Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(zuerst)+xx

  • 1 zuerst

    tsu'erst
    adv
    d'abord, en premier lieu
    zuerst
    zu71e23ca0e/71e23ca0rst [7a05ae88ts/7a05ae88u'?e:495bc838ɐ̯/495bc838st]
    1 (als Erster) Beispiel: zuerst durchs Ziel gehen franchir le premier/la première la ligne d'arrivée
    2 (als Erstes) en premier
    3 (anfangs) d'abord

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > zuerst

  • 2 zuerst

    d'abord

    Deutsch-Französisches Wörterbuch > zuerst

  • 3 Vortritt

    'foːrtrɪt
    m
    Vortritt
    Vb8b49fd9o/b8b49fd9rtritt
    1 Beispiel: jemandem den Vortritt lassen; (zuerst gehen lassen) céder le passage à quelqu'un; (zuerst agieren lassen) s'effacer devant quelqu'un
    2 die Schweiz siehe link=Vorfahrt Vorfahrt{

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Vortritt

  • 4 AMAXOTLAN

    âmaxotlan,
    *\AMAXOTLAN à la forme possédée seulement, la découpe du papier accomplie par quelqu'un.
    " înâmaxotlan ", ihr Papier-schneiden.
    (Les marchands à la veille de leur départ, vers minuit): " niman ye ic quipehualtiah înâmaxotlan. achtopa quitequih in îtech pohui in tetl, quihtoâya xiuhteuctli tlalxictenticah ", da nahmen sie sogleich ihr Papier-schneiden vor. Zuerst schnitten sie es für den Herrn des Feuers aus, den die Xiuhtecutli nannten, der im Munde des Erdnabels wohnt.
    " auh in âmatl quitequiyah tlayopitetectli iuhquin cuachpanitl ic tlatectli quitlahcoilpiah, tlauhtica ic caltiah in ôconcencauhqueh ", das Papier aber zerschnitten sie nach Yopi-Art in lange Streifen, um sie wie eine Fahne in der Mitte (an einem Stab) zu befestigen, wuschen sie mit Ocker und brachten alles in ordnung. Sah 1952,176:7-10.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMAXOTLAN

  • 5 EZTLI

    eztli:
    Sang.
    Esp., sangre (M).
    Angl., blood. Sah 10, 132.
    " eztli nicâpîtza " ou " nicnoquia ", j'ai du sang dans mes selles.
    " quinoquia in eztli in tlapalli ", il verse le sang - he sheds blood.
    Est dit du meurtrier. Sah10,38.
    " oncân conalâhuah in eztli ", ils enduisent cet endroit de sang. Sah2,61.
    " in eztli zan têyôllohtlamah âquin telpôchtli îtech quiquîxtiâya îtlanitzco ahnôzo înacaztitech ", ce sang c'est jeune homme qui le tirait volontairement de son mollet ou de son oreille. Sah2,61.
    " in âquin eztli quinoquia. in cencah totôca in îcuitlapampa ", celui qui défèque du sang, quand il en coule beaucoup de son rectum - one who purges blood, when much flows from his rectum. Sah11, 175.
    " chichipicatihuitz in eztli ", le sang tombe goutte à goutte abondamment et continuellement. Sah2,137.
    * à la forme possédée inaliénable.
    " têezyo ", notre sang - our blood. Sah10,132.
    " in îmezyo ic quimonâtzelhuiâyah in tîtlantin ", avec leur sang ils ont aspergé les messagers. Sah12,18.
    " quitequih in înnacaz in îmezzo compâtzca ", ils incisent leurs oreilles, il en expriment le sang. Sacrifice rituel. Sah2,134.
    " in îmezzo in tiyacahuân iuhquin âtl ic totocac, iuhquin ahalacatoc, îhuân xoquiyac êhuatoc in eztli ", le sang des guerriers a coulé comme de l'eau, comme s'il se répandait tout poisseux et l'odeur forte du sang s'est répandue - the blood of the brave wariors ran like water; it was as ifit lay slippery. And a foul odor rose and spread from the blood. Sah12,56.
    " achtopa ontlatlahtlâza: in ilhuicac contlâza in îezzo ", d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel.
    Sah 1952, 178:9-10.
    *\EZTLI métaphor., " têezyo ", descendant d'un noble lignage.
    Sah10,22.
    Est également dit d'une jeune fille de noble ascendance. Sah10,49.
    " iuhquin ohtli patlâhuac quimonquechilia îhuampohhuân, îcetcayôhuân, îtlapâncâyôhuân, îtzicuehuallôhuân, îcotôncâhuân, îcotôncâyôhuân, îezzôhuân, îtlapallôhuân ", like a wide road he gave support to his parents. Sah4,55 qui renvoie à Olmos p.912.
    " ca tîezyo ca tîtlapallo ", tu es son sang, tu es sa couleur. S'adresse au fils ou à la fille de quelqu'un. Sah6,99 (tiezio).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EZTLI

