и священнослужители, которыми я восхищаюсь, отчаянные лгуны: Дефо, прожженный плут и лицемер, как это кстати звучит по-французски в его фамилии, был двойным шпионом, наемным пасквилянтом и автором апокрифических мемуаров.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faux comme un jeton

  • 105 faux jeton

    1) фальшивый человек, лицемер

    Durant que les autres montaient l'escalier, il aborda M. Habert, petit jeune homme malingre et lorgnonard, avec l'air faux jeton qui lui dit d'un air doucereux et gêné: - De Bricoule, je crois qu'il serait préférable que vous n'alliez pas en classe. (H. Montherlant, Les Garçons.) — В то время, когда другие поднимались по лестнице, он подошел к господину Аберу, тщедушному молодому человеку в пенсне, который, косо глядя на него с фальшивым видом, сказал ему слащавым и запинающимся голосом: - Де Брикуль, я полагаю, что вам лучше не появляться сегодня в классе.

    2) двурушник, предатель

    Je ne puis méconnaître non plus que bien des écrivains et des prêtres que j'admire sont des menteurs fieffés: de Foe, aussi faux jeton qu'en français le voudrait son nom, puisqu'il fut agent double, pamphlétaire à gages et auteur de Mémoires apocryphes [...] (M. Leiris, Fibrilles.) — Я не могу также не признать, что многие из моих любимых писателей и уважаемых служителей церкви были отъявленными обманщиками. К числу их принадлежит и Дефо, этот мастер двуличник, о чем говорит для французов даже само его имя ( Foe звучит как faux): он был двойным тайным агентом, наемным пасквилянтом, автором апокрифических мемуаров.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faux jeton

  • 106 grand mec

    разг.
    2) важная шишка, начальник

    Il se pourrait même que le Grand Mec ne nous reçoive pas, nous laisse dans son antichambre pour nous renvoyer aux calendes... (A. Arnoux, Double chance.) — Может статься, что Шеф не примет нас, промаринует в приемной, а потом предложит зайти после дождичка в четверг...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > grand mec

  • 107 j'en passe

    разг.

    C'est un fait que tout ce qu'il y avait d'équivoque et de taré dans le personnel révolutionnaire se soit aggloméré, comme attiré par un aimant, autour de la personne de Danton: le faussaire Fabre d'Églantine, perdu de dettes et de vices, le voleur Vilain d'Aubigny, l'abbé fournisseur d'Espagnac, autre voleur, mais des deniers publics... le capucin débridé Chabot... j'en passe et des meilleurs, toute la basse et haute pègre de la Révolution! (A. Mathiez, Autour de Danton.) — Факт, что все самые нестойкие и бесчестные деятели революции сплотились, словно притянутые магнитом, вокруг Дантона: фальсификатор Фабр д'Эглантин, погрязший в долгах и пороках, расхититель Вилен д'Обиньи, аббат-поставщик д'Эспаньяк, другой расхититель. но на сей раз уже государственных денег... расстрига-капуцин Шабо... я уже не говорю о тех, кто еще того похлеще, - о всех этих вскарабкавшихся на высоты подонках революции.

    ... Les plus célèbres couples d'amants, Didon - Enée, Tristan - Iseult, Manon - des Grieux. J'en passe; une page de noms propres n'y suffirait pas. (A. Arnoux, Double chance.) —... Здесь могли бы быть прославленные влюбленные пары: Дидона и Эней, Тристан и Изольда, Манон и де Грие. О других я уже и не говорю: их имена не уместились бы и на целой странице.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > j'en passe

  • 108 les avoir à zéro

    прост. бояться, трусить, дрейфить

    Ils nous entendent, tu sais. Ils doivent déjà les avoir à zéro. (Ch. Rochefort, Encore heureux qu'on va vers l'été.) — Знаешь, они нас слышат. Они, должно быть, уже трясутся от страха.

    J'aurais pas dû regarder au coin de la rue,...m'arrêter. Dans ces périodes de délire, la curiosité vous nuit. À double zéro je les ai. (A. Boudard, Les Combattants du petit bonheur.) — Мне не следовало смотреть на углу улицы,... останавливаться. В это сумасшедшее время любопытство к добру не приводит. Меня охватывает жуткий страх.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les avoir à zéro

  • 109 les us et coutumes

    книжн.

