Перевод: с немецкого на все языки

со всех языков на немецкий

[2735]

  • 101 2518

    2. RUS щитовка f цитрусовая фиолетовая
    3. ENG chaff [greenhouse] scale
    5. FRA

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > 2518

  • 102 3460

    FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN > 3460

  • 103 spiraalstroming

    helicoidal flow; helical flow

    Deutsch-Englisch-Wasserbau > spiraalstroming

  • 104 beispiellos

    a misilsiz, misli görünməmiş

    Deutsch-Aserbaidschanisch Wörterbuch > beispiellos

  • 105 Lammwolle

      wełna jagnięca

    Deutsch-Polnisch medizinisches Wörterbuch > Lammwolle

  • 106 Naturfaser

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Naturfaser

  • 107 wollen [2]

    2. wollen, velle (wollen, bezeichnet den tatkräftigen Willen). – cupere (wünschen, begehren, gern wollen, bezeichnet die bloße Neigung des Gemüts für etwas). – cogitare od. est mihi in animo od. parare od. aggredi mit Infin. (gedenken, willens sein, sich in Bereitschaft setzen, den Versuch machen, nähern sich dem Begriff von velle). – petere, poscere, ut etc. (haben wollen, verlangen, daß etc.). – iubere mit Akk. u. Infin. (den Wunsch od. Willen zu erkennen geben, daß etwas geschehe, (Ggstz. vetare, nicht wollen = den Wunsch od. Willen zu erkennen geben, daß etw. nicht geschehe). – dicere mit Akk. u. Infin. (sagen, behaupten, daß etc., z.B. dicit se hoc audivisse). – lieber wollen, malle; praeoptare: nicht wollen, nolle; vetare (s. vorh.): nur... wollen, nisi... nolle (z.B. nisi gemmas calcare nolumus): eben wollen, parare mit Infin. (sich eben in Bereitschaft setzen); in eo est, ut etc. (es ist auf dem Punkte, daß ich etc. = ich bin im Begriff, zu etc.). – wenn du willst. si vis; si tibi placet. – trinke, wenn du willst, bibe, si bibis: so geht doch, wenn ihr wollt, ite, si itis: tue, was du willst, fac, si quid facis. – wie du willst, ut libet: ich wollte, velim m. folg. Konj. des Präsens (wenn der Redende hofft, der auszusprechende Wunsch könne erfüllt werden, z.B. velim credas); vel lem mit folg. Konj. des Imperfekts (wenn der Redende die Hindernisse der Erfüllung sich vorstellt u. auf diese verzichtet. z.B. ich wollte, du glaubtest es, vellem crederes): wie sehr wollte ich, quam vel lem: wollte Gott, daß etc., utinam. o si (beide m. folg. Konj. des Präsens, Imperf, Pers.u. Plusquamperf., u. zwar mit dem Präs. = o daß es doch möglich wäre, daß etc., z.B. utinam veniat!: mit dem Imperf., Pers.u. Plusquamperf. = wenn es doch geschehen könnte, hätte geschehen können [was nicht geschehen ist], z.B. utinam mortuus sit: u. utinam natus non essem): will's Gott, deo volente: so Gott will, si deus annuerit: er mag wollen oder nicht, sive vult sive non vult; in indirekter Rede, seu velit seu nolit: ob er wolle oder nicht, das zu wissen ist schwer, velit nolit scire difficile est: was willst du da mit dem Stasea? quem tu mihi Staseam narras?: zu wem willst du? quem quaeris?: willst du etwas von mir? num quid me vis?: was willst du von mir? quid est quod me velis? oder quid me vis facere? (was willst du, daß ich tun soll): ich will es so haben, hoc ita fieri volo: ich will euch um Verzeihung gebeten haben, veniam a vobis petitam volo: [2735] wer will das glauben? quis hoc credere potest? quis haec sibi persuadeat?: das will viel sagen, hoc multum est: das will nichts sagen, hoc nihil est: er mag soviel dagegen sagen, wie er will, dicat quam multa voletadversus hoc: er weiß selbst nicht, was er will, nihil certi habet.

    In Verbindung mit den Wörtern, »wer, wie, wenn, was«, wird »wollen« durch ein angehängtes - cumque ausgedrückt (und es folgt nach solchen mit - cumque zusammengesetzten Wörtern immer der Indikativ, wenn nicht die Oratio obliqua oder ein anderer Grund den Konjunktiv nötig macht), z.B. es komme wer da wolle, quicumque venit: es sei was es wolle, quodcumque est: er (sie, es) sei oder mag gewesen sein wie er (sie, es) wolle, qualiscumque est u. bl. qualiscumque (z.B. occīdi uxorem meam qualemcumque): dem sei wie ihm wolle, quicquid est; utcumque res se habet; es geschehe sooft es nur wolle, quotiescumque est: sie mögen kommen soviel ihrer nur wollen, quotcumque veniunt: es geschehe wie es wolle, quomodocumque fit.

    wohin (gehen, reisen, gelangen etc.) wollen, alqm od. alqm locum visere velle (jmd. od. einen Ort besuchen wollen, z.B. Asiam); tendere ad m. Akk. od. mit bl. lokat. Akk. (seinen Weg wohin richten; daher auch in der Frage: quo tendis? u. unde venis et quo tendis?); alqo pervenire velle (wohin gelangen wollen, z.B. eo quo pervenire volumus [wohin wir wollen], semitae multae ferunt).