  • 6 TLAACHTO

    tlaachto:
    D'abord.
    Allem., zuerst.SIS 1952,312.
    " tlaachtopa ihtoâni ", prophète - propheta.
    " tlaachtopa ihtôliztli ", prophétie - prophecia.
    Molina II 113v.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAACHTO

  • 7 TLAHTLAUHTIA

    tlahtlauhtia > tlahtlauhtih.
    *\TLAHTLAUHTIA v.t. tê-., prier qqn., implorer qqn., exhorter, supplier.
    Launey II 18.
    Angl., to entreat s.o. ; to implore s.o. ; to pray. R.Andrews Introd 479.
    Prier supplier pour une chose.
    " nictlahtlauhtia noyôlloh ", j'accorde, je consens, je donne mon consentement.
    " amêchtlahtlauhtih ", il vous a exhorté. Sah12,57.
    " quitlahtlauhtiâyah in tlahtoâni ", ils imploraient le souverain. Sah6,47.
    " cencah quitlahtlauhtia, quitzahtzilia ", il l'implore beaucoup, il l'appelle en criant - he prayed much to him, he cried out to him. Sah3,12.
    " in ôquicuah, oc ceppa quitlahtlauhtihqueh. quimacaqueh in octli ", quand il eut mangé, ils le prièrent une fois encore, et lui donnèrent le pulque. Launey II 196.
    " quinôtza, quitlahpaloa, quitlahtlauhtia in tîcitl ", la sage-femme s'adresse à elle, la salue, l'implore. Launey II 152
    " oncân quinôtzah. oncân quitlahtlauhtiah in tîcitl ", alors ils appellent, ils implorent la sage-femme. Launey II 112.
    " monohnôtzayah inic cê acah motêmôz, motlahtlautîz tîcitl ", ils se concertaient pour qu'on cherche, pour qu'on implore une sage femme. Launey II 112.
    " niman ye ic contlahtlauhtiah ", aussitôt, alors, ils lui ont rendu hommage.
    Rencontre avec Cortès. Sah12,15
    " niman quintlahtlauhtihqueh in chichimêcapîpiltin ", alors ils implorèrent les princes chichimèques - da baten sie demütig die Chichimeken-Prinzen. W.Lehmann 1938, 163 paragr 541.
    " quitlahtlauhtihqueh ", ils l'ont imploré - zu den sie beteten. Sah 1927,407.
    " quitlahtlauhtiah in yehhuântin in centzonhuitznâhuah ", le supplient les centzonhuitznahuah.
    Conclut une prière que les centzonhuitznahuah adressent à Huitzilopochtli. Cron Mexicayotl 34.
    " inic quitlahtlauhtiâyah in miquiya, in momiquiliâya ", ainsi ils priaient celui qui mourait, celui qui décédait - when they prayed to him who had died, who died honored. Sah3,41.
    " ceceyaca quitlahtlauhtiah in huêhuêtqueh ", les vieillards implorent chacun d'eux - the old men besought each one. Sah4,61.
    " ca zan cê înteôuh quicemmatiyah, in quinôtzayah, in quitlahtlauhtiâyah, in îtêcâ quetzalcôâtl ", il ne reconnaissaient qu'un seul dieu, qu'ils invoquaient, qu'ils imploraient, du nom de Quetzalcoatl. Est dit des Toltèques. Launey II 222 = Sah10,169.
    " octli ic têtlahtlauhtiah inic têyôlcehuia ", il implore les gens à l'aide du pulque pour les apaiser. Est dit de celui qui regrette d'avoir insulté les autres sous l'effet de l'ivresse. Sah2,95.
