Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

«наполеон»

  • 61 Дело женщины-вязать

    n
    garph.exp. (Наполеон) Les femmes tricotent

    Dictionnaire russe-français universel > Дело женщины-вязать

  • 62 слоёный торт

    adj
    gastron. mille-feuille (типа торта "Наполеон")

    Dictionnaire russe-français universel > слоёный торт

  • 63 От великого до смешного один шаг

    (эту фразу часто повторял Наполеон во время бегства из России в декабре 1812 г. своему послу в Варшаве де Прадту, который сообщает об этом в своей книге "История посольства в Великое герцогство Варшавское" - 1816 г.) Vom Erhabenen zum Lächerlichen ist nur ein Schritt (diese Worte hat Napoleon I. nach dem Zeugnis von de Pradt, seinem Gesandten in Warschau, während seiner Flucht aus Russland mehrmals geäußert, wovon de Pradt in seinem Buch "Geschichte der Gesandtschaft in das Großherzogtum Warschau" berichtet.)

    Русско-немецкий словарь крылатых слов > От великого до смешного один шаг

  • 64 властитель

    володар (р. -ря), владар (р. -ря), господар (р. -ря), державець (р. -вця), зверхник, можновладець (р. -дця). [Володар над світами. Наполеон був зверхником мало не цілої Европи].
    * * *
    торж.
    волода́р, -я и воло́дар, -я, влада́р, -я и вла́дар, -я, держа́вець, -вця, госпо́дар, -я

    Русско-украинский словарь > властитель

  • 65 наполеондор

    наполеондор (-ра), (сокращ.) наполеон (-на), червінець (-нця).
    * * *
    ист.
    наполеондо́р

