Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(un+niño)

  • 1 Nino

    Nino n.pr.m. dim. di Giovanni, Antonio.

    Dizionario Italiano-Francese > Nino

  • 2 El Niño

    El Niño; oscillation australe

    Dictionnaire anglais-français de géographie > El Niño

  • 3 El Niño

    El Niño; oscillation australe

    English-French dictionary of Geography > El Niño

  • 4 El Niño

    El Niño; oscillation australe

    Deutsch-Französisch Wörterbuch für Geographie > El Niño

  • 5 PILPIL

    pilpil:
    L'enfant.
    Décrit dans Sah10,13. Le texte espagnol dit: 'niño de cinque, o seys años'. Acad Hist MS, note 19, traduit: 'niño pequeño'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PILPIL

  • 6 TZIPITI

    tzipiti > tzipiti-.
    *\TZIPITI v.i., être faible, malade, en parlant d'un petit enfant dont la mère se trouve enceinte.
    " coni in tzipiti piltôntli ahnôce ômocaxanih ahnôce motlehuia ", a small child, or one relapsed into sickness, or one who has fever drinks (infusion) - Bebe (el agua) el níño que esta chipil o el que recayo o el que tiene fiebre. De todo esto es medicina. Est dit de la plante tzipipahtli ahnôzo nanacaceh. Cod Flor XI 141r = ECN9,142 = Sah11,144 (la traduction proposée par Anders. et Dib. semble erronée).
    Note: Cf. la note 24 ECN9,222: niño que esta enfermo o molesto porque su madre se encuentra preñada.
    Form: sur tzipi-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZIPITI

  • 7 design

    A n
    1 (idea, conception) conception f ; of faulty design de conception défectueuse ;
    2 (planning, development) (of object, appliance) conception f ; (of building, room) agencement m ; ( of clothing) création f ;
    3 (drawing, plan) ( detailed) plan m (for de) ; ( sketch) croquis m (for de) ; ( for dress) croquis m ;
    4 (model, completed object) modèle m ; this car is a very modern design cette voiture est un modèle très moderne ; this season's new designs les nouveaux modèles de cette saison ; an exclusive design by Nino Fashn une création originale de Nino ;
    5 ( art of designing) gen design m ; ( fashion) stylisme m ; to study design étudier le design ; ⇒ interior design etc ;
    6 ( decorative pattern) motif m ; cup with a leaf design tasse avec un motif de feuilles ;
    7 ( intention) dessein m (to do de faire) ; by design à dessein ; to have designs on avoir des vues fpl or des visées fpl sur [job, title, car] ; to have (evil) designs on sb/sth avoir des vues (mal intentionnées) sur qn/qch.
    B vtr
    1 (conceive, plan out) concevoir [object, appliance, building, garment, experiment, course] ; well/badly designed bien/mal conçu ;
    2 ( intend) to be designed for sth/to do ( destined for) être destiné à qch/à faire ; ( made for) être conçu pour qch/pour faire ; a course designed for foreign students un cours conçu pour or destiné aux étudiants étrangers ; a track designed for the use of cyclists une piste destinée aux cyclistes ; a bowl designed to hold four litres/for the microwave un bol prévu or fait pour contenir quatre litres/pour le micro-onde ; to be designed as ( for particular purpose) être prévu or conçu comme ; ( in the style of) représenter, être conçu comme ;
    3 ( draw plan for) [draughtsman] dessiner le patron de [garment] ; [designer, stylist] créer [costume, garment, wardrobe] ; dessiner or faire les plans de [building, bridge, object, appliance].

    Big English-French dictionary > design

  • 8 AHUILMACA

    âhuîlmaca > âhuîlmaca-.
    *\AHUILMACA v.t. tê-., divertir quelqu'un.
    Angl., to entertain someone (K).
    Esp., le complace (un niño) (Z184).
    Form: sur maca, morph.incorp. âhuîl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AHUILMACA