    Gew. wird im Briefstil u. in der Umgangssprache nach velle (wollen) u. cogitare (willens sein) ein allgemeines Verbum wie ire, habere (gerade wie im Deutschen) weggelassen, z.B. ich will nach Rom, Romam volo, cogito: wenn sie den alten Getreidepreis (haben) wollen, si annonam veterem volunt.

    Übrigens wird »wollen« in vielen Fällen gar nicht besonders im Latein. übersetzt, und zwar: a) wenn »wollen« gebraucht wird, um einen Entschluß zu bezeichnen, der künftig erst ausgeführt werden soll, so gebrauchen die Lateiner das einfache Futur. zur Angabe der Zukunft im allgem., das Futur. periphrast. von der nahe bevorstehenden Zukunft, z.B. ich will reisen, proficiscar (übh. einmal in der Zukunft); profecturus sum (ich bin im Begriff zu reisen). – Auch steht dann häufig die Umschreibung: in eo est, ut etc. (es ist auf dem Punkte, daß ich etc.), z.B. als sie sich schon der Stadt bemächtigen wollten, cum iam in eo esset, ut oppido potirentur. – b) bei Aufforderungen od. Ermahnungen steht im Latein. bloß der Konjunktiv, z.B. wir wollen gehen, eamus. – Wird die Ermunterung mit einer gewissen Hast od. Eile ausgesprochen, so steht quin mit dem Indikat., z.B. wollen wir nicht gehen? quin imus? Ebenso steht in ungeduldigen Fragen, die den Begriff einer Aufforderung in sich schließen, etiam mit Indikativ, z.B. willst du gleich schweigen? etiam taces? – Endlich c) dient »wollen« übh. oft nur zu einer paraphrasierenden Umschreibung, wo es im Latein. durchaus nicht besonders übersetzt werden darf, z.B. ich will nicht hoffen, non spero: ich will nicht in Abrede stellen, non infitior: [2736] ich will nicht behaupten, non dico: ich will vergessen, obliviscor: ich will nur das eine sagen, hoc unum dico: wenn wir die Wahrheit sagen wollen, si verum dicimus (doch auch verum si loqui volumus, si verum fateri volumus): Trostworte wollte ich nicht gebrauchen, weil etc., consolatione non utebar, quod etc.

    deutsch-lateinisches > wollen [2]

  • 108 Absatzunterteil

    1. насадка каблука

     

    насадка каблука
    Насадка, предназначенная для упрочнения деревянного каблука в малых его сечениях.
    2735
    [ ГОСТ 15470-70]

    Тематики

    Обобщающие термины

    DE

    FR

    Немецко-русский словарь нормативно-технической терминологии > Absatzunterteil

См. также в других словарях:

  • (2735) Ellen — Descubrimiento Descubridor S. J. Bus T. R. Lauer Fecha 13 de septiembre de 1977 Nombre Provisional 1977 RB …   Wikipedia Español

  • 2735 Ellen — Infobox Planet minorplanet = yes width = 25em bgcolour = #FFFFC0 apsis = name = Ellen symbol = caption = discovery = yes discovery ref = discoverer = Bus, S. J. and Lauer, T. discovery site = Palomar discovered = September 13, 1977 designations …   Wikipedia

  • 2735 — матем. • Запись римскими цифрами: MMDCCXXXV …   Словарь обозначений

  • 2735 v. Chr. — Portal Geschichte | Portal Biografien | Aktuelle Ereignisse | Jahreskalender ◄ | 4. Jt. v. Chr. | 3. Jahrtausend v. Chr. | 2. Jt. v. Chr. | ► ◄ | 30. Jh. v. Chr. | 29. Jh. v. Chr. | 28. Jahrhundert v. Chr. | 27. Jh. v. Chr. | 26. Jh. v. Chr …   Deutsch Wikipedia

  • NGC 2735 — Галактика История исследования Дата открытия 26 февраля 1878 Обозначения NGC 2735, UGC 4744, MCG 4 22 2, ZWG 121.3, ARP 287, VV 40, IRAS08597+2608, PGC 25399 …   Википедия

  • ДСТУ 2735-94 — Огородження дорожні і напрямні пристрої. Правила застосування. Вимоги безпеки дорожнього руху [br] НД чинний: від 1995 01 01 Зміни: Технічний комітет: Мова: +Ru Метод прийняття: Кількість сторінок: 8+7 Код НД згідно з ДК 004: 93.080.30 …   Покажчик національних стандартів

  • RFC 2735 — NHRP Support for Virtual Private Networks. B. Fox, B. Petri. December 1999 …   Acronyms

  • RFC 2735 — NHRP Support for Virtual Private Networks. B. Fox, B. Petri. December 1999 …   Acronyms von A bis Z

  • Выручка От Реализации Продукции — денежные средства, поступившие в качестве оплаты за реализованные товары и услуги за месяц, квартал, год, включая средства, полученные от реализации готовой продукции и полуфабрикатов собственного производства, работ и услуг, покупных изделий.… …   Словарь бизнес-терминов

  • Верещагин Александр Степанович — Верещагин Александр Степанович, писатель (умер в 1908 г.). Окончил Казанскую духовную академию. Служа в Вятских духовно учебных заведениях, открыл в Вятке ученую архивную комиссию и редактировал ее Труды . Более крупные статьи его: Древние акты… …   Биографический словарь

  • анурия преренальная — (а. praerenalis; син.: А. внепочечная, А. экстраренальная) А., возникающая вследствие недостаточного притока крови к почкам (шок, сердечная недостаточность) или полного его прекращения (тромбоз аорты, нижней полой вены, почечных артерий или вен) …   Большой медицинский словарь

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»