    " quintlahtlauhtihqueh in chichimêcapîpiltin in tlapachoâyah chichimêcacuîcôyân ", ils ont imploré les princes chichimèques qui gouvernaient Chichimecacuicoyan. W.Lehmann 1938,163.
    " achto mocnômaticoh îxpan quitlahtauhtîcoh in tlahtoâni ", d'abord ils sont venus s'humilier devant le seigneur, ils sont venus l'implorer. W.Lehmann 1938,240.
    " centêntica cencamatica namêchtlahpaloa namêchciyauhpôhua centêntica namêchtlahtlauhtia ", d'un mot je vous salue, je vous encourage d'un mot, je vous exhorte. Sah6,67
    " namêchtlahtlauhtia namêchtlahpaloa namêchellacuâhua ", je vous exhorte, je vous salue, je vous encourage. Sah6,68.
    Note: sur la construction de ce verbe Cf. Launey 299.
    *\TLAHTLAUHTIA avec préf. tla-., prier.
    " mochipa ômentin in tlatlâtlauhtiah (sic). in tlatlahpaloah ". il y a toujours deux personnes pour faire les prières et les salutations. Sah6,136 = Launey Grammaire omniprédicative 173.
    " tlatlahtlauhtiâya tlamahcêhuaya auh mozâuhtinemiya ", il priait, il faisait pénitence et passait son temps à jeûner. W. Lehmann 1938,75-76 paragr. 66.
    *\TLAHTLAUHTIA v.i., prier.
    " tlahtlauhtiâya ", il priait. W.Lehmann 1938,75 § 66.
    Cette dernière forme semble fautive, la forme correcte est sans doute tlatlahtlauhtiâya, avec le préf. indéfini tla-.
    *\TLAHTLAUHTIA v.récipr., s'adresser des requêtes.
    " nepanôtl monôtzah, motlahpaloah, motlahtlauhtiah in pilhuahqueh ", les parents s'adressent
    mutuellement la parole, les saluts, les requêtes. Launey II 112.
    " achtopa motlahtlauhtiah in pilhuahqueh ", d'abord les parents s'adressent des requêtes - zuerst besprechen sich die Eltern.
    Sah VI f.128v = Rammow 1964,49.
    Note: F.Karttunen transcrit tlâtlauhtia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLAUHTIA

  • 8 TLAHTLAZA

    tlahtlâza > tlahtlâz.
    *\TLAHTLAZA v.t. tla-.,
    1.\TLAHTLAZA jeter, lancer une chose.
    " nictlahtlâza in cuauhtelôlohtli ", je fais rouler des boules au hasard.
    " achtopa ontlatlahtlâza: in ilhuicac contlâza in îezzo ", d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel.
    Sah 1952, 178:9-10.
    En SIS 1952,287 Schultze lena commente: er schlendert, wirft, schnippt mehrfach (Blut) von sich weg.
    " ahhuîc quitlahtlâztihuîtz ", il vient en le lançant de tous côtés. Il s'agit du drapeau que le porte-étendard agite. Sah12,39.
    2.\TLAHTLAZA décharger (une arquebuse), faire feu.
    " quitlâzqueh, quitlahtlâzqueh in mâquiquiztli ", ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
    *\TLAHTLAZA v.réfl., être constamment au travail.
    Est dit de la mère, nântli. Sah10,2.
    Form: redupl. sur tlâza.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLAZA

