-
21 laisser en panne
разг. бросить, покинуть в затруднительном положении; бросить на произвол судьбыMichel: - De temps en temps Léo nous laisse en panne. Mais elle aime trop ses aises. Elle ne tient pas le coup. (J. Cocteau, Les Parents terribles.) — Мишель: - Случается, что Лео бросает нас в нужде, но долго она не выдерживает, так как слишком любит свой душевный покой.
-
22 laisser en souffrance ses affaires
не заботиться, не радеть о делахDictionnaire français-russe des idiomes > laisser en souffrance ses affaires
-
23 laisser errer ses pensées
Dictionnaire français-russe des idiomes > laisser errer ses pensées
-
24 laisser couler ses larmes
гл.общ. лить слёзыФранцузско-русский универсальный словарь > laisser couler ses larmes
-
25 laisser pendre ses jambes
гл.общ. свесить ногиФранцузско-русский универсальный словарь > laisser pendre ses jambes
-
26 laisser transparaître ses intentions
гл.Французско-русский универсальный словарь > laisser transparaître ses intentions
-
27 se laisser aller
1) идти куда глаза глядят; плыть по течению, безропотно следовать за...Elle était faible... elle se laissait aller où on la poussait. (É. Zola, La Bête humaine.) — Она была слабохарактерна и покорно подчинялась чужой воле.
2) сесть, опуститься; откинуться (в кресле, на стуле)- Ah! c'est différent, reprit Coconnas; et, d'ailleurs, je sens que j'ai besoin de m'asseoir. Et il se laissa aller sur une chaise. (A. Dumas, La Reine Margot.) — - А, это другое дело, - возразил Коконнас. - Впрочем, я чувствую необходимость сесть. - И он опустился на стул.
3) сползти, соскользнуть... Enfin, après une heure de travail, je la vis qui attachait la corde; elle se laissa aller, et glissa dans mes bras. (Montesquieu, Lettres persanes.) —... Наконец, через час, перепилив прутья, она привязала веревку, соскользнула по ней вниз и очутилась в моих объятиях.
4) позволить делать что-либо с собой; поддаться; уступитьIl l'attira sans violence, il serra d'une étreinte pieuse ce frêle corps de femme; elle se laissa aller et pleura longuement sur son épaule. (P. Margueritte, Jouir.) — Он мягким движением привлек ее к себе и благоговейно заключил в свои объятия ее хрупкую фигурку. Она не сопротивлялась и долго плакала, положив голову на его плечо.
Puis il lui prenait des scrupules: tout cela était peut-être de sa faute: elle s'était trop laissée aller, elle avait manqué de prudence... (R. Chaviré, Mademoiselle de Boisdauphin.) — Потом ее начали одолевать угрызения совести: может быть, это она виновата, она слишком много ему позволяла, она была неосторожна...
5) позволить, разрешить себе делать что-либо, предаваться чему-либо; дать себе волю, распуститься, не сдержать себя, не удержатьсяUne fois seulement, il se laissa aller à une secousse de colère. Le procureur du roi avait établi dans le discours que nous avons cité en entier que Claude Gueux avait assassiné le directeur des ateliers sans voie de fait ni violence de la part du directeur, par conséquent sans provocation. (V. Hugo, Claude Gueux.) — Только однажды он поддался чувству гнева. В своей речи, которую мы привели полностью, королевский прокурор обвинил Клода Ге в том, что он умертвил начальника мастерских, хотя тот не проявил самоуправства и не применил насилия, то есть обвинил его в неспровоцированном убийстве.
Disant cela, elle ne peut réprimer ses larmes. Elle se reprend à pleurer... - Voyons, dit-il ému, il ne faut pas vous laisser aller. (P. Vialar, Pas de temps pour mourir.) — Рассказывая ему свою историю, она не может удержаться от слез и снова начинает плакать... - Послушайте, - взволнованно говорит он, - нужно держать себя в руках.
