-
101 Aufwasch
Aufwasch66cf36f1Au/66cf36f1fwasch ['42e5dc52au/42e5dc52fva∫]Wendungen: ich werde das in einem Aufwasch tun (umgangssprachlich) pendant que j'y suis, je vais faire ça -
102 Begriff
bə'grɪfmnotion f, concept mschwer von Begriff sein — être lent à comprendre/ avoir la tête dure
BegriffBegrịff <-[e]s, -e>2 (Vorstellung) conception Feminin; Beispiel: sich Dativ einen Begriff von etwas machen se faire une idée de quelque chose; Beispiel: für meine/seine Begriffe selon moi/luiWendungen: im Begriff sein etwas zu tun être sur le point de faire quelque chose -
103 Berechtigung
bə'rɛçtɪguŋf1) ( Befugnis) autorisation f, droit m, qualité pour f2) ( Begründetsein) justification fBerechtigung1 (Befugnis) autorisation Feminin; Beispiel: die/keine Berechtigung haben etwas zu tun être/ne pas être autorisé à faire quelque chose -
104 Bock
bɔkm1) SPORT cheval d'arçons m2) ZOOL bouc m, bélier m3)einen Bock schießen (fam) — faire une gaffe, faire une bavure
BockBọck [bɔk, Plural: 'bœkə] <-[e]s, Bọ̈cke>1 (Schafbock) bélier Maskulin; (Ziegenbock) bouc Maskulin; (Rehbock) chevreuil Maskulin; (Rammler) bouquin Maskulin4 (umgangssprachlich: Lust) Beispiel: Bock/keinen Bock haben etwas zu tun avoir/ne pas avoir envie de faire quelque chose5 (umgangssprachlich: Schimpfwort) Beispiel: so ein sturer Bock! quelle tête de mule! -
105 Bravour
BravourBravour [bra'vu:495bc838ɐ̯/495bc838] <->(gehobener Sprachgebrauch: Meisterschaft) virtuosité Feminin; (Kühnheit) bravoure Feminin; Beispiel: etwas mit Bravour tun; (meisterhaft) faire quelque chose avec brio; (mit Kühnheit) faire quelque chose avec entrain -
106 Dienst
'diːnstm1) service msich in den Dienst einer Sache stellen — plaider la cause de qc, embrasser la cause
Dienst habend — de service, de jour
2)Öffentlicher Dienst — service public m, fonction publique f
3) ( Stelle) emploi mDienstD2688309eie/2688309enst [di:nst] <-[e]s, -e>1 service Maskulin; Beispiel: bei jemandem Dienst tun travailler chez quelqu'un; Beispiel: jemanden vom Dienst befreien donner un congé à quelqu'un; Beispiel: außer Dienst; (in der Freizeit) en congé; (im Ruhestand) en retraite; Beispiel: öffentlicher Dienst fonction Feminin publique2 meist Plural (Unterstützung, Gefallen) services Maskulin Plural; Beispiel: jemandem einen Dienst erweisen rendre service à quelqu'un -
107 Frechheit
'frɛçhaɪtfinsolence f, impertinence fFrechheiteffronterie Feminin; Beispiel: die Frechheit besitzen etwas zu tun avoir l'audace de faire quelque chose -
108 Freiheit
'fraɪhaɪtfliberté fFreiheitFr136e9342ei/136e9342heit ['fre39291efai/e39291efhe39291efai/e39291eft] <-, -en>liberté Feminin; Beispiel: in Freiheit leben vivre en liberté; Beispiel: sich Dativ Freiheiten erlauben se permettre des libertésWendungen: Freiheit, Gleichheit, Brüderlichkeit liberté, égalité, fraternité; sich Dativ die Freiheit nehmen etwas zu tun prendre la liberté de faire quelque chose -
109 Freude
'frɔydəfjoie fFreudeFr337939bdeu/337939bdde ['fr70d556feɔy/70d556fedə] <-, -n>1 kein Plural joie Feminin; Beispiel: jemandem eine Freude machen faire plaisir à quelqu'un; Beispiel: Freude am Leben haben avoir goût à la vie; Beispiel: vor Freude Dativ jubeln exulter de joie; Beispiel: es macht jemandem Freude etwas zu tun cela fait plaisir à quelqu'un de faire quelque chose; Beispiel: es ist mir eine Freude c'est une joie pour moi; Beispiel: zu meiner großen Freude à ma grande joie2 Plural (Wonnen) joies Feminin Plural; Beispiel: die kleinen Freuden des Alltags les petites joies de la vie -
110 Gefälligkeit
gə'fɛlɪçkaɪtfcomplaisance f, obligeance fGefälligkeit1 (Gefallen) service Maskulin; Beispiel: jemandem eine Gefälligkeit erweisen rendre [un] service à quelqu'un2 kein Plural (das Entgegenkommen) complaisance Feminin; Beispiel: etwas aus Gefälligkeit tun faire quelque chose par complaisance -
111 Gemütlichkeit
gə'myːtlɪçkaɪtfconfort m, intimité fGemütlichkeitGem496f99fdü/496f99fdtlichkeit <->1 (Behaglichkeit) einer Wohnung confort Maskulin [douillet]; eines Lokals atmosphère Feminin sympathique2 (Gemächlichkeit) Beispiel: etwas in aller Gemütlichkeit tun faire quelque chose bien tranquillement -
112 Genuss
gə'nusmjouissance f, plaisir min den Genuss von etw kommen — jouir de qc, bénéficier de qc