  • 9 TLAZA

    tlâza > tlâz.
    *\TLAZA v.t. tla-.,
    1.\TLAZA jeter quelque chose.
    Esp., echar a otro en el suelo o derribarlo. Dyckerhoff 1970,284.
    soltar, dejar disparar poner, Garibay Llave 374.
    Allem., etwas hervorbringen, (Eier), legen, bereiten. SIS 1952,312.
    wegwerfen, Rammow 1969,32.
    " anquitlâzazqueh ", vous le jetterez - you will cast it ; you will throw it. R.Joe Campbell 1997.
    " in tlahêlli quitlâza ", elle expulse le flux - it expels the flux. Est dit de la plante médicinale iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,102. La même expression en Sah11, 191 (il s'agit d'un flux de sang).
    Est également dit des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
    " zaiyo in înacayo quihuâlmimiloah, quihuâllâzah, quihuâltetecuichoah ", ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66.
    " mototoma mototontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il se précipite avec elle dans une excavation. Sah2,58.
    " conquechcotôna, tlâlpan contlâza ", il décapite une caille, il la jette à terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,38.
    " contlâza îca ontlamôtla ", il la jette, il la lance. Sah2,89.
    " nâuhpa in contlâza îezzo ", désigne l'action rituelle qui consiste à asperger de sang 4 fois chacune des 4 régions du ciel.
    Cf. Sah 1952,178:11,13,15,18.
    " achtopa ontlatlahtlâza: in ilhuicac contlâza in îezzo ", d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel.
    Sah 1952,178:9-10.
    " têtlâz, têmayâuh in âtoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
    " in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", son travail était de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26.
    " mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca ", il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
    " mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    " tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
    " mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza ", il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15.
    2.\TLAZA décharger (une arquebuse), faire feu.
    " quitlâzqueh in tomâhuac tlequiquiztli ", ils ont tiré de la grosse trompette à feu. Sah12,16.
    " quitlâzqueh, quitlahtlâzqueh in mâquiquiztli ", ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
    3.\TLAZA avec une indication temporelle, passer (la nuit, toute l'année...).
    " yohualli quitlâzayah ", ils passaient leur nuits (là).
    Est dit des prêtres otomis. Launey II 238 = Sah10,177 (HG X 29).
    " in ce tlâcatl ceyohual quitlâza in tlatlatia, in tlâuhhuia ", un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumière. Sah3,8.
    " in mêtztli yohualtequitl quitlâza, cenyohual quitlâza, yohualtequiti ", la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190 = Sah7,8.
    " inic ce xihuitl quitlâza mozâhua ", il passe une année à jeûner. Sah3,8.
    " iuh quitlâzah ceyohual ", ainsi elles passent toute la nuit. Sah6,129.
    4.\TLAZA avec objet indéfini, pondre des oeufs.
    " tlatlâza ", elle pond des oeufs.
    Est dit du perroquet toznene. Sah11,23.
    de la dinde cihuâtôtolin, Sah11,54.
    " inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân ", quand elle pond des œufs elle insère sont abdomen dans le sol, c'est là qu'elle place ses œufs -when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle, chapolin.
    Sah11,96.
    " tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli ", elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zôlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
    " in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
    Est dit de l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des oeufs, il couve, il fait naître ses oisillons - it lays eggs, it hatches its young. Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli, Sah11,47.
    *\TLAZA v.t. tê-., jetter quelqu'un.
    " quimontlâzah ", il les jettent (dans un trou d'eau). Sah2,85.
    *\TLAZA v.réfl., tomber (inutilement).
    " motlâza in îxiuhyo ", ses feuilles sont inutiles - sus hojas caen (sin provecho).
    Cod Flor XI 148v = ECN9,156.
    Cf. la forme équivalente: " in îcueponca zan huetzi ", ses inflorescences sont inutiles - sus corolas son inutiles (solo caen). id. f. 146r. = ECN9,152.
    " inic zan îpan oncacalaqui îhuehuetziyan onmotlâza îcacalaquiyan îaaquiyan onmaquia ", pour qu'avec ça soit comblé les creux, soit recouvert, soit bouché les entailles, les trous. Sah9,74.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZA

  • 10 Fuß

    fuːs
    m
    1) ANAT pied m

    Ich kann keinen Fuß mehr vor den anderen setzen. — Je ne peux plus mettre un pied devant l'autre.

    Fuß fassen — s'établir/creuser son trou

    kalte Füße bekommen (fig) — battre en retraite/avoir la pétoche

    jdm auf die Füße treten (fig) — blesser qn/vexer qn

    2) ( Sockel) pied m, socle m
    3) ( Zoll) pied m
    Fuß
    F184d30bau/184d30baß [fu:s, Plural: 'fy:sə] <-es, Fcf7eb89aü/cf7eb89aße>
    1 pied Maskulin; Beispiel: gut zu Fuß sein avoir de bonnes jambes; Beispiel: sich jemandem zu Füßen werfen se jeter aux pieds de quelqu'un; Beispiel: zu Fuß à pied; Beispiel: bei Fuß! au pied!
    Wendungen: auf eigenen Füßen stehen voler de ses propres ailes; sich auf freiem Fuß befinden être en liberté; auf großem Fuß leben mener grand train; mit jemandem auf gutem Fuß stehen être en bons termes avec quelqu'un; kalte Füße bekommen (umgangssprachlich) se défiler; irgendwo Fuß fassen prendre pied quelque part; einer S. auf dem Fuße folgen succéder [immédiatement] à quelque chose; etwas mit Füßen treten fouler aux pieds quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Fuß

  • 11 aufstehen

    'aufʃteːən
    v irr
    aufstehen
    d73538f0au/d73538f0f|stehen
    1 (sich erheben) se lever
    3 (offen sein) être [grand] ouvert

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > aufstehen

  • 12 besser

    'bɛsər
    adv
    besser
    bẹ sser ['bεs3f3a8ceeɐ/3f3a8cee]
    1 (von höherer Qualität) meilleur(e); Beispiel: ein besserer Computer un ordinateur de meilleure qualité; Beispiel: das Wetter wird besser le temps s'améliore
    3 (vernünftiger, angebrachter) Beispiel: es ist besser, wenn il vaut mieux que +Subjonctif ; Beispiel: es ist besser zuerst das hier zu machen c'est mieux de commencer par faire ceci
    4 (sozial höher gestellt) supérieur(e); Beispiel: er wohnt in einer besseren Gegend il habite dans les beaux quartiers; Beispiel: die besser Verdienenden les gros salaires Maskulin Plural
    II Adverb
    Komparativ von siehe gut, wohl; schwimmen, tanzen, singen mieux; Beispiel: dieser Käse/Apfel schmeckt besser als der andere ce fromage est meilleur/cette pomme est meilleure que l'autre; Beispiel: ich kann das besser! je sais mieux le faire!
    Wendungen: besser gehen; Beispiel: jemandem/etwas geht es besser quelqu'un/quelque chose va mieux; oder besser gesagt plus exactement; es besser haben avoir une vie plus agréable; immer alles besser wissen [wollen] se croire plus malin que tout le monde; um so besser! (umgangssprachlich) tant mieux!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > besser