    ... leur hôte se fichait comme d'une guigne de la cuisine. Il était de ces célibataires qui se laissent mener par le bout du nez une fois qu'ils ont leurs habitudes avec une vieille gouvernante. Henri, qui finissait par connaître les us et coutumes de la maison, demeurait sur sa faim... (P. Daix, Les Embarras de Paris.) —... но для их хозяина кухня была дело десятое. Он был из числа тех холостяков, которые, привыкнув к своей старой экономке, дают себя водить за нос. Анри скоро раскусил все порядки в доме и ходил голодным...

    Le consul nous reçut fort mal, nous dit que nous étions des fous, qu'il fallait respecter les us et coutumes des pays où l'on voyage, qu'il ne fallait pas mettre le doigt entre l'arbre et l'écorce... (P. Mérimée, La Double méprise.) — Французский консул принял нас крайне нелюбезно: он обозвал нас сумасшедшими и заявил, что необходимо уважать нравы и обычаи страны, по которой путешествуешь, и что не следует становиться между мужем и женой...

    Je connais les us et coutumes de céans. Aussi ne suis-je point étonné de voir entrer d'abord Lady Edith. (C. Farrère, L'homme qui assassina.) — Я знаю здешние нравы и обычаи. Поэтому я совершенно не удивился, увидев, что леди Эдит вошла первая.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les us et coutumes

  • 110 piège à loup

    подвох, ловушка

    Tenez, j'ai préparé, en double naturellement, ce joli sous-seing privé que nous allons signer tous les deux. Vous pouvez lire; il n'y a pas de pièges à loup. (P. Benoit, Le déjeuner de Sousceyrac.) — Ну вот, я подготовил в двух экземплярах, как полагается, этот отличный документ, который надлежит подписать. Можете прочитать, в нем нет никакого подвоха.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > piège à loup

  • 111 prendre la mouche

    сердиться, обижаться

    ... On détela, on attela, la diligence partit... Le petit monsieur regardait toujours Tartarin... À la fin le Tarasconnais prit la mouche. (A. Daudet, Tartarin de Tarascon.) —... Перепрягли лошадей, дилижанс тронулся... а маленький господин все глядел на Тартарена... Того, наконец, взорвало.

    - Du calme, murmura Wandrille d'une voix apaisante; ne prenez pas la mouche comme ça. Vous sembliez un peu engourdi... et brusquement, sans crier gare, vous éclatez. Une eau morte d'où jaillit inopinément une gerbe. (A. Arnoux, Double Chance.) — - Тише, тише, - проговорил успокаивающе Вандрий. - Что это на вас нашло? Вы были словно в каком-то оцепенении, и вот тебе на - вскипели вдруг. Будто стоячий пруд, из которого внезапно поднимается столб воды.

    Marie-Claude prit la mouche, rougit, haussa les épaules. Comme elle se défendait mal! Peut-être eut-il suffi de quelques phrases pour lui faire tout avouer. (H. Troyat, L'araignée.) — Мари-Клод нахмурилась, покраснела, пожала плечами. Как плохо она защищалась. Может быть, было достаточно сказать ей несколько слов, чтобы заставить ее признаться во всем.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre la mouche

  • 112 reprendre ses billes

    (reprendre [или retirer] ses billes)
    1) разг. выйти из игры, из дела, перестать вкладывать деньги во что-либо

    Bien sûr, le serment était gênant, il n'était pas dans le caractère de Quentin de reprendre ses billes. Mais quelle valeur pouvait conserver un vœu qui était devenu une gageure, une gageure qui tournait à l'entêtement? (A. Blondin, Un singe en hiver.) — Конечно, клятва связывала Квентина, и не в его характере было выходить из игры. Однако какое значение мог сохранять обет, превратившийся в немыслимую затею, затею, переходящую в нежелание уступить?

    Claude haussa les épaules. - Ils ont retardé mon film. Le devis a doublé. Ils vont essayer d'accrocher une coproduction avec l'Italie. Par ailleurs, il paraît que le distributeur français veut retirer ses billes. (Ch. Frank, La nuit américaine.) — Клод пожала плечами. - Они задержали мой фильм. Расходы удвоились. Похоже, что они попытаются устроить совместное производство с итальянской фирмой. Однако французский кинопрокатчик собирается выйти из дела.