GenussGenụssRR [gə'n62c8d4f5ʊ/62c8d4f5s, Plural: gə'nc6e631d8y/c6e631d8sə] <-es, Genụ̈sse> , GenụßALT <-sses, Genụ̈sse>2 (Freude) Beispiel: es ist ein Genuss etwas zu tun c'est un [vrai] plaisir de faire quelque chose; Beispiel: mit Genuss avec délectation -
113 Gute
'gyːtəf1) bonté f2) ( Qualität) bonne qualité fGute(s)}G184d30bau/184d30bate(s)2 (Angenehmes, Positives) Beispiel: Gutes über jemanden sagen dire du bien à propos de quelqu'un; Beispiel: das Gute daran ist, dass l'avantage, c'est que; Beispiel: alles Gute! bonne chance!Wendungen: an das Gute im Menschen glauben croire en la bonté humaine; es hat alles sein Gutes (Sprichwort) toute chose a du bon -
114 Gutes
Gute(s)}G184d30bau/184d30bate(s)2 (Angenehmes, Positives) Beispiel: Gutes über jemanden sagen dire du bien à propos de quelqu'un; Beispiel: das Gute daran ist, dass l'avantage, c'est que; Beispiel: alles Gute! bonne chance!Wendungen: an das Gute im Menschen glauben croire en la bonté humaine; es hat alles sein Gutes (Sprichwort) toute chose a du bon -
115 Hand
hantfANAT main fdie Hände in den Schoß legen — se croiser les bras/se tourner les pouces
Dafür könnte ich meine Hand ins Feuer legen. — J'en mettrais ma main au feu.
Ich lasse Ihnen freie Hand. — Je vous laisse carte blanche.
sich in der Hand haben — se maîtriser/se contrôler
sich nicht von der Hand weisen lassen — être évident/se voir comme le nez au milieu de la figure
hinter vorgehaltener Hand — en secret/officieusement
Ihm rutscht leicht die Hand aus. — Il a la main leste./Sa main est vite partie.
HandHạnd [hant, Plural: 'hεndə] <-, Hạ̈nde>1 main Feminin; Beispiel: jemandem die Hand geben (gehobener Sprachgebrauch) donner la main à quelqu'un; Beispiel: etwas zur Hand nehmen (gehobener Sprachgebrauch) prendre quelque chose; Beispiel: etwas aus der Hand legen poser quelque chose; Beispiel: mit der flachen Hand du plat de la main; Beispiel: von Hand genäht cousu(e) à la main; Beispiel: Hände weg! bas les pattes! umgangssprachlich3 (Besitz, Obhut) Beispiel: in jemandes Hände übergehen passer aux mains de quelqu'un; Beispiel: aus privater Hand d'un particulier; Beispiel: bei jemandem in guten Händen sein être en de bonnes mains avec quelqu'un; Beispiel: zu Händen [von] Herrn Peter Braun à l'attention de Monsieur Peter Braun4 (Gewalt, Entscheidungsgewalt) Beispiel: jemanden völlig in der Hand haben tenir quelqu'un sous sa coupe; Beispiel: in der Hand von Entführern sein être aux mains de kidnappeurs; Beispiel: jemandem in die Hände fallen Person tomber aux mains de quelqu'un; Beispiel: in jemandes Hand Dativ liegen (gehobener Sprachgebrauch) dépendre de quelqu'unWendungen: man konnte die Hand nicht vor den Augen sehen on n'y voyait goutte; Hand und Fuß haben se tenir; sich mit Händen und Füßen wehren (umgangssprachlich) se défendre de toutes ses forces; von der Hand in den Mund leben vivre au jour le jour; seine Hände in Unschuld waschen s'en laver les mains; freie Hand haben avoir carte blanche; jemandes rechte Hand sein être le bras droit de quelqu'un; eine Hand voll une poignée; alle Hände voll zu tun haben avoir du travail par-dessus la tête; etwas fällt jemandem in die Hände quelque chose tombe entre les mains/aux mains de quelqu'un; jemandem die Hand darauf geben promettre quelque chose à quelqu'un; jemandem zur Hand gehen donner un coup de main à quelqu'un; mit etwas Hand in Hand gehen aller de pair avec quelque chose; jemanden an der Hand haben (umgangssprachlich) avoir quelqu'un sous la main; [klar] auf der Hand liegen être clair comme de l'eau de roche; zur Hand sein être à disposition; jemanden auf Händen tragen porter quelqu'un aux nues; eine Hand wäscht die andere un bienfait n'est jamais perdu; an Hand einer S. Genitiv à l'aide de quelque chose; tausend Euro [bar] auf die Hand bekommen (umgangssprachlich) recevoir mille euros cash; unter der Hand; anbieten, verkaufen sous le manteau -
116 Haupt
hauptntête f, patron mHauptHd73538f0au/d73538f0pt [h42e5dc52au/42e5dc52pt, Plural: 'h70d556feɔy/70d556fept3f3a8ceeɐ/3f3a8cee] <-[e]s, Hae9aec46äu/ae9aec46pter> -
117 Herz
hɛrtsnANAT coeur msein Herz ausschütten — vider son sac/ouvrir son coeur
Das liegt mir sehr am Herzen. — Cela me tient à coeur./J'y attache beaucoup de valeur.