Geneviève (elle fond subitement en larmes). - Ah Azoun! Je n'en puis plus! Azoun. - Allons, allons. Geneviève. - Je ne devrais pas me laisser aller devant vous, c'est ridicule, n'est-ce pas? (J. Bernard-Luc, Les Amants novices.) — Женевьева ( внезапно заливаясь слезами). - Азун! Я больше не могу! Азун. - Ну ничего, ничего. Женевьева. - Я не должна была так распускаться перед вами, ведь это просто смешно.
6) не следить за собой, опуститься, пасть- se laisser aller comme l'eau qui couleJadot. -... Il est quelques fois deux, trois jours sans rentrer... Ses amis, m'a-t-on dit, ne le reconnaissent plus. C'est un homme qui se laisse aller avec une rapidité que rien ne faisait prévoir. (A. Salacrou, Patchouli.) — Жадо. -... Ваш отец иногда пропадает по нескольку дней... Друзья просто не узнают его. Никто не мог предвидеть, что этот человек способен так опуститься за такой короткий срок.
-
28 y laisser des plumes
прост.(y laisser [или perdre] des [или (de) ses] plumes)потерпеть убыток, ущерб, остаться внакладеil y a laissé ses plumes — его там ободрали, обобрали как липку, его там пощипали
S'il existe une chose au monde dont on ne doit jamais s'occuper qu'avec une extrême méfiance, c'est bien du mouvement perpétuel!.. On est sûr d'y laisser des plumes... (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — И если в мире существует нечто, чем можно заниматься лишь с крайней осторожностью, то это, конечно, перпетуум мобиле!... Можно быть уверенным, что ты всегда останешься внакладе.
Après tout une grève n'est qu'une grève, même quand on y laisse des plumes. (M. Aymé, (GL).) — В конце концов забастовка это всего лишь забастовка, даже если это вам в убыток.
Dictionnaire français-russe des idiomes > y laisser des plumes
-
29 emporter ses cliques et ses claques
прост.(emporter [или prendre] ses cliques et ses claques)смотать удочки, собрать манатки, смотатьсяÉcoute, maintenant, tu vas être gentil, tu vas prendre tes cliques et tes claques et me laisser faire mon dîner. (J.-P. Chabrol, Le Bout-Galeux.) — Послушай, теперь будь паинькой, мотай отсюда, дай мне приготовить обед.
Le lundi matin, [...] quand on est venu lui raconter, à Saint-Chamand, parce que Louis, l'aide major, il n'a pas le sens de la plaisanterie, que le Roi avait pris ses cliques et ses claques.... il fallait le voir, il jubilait, le cochon, il jubilait. ((GR).) — В понедельник утром [...], когда Сен-Шаману пришли рассказать, что король уже навострил лыжи, а Луи, штабс-капитан, начисто был лишен чувства юмора, [...] этот свинтус ликовал, да, ликовал.
Dictionnaire français-russe des idiomes > emporter ses cliques et ses claques
-
30 se laisser manger dans la main
(se laisser manger dans [или de] la main)дать приручить себя, позволить делать с собой что угодно; быть податливым, сговорчивымSi le ministre de la guerre se laisse manger de la main par les habits noirs, je suis mort. (H. de Balzac, La Cousine Bette.) — Если военный министр позволит этим фрачникам командовать, я погиб.
Oh! Monsieur se doute bien que ses parents se laissent manger dans la main, il y a tant de farceurs. (P. Margueritte, Maison ouverte.) — Ах, мсье, конечно, замечает, что его родители слишком легко пускают в свой дом людей, ведь столько жуликов кругом.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se laisser manger dans la main
-
31 mettre tous ses œufs dans un même panier
(mettre tous ses œufs dans un [или dans le] même panier)положить все яйца в одну корзину; вложить все свои деньги в одно дело; поставить все на одну карту (чаще в отрицат. форме)Croyez-moi, ne conservez pas vos billets de banque, transformez-les en marchandises ou en or, cachez-les en lieu sûr, c'est plus prudent! Divisez les risques, ne mettez pas tous vos œufs dans le même panier! (J. Fréville, Pain de brique.) — Поверьте мне, не держитесь за свои банкноты, обратите их в товары или золото, спрячьте в надежном месте - это благоразумней всего! Не следует зря рисковать, не надо класть все яйца в одну корзину!