    Русско-украинский словарь > наполеондор

  • 66 а-ля

    * * *
    нареч. (вроде, подобно) а-ля

    Русско-белорусский словарь > а-ля

  • 67 татуировка тюремная

    "Баклан" (жаргонное слово, означающее "хулиган").—"Biff-guy" (the jargon for hoodlum, rowdy, street-tough).
    "Верю в воровскую романтику".—"I believe in the romance of the underworld".
    "Верю в свою фортуну". —"I believe in my fortune".
    "Воровской крест", символ авторитета в среде заключенных.—The "thieves' cross", a symbol of authority with prison inmates. The inscription means "amen".
    "Вот что нас губит".—"This is what we are ruined by".
    "Завязал".—"Gone straight" (the jargon for "renounced a life of crime).
    "Искушен с юных лет". —"Corrupted from my youth up".
    "Мой бог — злой демон". —"My God is a malignant demon".
    "Проигрался — плати!"—"If you lose at cards, pay your debt!"
    "Смерть прокурору!" —"Death to prosecutor!"
    "Смерть той, которая толкнула меня на преступление и предала". Число поленьев означает полученный срок.—"Death to the one who drove me to crime and than betrayed". The number of logs stands for a prison term in years.
    18 лет исполнилось в ВТК.—Came of age in a penitentiary for youths.
    Вера в удачу. —Faith in good luck.
    Все в жизни преходяще. —Everything in life is transient.
    Всю жизнь за решеткой—All life long behind bars.
    Долгое время занимался кражами и грабежами, неоднократно судим; "авторитет".—Engaged for a long time in larcenies and robberies, had several convictions; a "big" (the jargon for one who is a big shot in crime)
    Жизнь тает как свеча. Туз треф — тюрьма, туз пик — надежда. Надпись на латыни — "жизнь коротка".—The life is melting away like a candle. The ace of clubs stands for prison, the ace of spades — for hope. The inscription in Latin means "the life is short".
    Жить — значит бороться.—The inscription in Latin means "to live is to fight".
    Знак дружбы до заключения.—A sign of friendship before imprisonment.
    Карикатура на сотрудников правоохранительных органов. Иногда волк изображается в форме.—A cartoon of law-enforcement officers. The wolf sometimes appears uniformed.
    Клятва мести.—A vow of vengeance.
    Кровная месть. —Vendetta.
    Купола означают число "ходок" (судимостей).—The domes stand for the number of "trips" (the jargon for convictions).
    На преступление толкнула женщина.—Driven to crime by a woman. "УК" is the acronym for Penal Code.
    Наполеон — авторитет в уголовном мире?—Napoleon — a man of authority with the underworld?
    Начал воровать и грабить. —Began to steal and rob.
    Обе татуировки имеют одинаковое значение: "было счастье, да черт унес". Подкова — символ удачи, заплата на мешке — тюремная решетка.—Both tattoos have the same meaning: "I had good fortune, but it was carried away by the devil". The horseshoe is a symbol of good luck, the patch on the bag stands for prison bars.
    Осужден за убийство жены или родственника.—Convicted for the murder of the wife or a relative.
    Отбывал срок на Севере.—Served time in the northern regions (the inscription means "North").
    Оторван от жизни. —Cut off from life.
    Символ борьбы за лидерство среди уголовников. Наносится на лопатках.—A symbol of fighting for leadership in the underworld. Drawn on the shoulder-blades.
    Символ отрицательного отношения к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Символ товарищества в местах лишения свободы—A symbol of comradeship in places of confinement. The inscription means "freedom".
    Склонен к жестокости и насилию. Лица с такой татуировкой в ИТУ называются "бойцами".—Given to brutality and violence. The persons so tattooed are called "strong-arm men" in places of confinement.
    Склонен к побегу из мест заключения.—Given to escape from places of confinement.
    Склонен к разбоям и грабежам.—Given to hold-ups and robberies.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    Татуировка пассивного гомосексуалиста. Наносится насильно (только на спине).—A tattoo of a passive homosexual. Made by force (only on the back).
    Татуировки, характерные для наркоманов.—Distinctive tattoos of drug-addicts.
    Тоска по дому, по воле. —Longing for home, for freedom.
    Злая неволя отняла солнце, любовь, надежду.—The sun, love and hope were taken away by the evil captivity.
    "Вафлер" (минетчик). Татуировка наносится насильно.—"Bone queen" (the jargon for a male homosexual fellator). The tattoo is made by force.
    "По стопам любимого отца" (память о судимых родителях).—"Following in my dear father's footsteps" (in memory of convicted parents).
    "Села на якорь" (осуждена к лишению свободы).—"Got the key" (the jargon for "sentenced to a term in prison").
    "Сердцеедка". —A "man-killer".
    "Тянул срок" (был в заключении).—"Laid in lavenders (the jargon for "served a term of imprisonment").
    "Чухан" (грязный, опустившийся заключенный, презираемый сокамерниками).—"Crum" (the jargon for a dirty, degraded prisoner held in contempt by cellmates).
    "Шестерка" (осужденный, прислуживающий сокамерникам).—"Gummy" (the jargon for a prisoner used by cellmates to run errands).
    Ангелы — символ надежды.—The angels are a symbol of hope.
    Была невинной, была свободной.—I was innocent, I was free.
    В объятиях злой судьбы. —In the embrace of ill fate.
    Верю в свою любовь. —I believe in my love.
    За причиненное мне зло — отомщу!—I'll revenge the evil done to me!
    Муза всегда в моей душе. —The Muse is always in my heart.
    Наркоман. —A drug-addict.
    Невинно осужденная. —Convicted without guilt.
    Ожидание свободы, счастливой жизни.—In expectation of freedom and happy life.
    Отбывала срок на чужбине (за пределами России).—Served time in a strange land (beyond the boundaries of Russia).
    Отрицательно настроен к работникам правоохранительных органов.—A symbol of negative attitude to law-enforcement officers.
    Отсидела срок "звонком" (отбыла наказание полностью).—"Maxed-out" (the jargon for "completed a maximum sentence without previously earning parole").
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Память об умерших родителях.—In memory of the deceased parents.
    Пережила зло, предательство, любовь.—Gone through evil, betrayal, love.
    Перстень несовершеннолетних преступников. "Свети вору, а не прокурору".—A finger-ring of juvenile delinquents. "Shine for thief, but not for prosecutor".
    Погубила свекровь.—My life was ruined by Mother-in-law.
    Рождена свободной. —Born free.
    Семнадцать лет исполнилось в ВТК.—Turned seventeen at a penitentiary for youths.
    Символ амнистии, снижения срока.—A symbol of amnesty or reduction in a prison term.
    Символ любви. —A symbol of love.
    Символ материнской любви и веры в будущее.—A symbol of motherly love and faith in the future.
    Судим за грабеж. —Convicted for robbery.
    [m1 ] Судим за изнасилование. —Convicted for rape.
    Судим за кражу государственного или общественного имущества.—Convicted for theft of state or public property.
    Судим за кражу, склонен к созданию группировок.—Convicted for larceny. Given to formation of gangs.
    Судим за разбой. —Convicted for armed robbery.
    Судим за убийство, нанесение тяжких телесных повреждений.—Convicted for murder or grievous bodily harm.
    Судим за хулиганство. He поддается перевоспитанию.—Convicted for hooliganism. Unamenable to reforming.
    Счастье было почти в руках. —Fortune was next my hand.
    Татуировка наркоманок.—A tattoo of female drug-addicts.
    Умею хранить тайну. —Able to keep a secret.
    Я бандитка.—I am a gun-woman.
    -----------------