  • 9 ATZAPOTL

    âtzapotl, variante atztzapotl.
    Poutéria de Campeche, variété de sapotillier, nom de l'arbre et de ses fruits.
    Sapotes jaunes.
    Décrit en Sah11,117.
    Lucuma salicifolia Kunth. Généralement connu aujourd'hui sous le nom de 'zapote borracho'. Anders.Dib XII 22. mais également nommé 'caca de niño'.
    Autre nom Pouteria campechiana (Kunth) Baehni.
    Citées dans une liste de fruits. Sah8,68.
    Dans une liste de fruits (" cuauhtzapotl, tezontzapotl, atztzapotl, totolcuitlatzapotl "). Sah12,22.
    Cité dans une liste de fruits en Sah10,79.
    On trouve à cet endroit l'énumération suivante: " tzapotl, atzapotl, totolcuitlatzapotl, tlîltzapotl, cuauhtzapotl, ceyotzapotl, etzapotl ".
    Note: c'est un grand arbre (20 à 60m). qui garde ses feuilles toute l'année. Ses fruits sont jaunes.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATZAPOTL

  • 10 ATZELHUIA

    âtzelhuia > âtzelhuih.
    *\ATZELHUIA v.t. tla-., arroser, asperger, jeter de l'eau, mouiller une chose.
    " in tlacualli eztica câtzelhuihqueh ", ils ont arrosé la nourriture avec du sang. Sah12,21.
    " in încal, in întlaquetzal, in încuezcon, in inxoc, in ye ixquich întlatqui, mochi câtzelhuiah ", ils aspergent d'eau leur maison leurs poutres, les récipients où ils conservent le grain, leurs marmites et en vérité tous leurs biens - and their houses, their square wooden beams, their food storage bins, their cooking pots, and indeed all their goods, everything, they sprinkled with water. A l'occasion d'un tremblement de terre. Sah5,187.
    *\ATZELHUIA v.t. tê-., mouiller, asperger quelqu'un.
    " quimâtzelhuiah ", ils les aspergent. Sah2,142 et Sah6,114.
    " in îmezyo ic quimonâtzelhuiayah in tîtlantin ", avec leur sang ils ont aspergé les messagers. Sah12,18.
    " têâtzelhuihtiuh têahhuachhuihtiuh ", il vient en aspergeant les gens, comme en les aspergeant de rosée - he wend sprinkling the people with water, with dew.
    Aspersion rituelle en l'honneur de Nâppa têuctli. Sah1,45.
    *\ATZELHUIA réfl. (nin- ou mieux nino-.), se mouiller avec de l'eau.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATZELHUIA

  • 11 COCOMOTZA

    cocomotza > cocomotz.
    *\COCOMOTZA v.t. tla-.,
    1.\COCOMOTZA avec obj. défini, faire résonner quelque chose.
    " quitetecuitza quicocomotza in îâcôn ", il fait résonner ses caroncules - he sounds its air-sacs.
    Est dit du dindon. Sah11,53.
    2.\COCOMOTZA avec obj. indéf., frapper le sol des pieds.
    Esp., hacer estruendo con los pies (M).
    Angl., to make a clamour, clatter with one's feet (K).
    " in âcah tlacuauhtlahtoa ahnôzo âcah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh ", si quelqu'un crie ou si quelqu'un frappe, tappe du pied, il pâlit, il devient blanc, comme s'il n'avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood.
    Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37.
    " tlacocomotzah ", ils frappent le sol du pied. Est dit des chevaux des Espagnols. Sah12,40.
    Cf. âcocomotza, battre l'eau (de ses ailes).
    Form: causatif sur cocomoca.
    *\COCOMOTZA v.réfl., savourer le sein, en parlant de l'enfant qui tête.
    Esp., paladear el niño quando mama (M).
    Angl., for a baby to make a smacking noise nursing at the breast (K).
    Form: Cf. cocomonia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOMOTZA

  • 12 CONECUITLATIC

    conêcuitlatic:
    Qui ressemble à des excréments d'enfant.
    Esp., parece caca de niño.
    " côztic conêcuitlatic ", il est jaune, comme des excréments d'enfant - it is yellow, like a child's excrement. Décrit le fruit jaune de l'âtzapotl.
    Cod Flor XI 121r = ECN11,63 = Acad Hist MS 210r = Sah11, l17.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CONECUITLATIC

  • 13 CONEPIL

    conêpil, diminutif sur conêtl.
    Le jeune enfant.
    Ses qualités. Sah10,13. Acad Hist MS dit: 'niño de cinco o seys años o menos'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CONEPIL