Chez le coiffeur, Pierre avait rendu le portefeuille à Kid qui le sortit de nouveau, compta la moitié de l'argent et dit: - Faut jamais laisser tous ses œufs dans le même panier. Puisqu'on est ensemble, tu en porteras la moitié. C'est plus sûr. (B. Clavel. L'Hercule sur la place.) — В парикмахерской Пьер вернул Киду бумажник. Тот снова вынул его, отсчитал половину денег и сказал: - Никогда не надо держать все яйца в одной корзине. Раз мы будем теперь вместе, половина денег будет у тебя. Так вернее.
Dictionnaire français-russe des idiomes > mettre tous ses œufs dans un même panier
-
32 prendre ses quartiers d'hiver
Forcé de laisser aller sa terrible maîtresse à Londres sans l'y suivre, Philippe reprit ses quartiers d'hiver, pour employer ses expressions, et revint rue Mazarine dans sa mansarde. (H. de Balzac, La Rabouilleuse.) — Будучи вынужден отпустить свою ужасную любовницу одну в Лондон, Филипп, как он сам выражался, вернулся на зимние квартиры и вновь обосновался в своей мансарде на улице Мазарини.
Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre ses quartiers d'hiver
-
33 une truie n'y trouverait pas ses petits
здесь немыслимый беспорядок, здесь сам черт ногу сломитQu'est-ce qui m'a bâti un brigadier comme ça! Vous n'avez pas honte de laisser votre peloton dans un état pareil? Ce n'est pas une chambre, c'est un fumier; une truie n'y trouverait pas ses petits! (G. Courteline, Les Gaietés de l'escadron.) — Откуда только у меня такой капрал! Вам не стыдно, что у вас взвод в таком состоянии? Это не казарма, а хлев, тут сам черт ногу сломит!
Dictionnaire français-russe des idiomes > une truie n'y trouverait pas ses petits
-
34 ne pas laisser rouiller ses dents
есть с аппетитом; уписывать за обе щекиYvonne remarqua que, malgré ses dimensions moindres, sa mère avait un appétit à peu près égal à celui de Léonie. Ce qui la surprit. - Qu'est-ce que tu regardes comme ça? lui demanda sa mère. - Tu ne laisses pas rouiller tes dents, répondit Yvonne. (R. Queneau, Pierrot mon ami.) — Ивонна заметила, что, хотя мать была меньше ростом, аппетит у нее был почти такой же, как у Леони. И это ее удивило. - Что это ты так смотришь? - спросила у нее мать. - Здорово ты уписываешь, - ответила Ивонна.
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas laisser rouiller ses dents
-
35 poser ses fesses
прост.садиться, сестьIl entra dans une fureur dangereuse... on avait tout chauffé, sans y en laisser... à lui... lui qu'avait fricoté, et pas encore posé ses fesses! (R. Benjamin, Gaspard.) — На него нашло опасное бешенство... они все подтибрили, и ему ничего не оставили... ему, который все обделал, а сам еще даже не присел отдохнуть.
-
36 se laisser aller comme l'eau qui coule
Il est des hommes qui se laissent aller comme l'eau qui coule. Il avait fait ses classes avec soin, pour n'être pas puni, et terminé ses études de droit avec régularité parce que son existence était calme. (G. de Maupassant, Pierre et Jean.) — Есть люди, пассивно плывущие по течению. Он прилежно учился в школе, боясь наказаний, и исправно окончил юридический факультет, так как его существование протекало вполне спокойно.
Dictionnaire français-russe des idiomes > se laisser aller comme l'eau qui coule
-
37 ne rien laisser paraître de ses sentiments
сущ.Французско-русский универсальный словарь > ne rien laisser paraître de ses sentiments
-
38 abandon
m1. ухо́д, оставле́ние littér.;abandon du domicile conjugal — ухо́д от супру́га (супру́ги), от се́мьиabandon de poste — ухо́д с рабо́ты <с поста́ (par un soldat));
2. (renonciation) отка́з;faire abandon de ses droits — отка́зываться/отказа́ться от свои́х прав; abandon de soi — самоотрече́ние, самопоже́ртвованиеabandon de ses droits (d'un projet) — отка́з от свои́х прав (от пла́на);
3. (idée de donner) переда́ча;faire abandon de qch. à qn. — передава́ть/переда́ть что-л. кому́-л.