    English-Russian dictionary of the underworld > татуировка тюремная

  • 68 слоеное пирожное

    Русско-английский словарь по общей лексике > слоеное пирожное

  • 69 наполеондор

    Русско-английский синонимический словарь > наполеондор

  • 70 название карточной игры

    Русско-английский синонимический словарь > название карточной игры

  • 71 высокие сапоги

    Русско-английский синонимический словарь > высокие сапоги

  • 72 слоеное пирожное

    Русско-английский синонимический словарь > слоеное пирожное

  • 73 стать на карту

    be at stake; be on the hazard

    - Други!.. Отечество наше в опасности. Не нынче - завтра бросится на нас Наполеон. Война неминуема, - свет не видал подобных войн. Всё станет на карту - свобода нации и честь священной русской земли... (С. Голубов, Багратион) — 'Friends! Our country is in peril! Napoleon may hurl himself upon us any day. War is inevitable - a war, the like of which the world has never seen. The freedom of our nation, the honour of our sacred Russian soil, everything will be at stake!'

    Русско-английский фразеологический словарь > стать на карту

  • 74 хоть лопни

    прост.
    1) (что ни делай, как ни старайся (всё равно бесполезно, напрасно и т. п.)) I can't for the life of me (do smth.); there's not a thing in hell you can do about it

    На лице кочегара появляется озабоченность. - Куда же всё-таки посадить-то вас? Было у нас одно место очень подходящее. Но оказывается, что туда нельзя. А ещё хоть тресни ничего не могу придумать. (А. Новиков-Прибой, По-тёмному) — A worried look came into the stoker's face. 'Where shall we put you, though? We had a suitable spot, but that's ruled out now. And I can't for the life of me think of anything else.'

    "Наполеон говаривал: "Большие батальоны всегда правы". А разве не правы? Большие батальоны? Большие полки? Большие корабли? Большие бомбы? Большие люди? Большие всегда правы, Уиллер, и ничего тут не поделаешь, хоть тресни". (В. Черняк, Час пробил) — 'Napoleon said, 'God is always for the big battalions.' And isn't He? The biggest battalions? The biggest troops? The biggest ships? The biggest bombs? The biggest people? God is always on the side of the biggest. Wilier, and there's not a thing in hell you can do about it.'

    2) (во что бы то ни стало (сделай, выполни и т. п.)) do it by all means (at any cost, at all costs); cf. but me no buts; grin and bear it!