    2) арго вернуться к своим показаниям ( о задержанном)

    Dictionnaire français-russe des idiomes > reprendre ses billes

  • 113 se débattre de la chape à l'évêque

    (se débattre [или disputer] de la chape à [или de] l'évêque)
    спорить о пустяках, спорить по-пустому; спорить о том, что не принадлежит никому из спорящих; ≈ делить шкуру неубитого медведя

    À ce moment, j'entendai deux hommes se chamailler derrière moi, et, me retournant, je vis qu'ils se disputaient un fusil double, enlevé à ceux du château. - Ce n'est pas la peine de débattre entre vous de la chape à l'évêque, mes amis. (Eugène le Roy, Jacquou le Croquant.) — Как раз тут я услышал, как позади меня бранились между собой какие-то двое мужчин и, обернувшись, увидел, что они ссорятся из-за двуствольного ружья, похищенного из оружейной замка. - Не стоит вам спорить между собой из-за того, что все равно не ваше, друзья мои.

    - Vous avez fini par jouer aussi bien que mademoiselle Mars, dit du Bruel à Coralie. - Oui, dit Camusot, mademoiselle a eu quelque chose au commencement qui la chiffonnait; mais dès le milieu du second acte, elle a été délirante. Elle est pour la moitié dans votre succès. - Et moi pour la moitié de la sienne, dit du Bruel. - Vous vous battez de la chape de l'évêque, dit-elle d'une voix altérée. (H. de Balzac, Illusions perdues.) — - В последнем акте вы играли, как мадемуазель Марс, - сказал дю Брюэль Корали. - Да, - сказал Камюзо, - в начале мадемуазель Корали была, вероятно, чем-то раздосадована, но с середины второго акта она играла восхитительно. Вы ей наполовину обязаны своим успехом. - А она мне наполовину своим, - сказал дю Брюэль. - Ах, это все пустое, - сказала Корали взволнованным голосом.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > se débattre de la chape à l'évêque

  • 114 sens

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sens

  • 115 sur le coup

    loc. adv.
    тотчас, тут же, при этом; сначала

    Lui-même, en mauvaises affaires, était sur le coup d'une saisie. (E. et J. de Goncourt, Germinie Lacerteux.) — У него самого дела были так плохи, что ему угрожала опись имущества.

    Fatalité! Le pied en plein sur la banane. La glissade, la culbute... Étourdi sur le coup. Des officieux s'empressent, nous aident à nous relever. Nous nous époussetons, vérifions nos abattis. Plus de peur que de mal. (A. Arnoux, Double chance.) — Роковой случай! Мы наступаем прямо на кожицу банана, скользим, падаем в полной растерянности. Любезные люди спешат к нам на помощь, помогают нам подняться. Мы отряхиваемся, проверяем, все ли у нас в порядке. Ничего: мы отделались испугом.

    Je soupesai le pour et le contre de tout cela, avec une lucidité que je n'avais encore jamais possédée; peut-être à cause de ce que j'avais appris qu'il y avait eu entre Claude et Ornacieux, qui m'avait fait tant de mal sur le coup [...] (P. Vialar, Le temps des imposteurs.) — Я взвесил за и против всего этого с ясностью, которой я еще до сих пор никогда не обладал, но возникшей у меня, может быть, потому, что я узнал, что произошло между Клод и Орнасье, который причинил мне столько зла при этом [...]

    Je crus sur le coup qu'il se moquait. Mais pas du tout, il parlait sérieusement. (l'Humanité.) — Я подумала было, что он шутит. Но нет, он говорил вполне серьезно.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > sur le coup

  • 116 page

    f
    страница | полоса (в газетах, корректуре книги)

    Le dictionnaire commercial Français-Russe > page

  • 117 venir en contact

    гл.
    тех. соприкасаться (Un jeu J est prévu, de manière à c[up ie] que la ferrure simple ne vienne pas en contact avec la ferrure double.)

    Французско-русский универсальный словарь > venir en contact

  • 118 caoutchouteux

    -SE adj. рези́новый; как рези́на fam.;

    une viande caoutchouteuse — мя́со как рези́на САР m

    1. мыс ◄P2►;

    doubler un caoutchouteux — огиба́ть/обогну́ть мыс;

    ● doubler (passer) le caoutchouteux — проходи́ть/пройти́ са́мую тру́дную <опа́сную> часть пути́; благополу́чно избежа́ть pf. опа́сности; выходи́ть/вы́йти из крити́ческого состоя́ния; doubler le caoutchouteux de qch. — перейти́ pf. рубе́ж (+ G); le gouvernement ne passera pas le caoutchouteux des prochaines élections — на предстоя́щих вы́борах прави́тельство ∫ не оде́ржит побе́ды <не избежи́т пораже́ния>; une fois doublé (passé) le caoutchouteux de l'examen je pourrai prendre un mois de repos — когда́ пройдёт тру́дная пора́ экза́менов, я смогу́ взять ме́сяц о́тпуска; j'ai déjà passé le caoutchouteux de la soixantaine — я уже́ перешагну́;! за шестьдеся́т