  • 13 erst

    eːrst
    adv
    premièrement, en premier lieu, d'abord, seulement
    erst
    71e23ca0e/71e23ca0rst [e:495bc838ɐ̯/495bc838st]
    1 (zuerst) d'abord
    2 (nicht früher, jünger als) Beispiel: erst jetzt seulement maintenant; Beispiel: erst als ich dich sah ce n'est que lorsque je t'ai vu
    3 (schon) seulement
    4 (gerade, unlängst) Beispiel: gerade erst à l'instant; Beispiel: er hat eben erst das Büro verlassen il vient de quitter son travail; Beispiel: erst gestern/heute pas plus tard qu'hier/seulement aujourd'hui; Beispiel: erst vor kurzem tout récemment
    Wendungen: jetzt erst recht eh bien, raison de plus

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > erst

  • 14 zuvor

    tsu'foːr
    adv
    1) autrefois, avant
    2) ( zuerst) en premier lieu
    zuvor
    zuvb8b49fd9o/b8b49fd9r [7a05ae88ts/7a05ae88u'fo:495bc838ɐ̯/495bc838]
    1 (früher, vorher) auparavant, avant; Beispiel: am Tag zuvor la veille
    2 (zunächst) au préalable

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > zuvor

См. также в других словарях:

  • Zuerst! — Deutsches Nachrichtenmagazin Beschreibung Monatszeitschrift Sprache Deutsch Verlag Verlagsgruppe Lesen und Schenken …   Deutsch Wikipedia

  • zuerst — Adv. (Grundstufe) als Erstes, am Anfang Synonyme: erst, zunächst Beispiele: Ich besuchte zuerst meine Mutter und dann meine Schwester. Möchtest du zuerst einen Kaffee trinken? zuerst Adv. (Aufbaustufe) in der ersten Zeit Synonyme: anfangs, am… …   Extremes Deutsch

  • Zuerst — Zuérst, adv. der Zeit und der Ordnung. 1. Vor allen andern. Zuerst kommen. Dieß muß zuerst geschehen. Im gemeinen Leben ist dafür erst und erstlich üblich. 2. Das erste Mahl. Als ich ihn zuerst sahe. Anm. Bey dem Ottfried zi herost, im Isidor azs …   Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart

  • zuerst — [Basiswortschatz (Rating 1 1500)] Auch: • erst • als erste(r, s) • anfangs Bsp.: • Tom war der Erste, der ankam (oder: kam als Erster). • Zuerst dachte sie, sie würde verrückt werden …   Deutsch Wörterbuch

  • zuerst — 1. Wer war zuerst? – Der Herr hier. 2. Zuerst gibt es Mittagessen. Dann könnt ihr Schokolade essen. 3. Zuerst hat mir die Arbeit gar nicht gefallen. Jetzt geht es besser …   Deutsch-Test für Zuwanderer

  • zuerst — ↑ erst …   Das Herkunftswörterbuch

  • zuerst — zu Beginn; von Anfang an; anfangs; erst einmal; ursprünglich; originär; von Beginn an; anfänglich; zu Anfang; eingangs; zunächst ( …   Universal-Lexikon

  • zuerst — zu·e̲rst, zu·ẹrst Adv; 1 (als Erstes) vor allen anderen Tätigkeiten ↔ zuletzt: Ich möchte mir zuerst die Hände waschen; Zuerst muss man Butter und Zucker schaumig rühren, dann das Mehl dazugeben 2 als Erste(r) oder Erstes: Sie war zuerst da;… …   Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache

  • zuerst — Die Wendung Wer zuerst kommt, mahlt zuerst stammt als Rechtssprichwort aus Eike von Repgows ›Sachsenspiegel‹ (um 1230), in dem es heißt (II, 59, 4): »Der ouch êrst zu der mül kömt, der sal erst malen«. Auch in der ›Bayerischen Chronik‹ (I, 305)… …   Das Wörterbuch der Idiome

  • zuerst — zu|erst ; der zuerst genannte Verfasser ist nicht mit dem zuletzt genannten zu verwechseln; zuerst einmal; aber zu zweit …   Die deutsche Rechtschreibung

  • Zuerst — Wer zuerst kommt, mahlt zuerst. – Frischbier, 4183 …   Deutsches Sprichwörter-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»