4. (laisser-aller) забро́шенность, запу́щенность, запусте́ние;il est mort dans l'abandon — он у́мер ∫ в оди́ночестве <все́ми забро́шенный>;
à l'abandon ↑забро́шенный, запу́щенный, в запусте́нии;laisser un jardin à l'abandon — запусти́ть садlaisser ses affaires à l'abandon — забра́сывать/забро́сить <запуска́ть/запусти́ть> дела́;
5. (détente) непринуждённость; -
39 oreille
foreilles d'âne — см. bonnet d'âne
-
40 part
f- à part
См. также в других словарях:
laisser — [ lese ] v. tr. <conjug. : 1> • XIIIe; laszier fin IXe; lat. laxare « relâcher » I ♦ Ne pas intervenir. 1 ♦ (Suivi d un inf.) Ne pas empêcher de (⇒ consentir, permettre). Laisser partir qqn. Laisse moi rire. « Il ouvre un large bec, laisse… … Encyclopédie Universelle
laisser — (lê sé) v. a. Ce verbe, qui, comme on peut le voir à l étymologie, vient de laxare, et signifie proprement lâcher, a deux significations principales qui dérivent de cette étymologie : par l une, il veut dire se séparer de ; par l autre, ne pas … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
LAISSER — v. a. Quitter ; se séparer d une personne ou d une chose qui reste dans l endroit dont on s éloigne. Il a laissé son fils à Paris. Il a laissé ses gens à la porte de la ville. Il avait laissé sa voiture à Lyon. J ai laissé votre ami à la campagne … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)
LAISSER — v. tr. Quitter, se séparer d’une personne ou d’une chose qui reste dans l’endroit dont on s’éloigne. Il a laissé son fils à Paris. Je l’ai laissé seul chez lui. J’ai laissé votre père en bonne santé. Laisser sa maison sous bonne garde. Laisser… … Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)
laisser — LAISSER. v. a. Quitter. Il a laissé son équipage, ses gens en un tel endroit. où avez vous laissé un tel? je l ay laissé chez luy. je l ay laissé en bonne santé. on l a laissé pour mort. laisser une place bien pourveüe, la laisser en bon estat.… … Dictionnaire de l'Académie française
laisser-aller — [ leseale ] n. m. inv. • 1786; de laisser et 1. aller 1 ♦ Absence de contrainte dans les attitudes, les manières, le comportement. ⇒ abandon, désinvolture. J aime le laisser aller des gens qui ne s observent pas, ne s étudient pas. 2 ♦ Cour. et… … Encyclopédie Universelle
Laisser aller ses affaires, laisser tout aller — ● Laisser aller ses affaires, laisser tout aller négliger ses intérêts, ses affaires … Encyclopédie Universelle
laisser — Laisser, Linquere, Relinquere, Omittere, Semble qu il vient de Laxare. Laisser ou oster toute crainte, Parcere metu, Metum amouere. Laisser sa femme, Dimittere vxorem. Qui m a laissé ici, Qui me hic reliquit ab se. Ceste arbre laisse ses fueilles … Thresor de la langue françoyse
laisser-courre — ● laisser courre nom masculin invariable Action de lâcher les chiens, en une seule fois, sur l animal chassé à courre. ⇒LAISSER COURRE, subst. masc. inv. VÉNERIE A. 1. Moment (et p. méton. lieu) de la chasse où l on découple les chiens. P. métaph … Encyclopédie Universelle
Laisser paraître ses sentiments — ● Laisser paraître ses sentiments les manifester, les laisser voir sur le visage … Encyclopédie Universelle
Sans laisser de trace — FBI : Portés disparus FBI : Portés disparus Titre original Without a Trace Autres titres francophones Sans laisser de trace (Québec) Genre Série policière Créateur(s) Hank Steinberg Production Jerry Bruckheimer Pays d’origine … Wikipédia en Français