  • 14 CONETONTLI

    conêtôntli, diminutif de conêtl.
    Petit enfant.
    Angl., the infant. Ses qualités. Sah10,13. Le texte espagnol dit 'niño o niña', 'infante, o infanta'.
    " in caco iuhquin conêtôntli chôca ", quand on entend comme un petit enfant qui pleure - then was heard as if a small child wept. Sah11,69.
    " â nelleh âxcân motolîna in piltôntli, in conêtôntli, in ichpôchtôntli ", Oh vraiment aujourd'hui la petite enfant, la jeune enfant, la petite filleconnait le tourment. Désigne la femme enceinte. Launey II 114.
    " conêtôntli: quin ôtlâcat ayamo huel chichi ", le petit enfant, il est à peine né, il ne peut encore bien sucer - das ganz kleine Kind: es ist eben erst geboren worden, er saugt noch nicht ordentlich. Sah 1952,4:22.
    " ayocmo tiuhquin tipiltôntli tiyez ayocmo iuhquin ticonêtôntli tiyez ", tu ne seras plus comme une petite enfant, tu ne seras plus comme une fillette. S'adresse à la jeune fille qui se marie. Sah6,130.
    * à la forme possédée. "noconêtôn", mon enfant.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CONETONTLI

  • 15 CHAMAHUA

    chamâhua > chamâhua- ou chamâuh.
    *\CHAMAHUA v.i., croître, grossir (se dit particulièrement des enfants), devenir joufflu.
    Esp., crecer el niño (M).
    Angl., to become chubby (said of a child). R.Andrews Introd 430.
    " ôtihuâlchamâhuac ", viniste a hacerte grande. Olmos ECN11,150.
    *\CHAMAHUA v.inanimé, mûrir (en parlant du maïs).
    Esp., començar a estar de sazon la marçorca de mayz, o de cacao (M).
    Angl., to fill out (said of an ear of corn or cacao) R.Andrews Introd 430.
    " niman ye chamâhua ", ensuite il se développe - luego se desarrolla.
    Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v.
    *\CHAMAHUA v.t. tê-., flatter, louer, vanter, illustrer qqn.
    Schultze-Iena donne " tlachamâhua ", également redupl. " tlachahchamâhua ", jmd. loben, rühmen. SIS 1952,314.
    *\CHAMAHUA v.t. tla-., vanter, surestimer quelque chose.
    " tlachamâhua ", il vante sa marchandise - he praises his wares.
    Est dit du mauvais vendeur de vêtements. Sah10,64.
    " tlachamâhua ", he brags of them.
    Est dit du mauvais vendeur de sandales qui vante sa marchandise. Sah10,74.
    *\CHAMAHUA v.réfl., se vanter.
    " mochamâhua ", il se vante - er bläht sich auf. SIS 1950,300.
    Il se vante - he brags of himself. Sah6,68. Sah10,22 et Sah10,23.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHAMAHUA

  • 16 CHICHIHUALCAHUALTIA

    chîchihualcâhualtia > chîchihualcâhualtih.
    *\CHICHIHUALCAHUALTIA v.t. tê-., sevrer un enfant.
    Esp., destetar al nino (M).
    Form: sur câhualtia, morph.incorp. chîchihual-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHIHUALCAHUALTIA

  • 17 CHINEQUIZTLI

    chinequiztli:
    1. \CHINEQUIZTLI enfant qui pleure beaucoup. R.Siméon.
    Esp., el niño que llora mucho (M).
    2. \CHINEQUIZTLI chose délicate.
    Angl., it is delicate.
    Est dit de la plante caxtlatlapan. Sah11,199. Mais Cf. la trad. de López Austin ECN11,88.
    tlâlizquixôchitl. Sah11,213.
    du mica, metzcuitlatl. Sah11,235 - a delicate thing.
    " chinequiztli, chonequiztli ", a nascent, delicate thing.
    Est dit du bourgeon terminal d'une branche, izcallôtl. Sah11,114.
    Note: Cf. la variante chonequiztli: personne délicate.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHINEQUIZTLI

  • 18 CUAPPITZOA

    cuappitzoa > cuappitzoh.
    *\CUAPPITZOA v.réfl., devenir raide comme un bâton ou comme un mort.
    Esp., yerto pararse el muerto,quando espira (M I 74r.).
    pararse yerto el muerto (M II 59v. mo-).
    pararse yerto (M II 92v. nino-).
    pararse yerto como palo (M II 85r.).
    Cf. aussi la variante graphique: cuauhpitzoa.
    Form: sur *pitzoa, morph.incorp. cuahu-(i)-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAPPITZOA

  • 19 EHECAHUILO

    ehêcahuîlo:
    Enfant possédé par de mauvais esprit.
    Esp., niño que le cogen los malos espiritus (T249).
    Angl., a child possessed by evil spirits (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHECAHUILO

  • 20 EHECATL

    ehêcatl, redupl. de ecatl.
    1.\EHECATL vent.
    Esp., viento o aire (M).
    aire, viento, espiritu malo, malos aires (T).
    Angl., breeze, wind, bad spirit, ghost (K).
    Launey 290 (èecatl) mais Clavigero Reglas et R.Andrews transcrivent ehehcatl, de ehcatl.
    Un paragr. est consacré au vent. Sah7,14.
    " ehêcatl motetehuilacachoa ", le vent fait des tourbillons - the wind forms whirlwinds. Sah11,106.
    " ehêcatl motetehuilacachoa, ehêcatl quiquîztoc ", le vent (y) fait des tourbillons, le vent (y) pénètre - the wind swirls about. The wind blows through. Est dit de la maison du pauvre. Sah11,272.
    " âlcecêc quihquîztoc ehêcatl motetehuilacachoa in îchân ", l'eau froide traverse sa maison, le vent y tourbillonne - (hence there is) poverty (there is) hunger in his home.
    Est dit du sorcier, tlâcatecolotl. Sah10,31.
    " xitetecuica ehêcatl ", vent violent.
    " xôpan ehêcatl ", cent pluvieux, vent de pluie.
    " quinôtza in ehêcatl: tzahtzi, chôca ", il appelle le vent, il crie, il hurle.
    Est dit du pélican qui ainsi noie ceux qui le poursuivent. Sah11,29.
    " tzahtzi, quinôtza in ehêcatl ", il crie, il appelle le vent.
    Est dit du grèbe, âcihtli, que l'on pourchasse. Sah11,31.
    " ahmo in ehêcatl quipozonaltih ", le vent ne le fait écumer - the wind did non make it foam up.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " ehêca, tlatlatzca ehêcatl ", le vent souffle, le vent gronde - there is wind, a crashing wind. Exprime le bruit du vent dans les arbres. Sah11,106.
    " ehêcatl mopetzcoa ", le vent glisse sans effort - the wind glides. Sah11,106.
    " iuhquin tehêcatl tinemiz ", comme si tu étais le vent tu voyageras. Sah6,123 (tehecatl).
    2.\EHECATL métaphore de l'invisibilité.
    " ahmo ittôni zan iuhquin yohualli, i ehêcatl ", invisible tout comme la nuit, le vent. Est dit de Titlâcahuan-Tezcatlipoca. Sah3,11.
    Peut peut-être exprimer la notion d'esprit. Cf. espiritu o soplo (M I 59v.).
    3.\EHECATL n.divin désigne une divinité qu'on trouve assimilée à Quetzalcoatl mais également à Tezcatlipoca.
    " ehêcatl ", cité dans une liste de divinités pour lesquelles on chantait. Sah2,110.
    " yohualli, ehêcatl ", la nuit, le vent, titre divin et métaphore de l'invisible et de l'intouchable. Cf yohualli.
    *\EHECATL au vocatif, " ehêcatlé ". S'adresse à Tezcatlipoca. Sah6,1 (ehecatle).
    4.\EHECATL métaphor., " temôxtli, ehêcatl ", métaphor. de la maladie, de l'épidémie.
    " ca hueiya, ca huehcapanihui in cuahuitl, in tetl, in temôxtli, in ehêcatl ", car grandit, car augmente le châtiment, l'épidémie. Sah6,2 (temuxtli).
    " temôxtli, ehêcatl mopan quihuâlmotemôhuîliz in tlôqueh, nâhuaqueh ", celui qui est près de toutes choses pourrait faire descendre sur toi la bourrasque, la tempête. Launey II 90 = Sah6,142 (temuxtli).
    " in îtemôtzin in îehêcatzin in Totêucyo ", le mal, le vent de notre Seigneur (le mal, le vent = la maladie, la peste). Huehuetlahtolli ECN13,56.
    5.\EHECATL le Vent cause de maladie.
    " in âquin ehêcatl îpan oquîz ahnôzo îpan ôtlatlatzin piltzintli ", celui qui a été rendu malade par le vent ou le petit enfant qui a été frappé par l'éclair - el que padecio el aire o el niño sobre el que trono el rayo. Cod Flor XI 142v = ECN9,146.
    " in âquin âtlân miquiznequi, ehêcatl îpan moquetza âtlân ", celui qui risque de se noyer quand le vent se lève sur la lagune - he who was threatened with drowning, when the wind rose over the water. Sah1,47.
    Note: aussi bien les effets de l'air que de l'éclair sont ici de nature magique.
    5.\EHECATL calendrier: l'un des signes du Tonalamatl.
    Sous la présidence de Quetzalcoatl.
    'ce ehêcatl', nom du vent d'ouest, cihuatlâmpa ehêcatl. Sah7,14.
    'nâhui ehêcatl', honoré à Acxotlân, l'un des 'barrio' des marchands à Tenochtilan. Sah4,45 note 3.
    C'est aussi le signe du 4ème âge cosmique. W.Lehmann 1938,62.
    signe favorable. Cod.Vat.A 020v. Lám 27.
    Cf. aussi Nahui Ehecatl.
    'mahtlâctlonce ehêcatl ", signe favorable. Sah4,57.
    Note: F.Karttunen rapproche ehêcatl de ihîyôtl, le souffle.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > EHECATL