    2. mar., aviat. курс., направле́ние;

    changer de caoutchouteux — меня́ть/по= курс <направле́ние>;

    ● mettre le caoutchouteux sur un objectif — брать/ взять курс на (+ A); держа́ть ipf. курс на (+ A); наце́ливаться/наце́литься на (+ A); demain nous mettons le caoutchouteux sur les Pyrénées — за́втра мы ∫ отправля́емся в < берём курс на> Пирене́и

    3.:

    de pied en caoutchouteux — с ног до головы́, с голо́вы до ног < до пят>

    Dictionnaire français-russe de type actif > caoutchouteux

  • 119 nøud

    m
    1. у́зел ◄-а'► (dim. узело́к);

    un nøud double (serré, lâche) — двойно́й (туго́й, сла́бый) у́зел;

    faire un nøud au bout d'un fil — де́лать/с= <завя́зывать/завяза́ть> узело́к на конце́ ни́тки; faire un nøud à son mouchoir — завяза́ть узело́к на па́мять; réunir deux bouts de ficelle par un nøud — свя́зывать/связа́ть концы́ двух верёвок; défaire un nøud — развя́зывать/ развяза́ть у́зел; une corde à nøuds — кана́т с узла́ми; un nøud coulant — затяжна́я петля́; un nøud de cravate — у́зел га́лстука; je ne sais pas faire les nøuds de cravate — я не уме́ю завя́зывать га́лстук; un nøud papillon — га́лстук «ба́бочка»; ● trancher le nøud gordien — разруби́ть pf. го́рдиев у́зел

    2. (ruban noue) бант (dim. ба́нтик)
    3. (centre) у́зел, центр;

    un nøud ferroviaire — железнодоро́жный у́зел;

    le nøud vital — дыха́тельный центр

    4. (amas) клубо́к: комо́к;

    un nøud de vipères — клубо́к гадю́к

    ║ j'avais un nøud à la gorge — у меня́ в го́рле стоя́л ком[ок]

    5. sylv. сук*, сучо́к dim.;

    une planche pleine de nøuds — сучкова́тая доска́;

    les nøud s d'un arbre — суки́ (↓сучки́) де́рева

    6. (point essentiel) суть f;

    le nøud de la question (du débat) — суть вопро́са (спо́ра)

    théâtre, littér. завя́зка;

    le nøud de l'intrigue (de l'action) — завя́зка интри́ги (де́йствия)

    7. pl. (liens) у́зы pl. seult.;

    les nøuds de l'amitié — у́зы дру́жбы;

    les nøuds du mariage — у́зы бра́ка, бра́чные у́зы

    8. mar. [морско́й] у́зел;

    le bateau file 18 nøuds — су́дно ∫ идёт со ско́ростью в <де́лает> восемна́дцать узло́в

    Dictionnaire français-russe de type actif > nøud

  • 120 voie

    f
    1. доро́га, путь*;

    se frayer une voie — прокла́дывать/проложи́ть [себе́] доро́гу, расчища́ть/расчи́стить [себе́] путь;

    dégager la voie — освобожда́ть/освободи́ть доро́гу < путь>; ouvrir la voie — открыва́ть/откры́ть путь; les voies de communication — пути́ сообще́ния; les voies maritimes (fluviales, navigables) — морски́е (речны́е, судохо́дные) пути́; par la voie des airs — возду́шными путя́ми, по во́здуху; par la voie des ondes — по ра́дио; par voie de terre — по су́ше

    ch. de fer:

    la voie ferrée — железнодоро́жный путь;

    ne traversez pas les voies — не ходи́те по железнодоро́жным путя́м; une ligne à voie unique (à voie double) — одноколе́йная (двухколе́йная) желе́зная доро́га; un chemin de fer à voie étroite — узкоколе́йная желе́зная доро́га, узкоколе́йка fam.; une voie de garage — запа́сный путь; le train est sur la voie 7 — по́езд на седьмо́м пути́; le train part voie 10 — по́езд ухо́дит с деся́того пути́

    (route, rue:

    ) une voie romaine — ри́мская доро́га;

    une voie privée — ча́стная доро́га; une chaussée à trois voies — трёхполо́сное шоссе́; une voie sans issue — тупико́вый путь; sur la voie publique — в обще́ственных места́х; на глаза́х у всех

    (emplois spécialisé*):

    la Voie lactée — Мле́чный Путь;

    les voies respiratoires.(digestives) — дыха́тельные (пищевари́тельные) пути́ ║ une voie d'eau — пробо́ина, течь f