    Русско-английский фразеологический словарь > хоть лопни

  • 75 капрал

    «маленький капрал», Наполеон БонапартThe Little Corporal

    Русско-английский большой базовый словарь > капрал

  • 76 нашествие


    с. II, теуэныгъэ; нашествие Наполеона Наполеон и теуэныгъэр

    Школьный русско-кабардинский словарь > нашествие

  • 77 скрыть

    скрою, скроешь, παθ. μτχ. παρλθ. χρ. скрытый, βρ: скрыт, -а, -о
    ρ.σ.μ.
    1. κρύβω• καλύπτω, σκεπάζω•

    тучи -ли солнце τα σύννεφα έκρυψαν τον ήλιο•

    скрыть своё волнение κρύβω την ταραχή μου•

    скрыть свою радость κρύβω τη χαρά μου.

    2. κρατώ μυστικό (από κάποιον).
    3. εμπεριέχω• ενυπάρχω.
    κρύβομαι, σκεπάζομαι, καλύπτομαι•

    скрыть в кустах κρύβομαι στους θάμνους•

    преступник смог скрыть ο εγκληματίας μπόρεσε και κρύφτηκε.

    || εξαφανίζομαι, δραπετεύω•

    Наполеон -лся с острова Эльбы о Ναπολέων δραπέτευσε από το νησί Ελβα.

    || μτφ. παραμένω απαρατήρητος, καλυμμένος.

    Большой русско-греческий словарь > скрыть

  • 78 мешок

    Новый русско-итальянский словарь > мешок

  • 79 этакий

    [étakij] agg. (эдакий,экий)
    tale, siffatto, simile, cotanto

    "этакая дрянь! И как можно наполнять письма этакими глупостями!" (Н. Гоголь) — "Che roba! Come si fa a riempire le lettere di siffatte sciocchezze!" (N. Gogol')

    он всё пыжится, этакий Наполеон! — quante arie, pensa di essere Napoleone!