См. также в других словарях:

  • Nino (Greek singer) — Nino Νίνο Birth name Stefanos Sakellarios Xypolitas Also known as Nino (stage name) Born June 29, 1981 (1981 06 29) (age 30) Stockholm, Sweden Origin …   Wikipedia

  • Nino Bravo — Una de las últimas fotos del cantante en 1973 Datos generales Nombre real Luis Manuel Ferri Llopis Na …   Wikipedia Español

  • Niño Dios of Mexico — Niño Dios image dressed in Aztec costume The Niño Dios (lit. God Child) of Mexico is a tradition of venerating the Child Jesus in Mexico which has taken root from the time it was introduced in the 16th century and then syncretized with pre… …   Wikipedia

  • Nino Rota discography — Nino Rota discography Nino Rota Releases ↙Soundtracks 22 ↙Film scor …   Wikipedia

  • Niño Ricardo — “Niño Ricardo” Datos generales Nombre real Manuel Serrapí Sánchez Nacimiento 11 de Julio de 1904 Origen Sevilla …   Wikipedia Español

  • Nino Ferrer — (born Nino Agostino Arturo Maria Ferrari in Genoa, Italy, 15 August 1934, died in Quercy Blanc, Saint Cyprien Lot, Montcuq, 13 August 1998) was a famous French – Italian singer, actor and jazz musician. Contents 1 …   Wikipedia

  • niño — niño, ña (De la voz infantil ninno). 1. adj. Que está en la niñez. U. t. c. s.) 2. Que tiene pocos años. U. t. c. s.) 3. Que tiene poca experiencia. U. t. c. s.) 4. despect. Que obra con poca reflexión y advertencia. U. t. c. s.) 5. m. y f. afect …   Diccionario de la lengua española

  • Nino Agostino Arturo Maria Ferrari — Nino Ferrer Pour les articles homonymes, voir Ferrer. Nino Ferrer (15 août 1934 à Gênes, Italie 13 août 1998 à Montcuq dans le Lot en France), de son vrai nom Nino Agostino Arturo Maria Ferrari, est un chanteur, auteur et… …   Wikipédia en Français

  • Nino Ferrer — Nino Agostino Maria Ferrari, conocido artísticamente como Nino Ferrer era un cantante, actor, pintor y compositor francés (de origen italiano) nacido el 15 de agosto de 1934 en Génova (Italia) y fallecido el 13 de agosto de 1998 en Montcuq… …   Wikipedia Español

  • Nino Rota — Born December 3, 1911(1911 12 03) Milan, Italy Died April 10, 1979(1979 04 10) (aged 67) Rome, Italy …   Wikipedia

  • Nino — Niño is the Spanish word for boy or child. Nino is also a masculine nickname for various names. Nino is also a popular feminine name in Georgia, popularized due to the 4th century A.D. conversion of Georgia to Christianity by a Roman woman Nino,… …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»