    ║ (emplois abstraits):

    être dans la bonne voie — быть на пра́вильном пути́;

    prendre une voie nouvelle — пойти́ pf. по друго́му пути́; continuez dans cette voie — продолжа́йте в том же ду́хе; cela est en bonne voie — с э́тим всё ∫ в поря́дке <обстои́т благополу́чно>; mettre qn. sur la voie — направля́ть/напра́вить кого́-л. на ве́рный путь, ↓дава́ть/ дать кому́-л. ве́рные указа́ния; remettre qn. dans la bonne voie — наставля́ть/наста́вить кого́-л. на путь и́стинный; la voie du succès — путь к успе́ху И (moyen) adj. + — путём; par la voie diplomatique — дипломати́ческим путём; par des voies légales (détournées) — зако́нн|ым (обхо́дн|ым) путём, -ыми (-ыми) путя́ми; par voie de conséquence — после́довательно; par la voie hiérarchique — в поря́дке подчинённости; по инста́нциям; des voies de fait — наси́льственные де́йствия, самоупра́вство; se livrer à des voies de fait — занима́ться ipf. самоупра́вством ║ en voie de... peut se traduire aussi par un participe; en voie de réalisation — на ста́дии осуществле́ния, осуществля́емый; en voie d'achèvement — заверша́ющийся, в ста́дии заверше́ния; il est en voie de guérison — он выздора́вливает

    2. (écartement) колея́ auto.;

    donner de la voie à une scie — разводи́ть/ развести́ пилу́

    Dictionnaire français-russe de type actif > voie

См. также в других словарях:

  • Double-Pas — Au basket ball, le double pas désigne une technique particulière de réalisation de panier, effectuée en pleine course, après une série de deux pas sans dribble (d où le nom de cette technique) qui placent le joueur en position de sauter à… …   Wikipédia en Français

  • Double-pas — Au basket ball, le double pas désigne une technique particulière de réalisation de panier, effectuée en pleine course, après une série de deux pas sans dribble (d où le nom de cette technique) qui placent le joueur en position de sauter à… …   Wikipédia en Français

  • Pas (unite) — Pas (unité) Le pas est une ancienne unité de longueur. Il correspond à la distance parcourue par une (pas simple) ou – le plus souvent – deux enjambées (double pas). Le pas simple (en latin gradus) valait 2,5 pieds, soit 75.00 centimètres environ …   Wikipédia en Français

  • Pas (unité) — Pour les articles homonymes, voir Pas. Le pas est une ancienne unité de longueur. Il correspond à la distance parcourue par une (pas simple) ou – le plus souvent – deux enjambées (double pas). Le pas simple (en latin gradus) valait 2,5 pieds,… …   Wikipédia en Français

  • Double-double — Au basket ball, un double double est l accumulation de deux statistiques à deux chiffres parmi les cinq principales statistiques du basket ball : points, rebonds, passes décisives, interceptions et contres, lors d un seul match. Le terme est …   Wikipédia en Français

  • DOUBLE — La question de l’existence d’un double insaisissable, en tout point semblable à son modèle «vrai et vivant», se présente chaque fois que la conscience se voit surprise à manquer au contrôle sévère qu’elle doit exercer en permanence sur la faculté …   Encyclopédie Universelle

  • Double Contrainte — La double contrainte exprime deux contraintes qui s opposent : l obligation de chacune contenant une interdiction de l autre, ce qui rend la situation a priori insoluble. Ce terme est une traduction propre au français de double bind (… …   Wikipédia en Français

  • Double bind — Double contrainte La double contrainte exprime deux contraintes qui s opposent : l obligation de chacune contenant une interdiction de l autre, ce qui rend la situation a priori insoluble. Ce terme est une traduction propre au français de… …   Wikipédia en Français

  • Double Sens (Figure De Style) — Le double sens en français, « double entendre » en anglais, est une figure de style semblable au calembour, dans lequel une expression orale peut être comprise de l une ou l autre des deux manières, des deux sens. Le premier, est une… …   Wikipédia en Français

  • Double Fantasy — Album par John Lennon et Yoko Ono Sortie 17 novembre 1980 Enregistrement Août septembre 1980 The Hit Factory, New York Durée 45:05 Genre …   Wikipédia en Français

  • Double checked locking — En génie logiciel, le verrouillage à double test ou double checked locking est un ancien patron de conception[1]. Considéré aujourd hui comme un antipattern du fait des problèmes subtils et difficiles à déceler qu il pose, il a été utilisé dans… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»