    Новый русско-итальянский словарь > этакий

  • 80 Присоединение производителя, причины или орудия действия

    В предложении с пассивом производитель, причина или орудие действия присоединяются с помощью предлогов von, durch или mit.
    Предлог von употребляется, если указывается производитель действия, его инициатор.
    При этом производителем действия может быть:
    • лицо, группа лиц, организация, учреждение, например:
     der Staat государство, das Ministerium министерство, das Parlament парламент, die Partei партия, die Gewerkschaft профсоюз, das Gericht суд, die Presse пресса,  der Betrieb предприятие, die Firma фирма и др.:
    Der Braten wurde vom Hausherrn persönlich zubereitet. - Жаркое было приготовлено самим хозяином дома.
    Theater werden vom Staat subventioniert. - Театры субсидируются государством.
    Die Ehe wurde vom Gericht geschieden. - Брак был расторгнут судом.
    Er wurde von der Firma … eingeladen. - Он был приглашён фирмой …
    • животное:
    Er wurde vom Hund gebissen. - Его укусила собака.
    • сила природы: der Blitz молния, der Donner гром, das Erdbeben землетрясение, die Hitze жара, зной, die Lawine лавина, der Nebel туман, der Regen дождь,  der Schnee снег, der Wind ветер, а также die Sonne солнце, der Mond луна, das Licht свет, das Feuer огонь, die Überschwemmung наводнение и др.:
    Der Baum ist vom Blitz getroffen worden. - В дерево ударила молния.
    Der Hase wurde vom Licht geblendet. - Заяц был ослеплён светом.
    Das Boot wurde vom Wind an Land getrieben. - Лодку ветром прибило к берегу.
    Vom Winde verweht“ (Roman) - „Унесённые ветром“ (роман)
    • предмет, который обладает силой и способен совершать действие:
    Der Passant wurde vom Auto bespritzt. - Машина обрызгала прохожего.
    Der Holzfäller wurde vom Baum getötet. - Лесоруб был задавлен (упавшим) деревом.
    • абстрактные понятия (высокий стиль, в литературе):
    das Glück счастье, das Unglück несчастье, die Freude радость, die Angst страх и др.:
    Sie wurde vom Glück beflügelt. - Счастье окрылило её.
    Er wurde vom Tod der Mutter überrascht. - Он был ошеломлён смертью матери.
    Предлог durch употребляется, если речь идёт о посреднике или о средстве.
    Этим посредником или средством может быть:
    • лицо:
    Ich wurde durch Rita über das Ereignis unterrichtet. - Я был проинформирован о событии Ритой (через Риту, благодаря Рите).
    • живое существо:  
    Diese Krankheit wird durch Insekten übertragen. - Насекомые являются переносчиками этой болезни.
    • действие, явление или предмет:
    die Explosion взрыв, das Geräusch шум, der Knall треск, die Stimme голос и др.:
    Das Auto wurde durch die Explosion stark beschädigt. - В результате взрыва автомобиль был сильно повреждён.
    Er wurde durch ein Geräusch geweckt. - Его разбудил шум.
    Die Stadt ist durch das Erdbeben völlig zerstört worden. - В результате землетрясения город был полностью разрушен. / Город был полностью разрушен землетрясением.
    Napoleon wurde durch regelmäßige Gaben von Arsen vergiftet. - Наполеон был отравлен в результате того, что ему регулярно давали мышьяк.
    Ich wurde von meinem Freund durch einen Brief verständigt. - Мой друг уведомил меня письмом.
    Der Brief wurde durch die Post geschickt. - Письмо было отправлено по почте.
    Предлог mit указывает на средство, орудие и т.п.:
    Der Geiger wurde vom Publikum mit Tomaten beworfen. - Публика забросала скрипача помидорами.
    Die Flasche wurde mit Wein gefüllt. - Бутылка была наполнена вином.
    Производитель действия обычно присоединяется при помощи предлогов von или durch без существенного различия:
    Er wurde von den Freunden überzeugt. - Его (пере)убедили друзья.
    Er wurde durch die Freunde überzeugt. - Он (пере)убедился через друзей / благодаря друзьям.
    Различие в значении предлогов von или durch можно определить, если они в одном предложении следуют друг за другом:
    Er wurde von Peter durch seine Frau benachrichtigt. - Он был уведомлён / осведомлён / извещён Петером через его жену.
    В этом предложении von указывает на производителя действия, а durch – на посредника.
    В некоторых случаях употребление von, durch и даже mit колеблется:
    • без существенных различий (когда нет чёткого разграничения):
    Das feindliche Schiff wurde von einem Torpedo / durch einen Torpedo / mit einem Torpedo versenkt. - Вражеский корабль был потоплен торпедой / с помощью торпеды.
    Das Gebäude wurde von Bomben/ durch Bomben / mit Bomben zerstört. - Здание было разрушено бомбами.
    • с незначительными различиями, зависящими от характера действия, чтобы раграничить оттенки производителя действия:
    Die Brücke wurde von Pionieren (самостоятельно) / durch Pioniere (по приказу) gesprengt. - Мост был взорван сапёрами.
    • с определёнными различиями, зависящими от роли инициатора или посредника:
    Er wurde von den Freunden / durch die Freunde informiert. - Его проинформировали друзья. / Он был проинформирован через друзей.
    Er wurde von ihr durch einen Boten benachrichtigt. - Она проинформировала его через посыльного.
    В некоторых случаях durch и mit взаимозаменяемы. Однако неправильно будет с помощью mit выражать производителя действия:
    Das Schiff wurde von dem U-Boot (производитель, инициатор действия) mit einem Torpedo (средство) versenkt. - Корабль был потоплен подводной лодкой с помощью торпеды.
    В некоторых случаях (это связано с определёнными глаголами) возможен только durch:
    Die Mannschaft wurde durch den Torwart vor einer Niederlage bewahrt. - Команда была спасена от поражения благодаря вратарю.

    Грамматика немецкого языка по новым правилам орфографии и пунктуации > Присоединение производителя, причины или орудия действия

См. также в других словарях:

  • НАПОЛЕОН I — Наполеон Бонапарт (Napolon Bonaparte) НАПОЛЕОН БОНАПАРТ. Портрет работы П.И.Делароша. (1769 1821), выдающийся французский полководец и государственный деятель. Наполеоне Буонапарте родился 15 августа 1769 в Аяччо (о. Корсика). Он был вторым сыном …   Энциклопедия Кольера

  • НАПОЛЕОН I — Наполеон Бонапарт (Napoléon Bonaparte) (15.VIII.1769 5.V.1821), франц. гос. деятель и полководец, первый консул Франц. республики (1799 1804), император французов (1804 14 и 1815). Род. в г. Аяччо (Корсика) в семье корсиканского небогатого… …   Советская историческая энциклопедия

  • Наполеон I —         Наполеон Бонапарт (Napoléon Bonaparte) (15.8.1769, Аяччо, Корсика, 5.5.1821, о. Св. Елены), французский государственный деятель и полководец, первый консул Французской республики (1799 1804), император французов (1804 14 и март июнь 1815) …   Большая советская энциклопедия

  • Наполеон IV — Наполеон Эжен, принц империи Наполеон Эжен (Наполеон Эжен Луи Жан Жозеф Бонапарт, фр. Napoléon Eugène Louis Jean Joseph, Prince Impérial; 16 марта 1856 1 июня 1879) принц империи и сын Франции, был единственным ребёнком Наполеона III и… …   Википедия

  • Наполеон I — Наполеон Бонапарт первый консул . Неизвестный художник. Музей ордена Почетного легиона. Париж. НАПОЛЕОН I (Napoleon) (Наполеон Бонапарт) (1769 – 1821), французский император в 1804 – 14 и в марте июне 1815. Уроженец Корсики. Начал службу в… …   Иллюстрированный энциклопедический словарь

  • Наполеон I — Наполеон Бонапарт первый консул. Неизвестный художник. Музей ордена Почетного легиона. Париж. Наполеон Бонапарт первый консул . Неизвестный художник. Музей ордена Почетного легиона. Париж. Наполеон I () () французский император в 1804 1814 гг. и… …   Энциклопедический словарь «Всемирная история»

  • Наполеон I — (Бонапарт) (1769 1821 гг.) полководец, государственный деятель, император 1804 1814, 1815 гг. Большие батальоны всегда правы. В любви единственная победа это бегство. В ранце каждого солдата лежит жезл маршала. Военных сил недостаточно для защиты …   Сводная энциклопедия афоризмов

  • НАПОЛЕОН I — (Napoleon) (Наполеон Бонапарт) (1769 1821), французский император в 1804 14 и в марте июне 1815. Уроженец Корсики. Начал службу в войсках в 1785 в чине младшего лейтенанта артиллерии; выдвинулся в период Французской революции (достигнув чина… …   Современная энциклопедия

  • Наполеон I — (Наполеон Бонапарт) (1769 1821 гг.) французский император в 1804 1814 гг. и в марте июне 1815 г. Уроженец Корсики. Начал службу в войсках в 1785 г. в чине младшего лейтенанта артиллерии; выдвинулся в период Французской революции (достигнув чина… …   Исторический словарь

  • Наполеон I — (Napoleon) (Наполеон Бонапарт) (1769 1821). Выдающийся французский полководец, первый консул Французской республики в 1799 1804 гг., французский император в 1804 1814 и 1815 гг …   1000 биографий

  • Наполеон — а, муж.Отч.: Наполеонович, Наполеоновна.Производные: Наполеонка; Поля; Лёва.Происхождение: (Предположительно от греч. Neapolis, Nea polis Неаполь, Новый город.)Именины: 17 окт. Словарь личных имён. Наполеон а, м. Отч.: Наполеонович, Наполеоновна …   Словарь личных имен

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»