jdm ans Herz wachsen — prendre qn en affection/se prendre d'amitié pour qn
jdm aus dem Herzen sprechen — être sur la même longueur d'onde que qn/avoir les mêmes idées que qn
aus tiefstem Herzen — de tout coeur/sincèrement
jdn ins Herz treffen — blesser qn au vif/ toucher qn au plus profond
Das Herz ist ihm in die Hose gerutscht. — Il a la pétoche./Il a les jetons./Il a la trouille.
Das Herz wurde ihr schwer. — Elle eut le coeur gros.
HerzHẹrz [hεr7a05ae88ts/7a05ae88] <-ens, -en>2 (Liebe, Zuneigung) Beispiel: jemandem sein Herz schenken donner son cœur à quelqu'un; Beispiel: sein Herz an jemanden/etwas hängen s'attacher à quelqu'un/se consacrer à quelque chose3 (Leidenschaft, Neigung) Beispiel: sein Herz für jemanden/etwas entdecken se découvrir un penchant pour quelqu'un/quelque chose; Beispiel: ihr Herz gehört der Fliegerei elle ne vit que pour l'aviation4 (Seele, Gemüt) Beispiel: ein gutes Herz haben avoir bon cœur; Beispiel: tief im Herzen dans le fond de son/mon/... cœurWendungen: ein Herz und eine Seele sein être unis comme les [deux] doigts de la main; jemandem wird bang ums Herz quelqu'un a le cœur serré; von ganzem Herzen de tout cœur; jemanden von Herzen gern haben aimer quelqu'un du fond du cœur; etwas von Herzen gern tun faire très volontiers quelque chose; leichten Herzens de gaieté de cœur; schweren Herzens le cœur gros; traurigen Herzens le cœur gros; jemandem sein Herz ausschütten ouvrir son cœur à quelqu'un; alles, was das Herz begehrt tout ce qu'on peut désirer; etwas nicht übers Herz bringen ne pas avoir le cœur de faire quelque chose; sich Dativ ein Herz fassen prendre son courage à deux mains; jemandem etwas ans Herz legen confier expressément quelque chose à quelqu'un; sich Dativ etwas zu Herzen nehmen prendre quelque chose à cœur; jemanden in sein Herz schließen faire à quelqu'un une place dans son cœur; jemandem aus dem Herzen sprechen dire tout haut ce que quelqu'un pense tout bas -
118 Interesse
ɪntə'rɛsənintérêt mDas liegt in Ihrem eigenen Interesse. — C'est dans votre propre intérêt.
Interesse1 kein Plural (Aufmerksamkeit) intérêt Maskulin; Beispiel: Interesse zeigen s'intéresser; Beispiel: Interesse an jemandem/etwas haben être intéressé par quelqu'un/quelque chose; Beispiel: er/sie hat Interesse daran mitzuarbeiten cela l'intéresse de collaborer; Beispiel: etwas aus/mit Interesse tun faire quelque chose par/avec intérêt3 meist Plural (Bestrebungen) Beispiel: die finanziellen Interessen eines Landes les intérêts Maskulin Plural financiers d'un pays4 (Nutzen, Vorteil) Beispiel: für jemanden von Interesse sein être intéressant pour quelqu'un; Beispiel: das liegt in seinem/deinem eigenen Interesse c'est dans son/ton propre intérêt; Beispiel: im Interesse unserer Zusammenarbeit dans l'intérêt de notre collaboration -
119 Knochen
'knɔxənmANAT os mKnochen1 os MaskulinWendungen: bis auf die Knochen abgemagert sein ne plus avoir que la peau sur les os; nass bis auf die Knochen sein être trempé jusqu'aux os; brich dir nicht die Knochen! (umgangssprachlich) [ne] te casse pas la figure! -
120 Kopf
kɔpfmANAT tête fnicht mehr wissen, wo einem der Kopf steht — ne plus savoir où donner de la tête
jdm den Kopf zurechtrücken — remettre qn en place/passer un savon à qn
einen kühlen Kopf bewahren — garder la tête froide/conserver son sang-froid
sich etw aus dem Kopf schlagen — laisser tomber qc/se sortir qc de la tête
von Kopf bis Fuß — de pied en cap/des pieds à la tête
jdn vor den Kopf stoßen — vexer qn/froisser qn/piquer qn
etw im Kopf behalten — retenir qc/garder qc dans un coin de la tête
KopfKọpf [kɔbfc21c72pf/bfc21c72, Plural: 'kœbfc21c72pf/bfc21c72ə] <-[e]s, Kọ̈pfe>1 tête Feminin; Beispiel: den Kopf schütteln secouer la tête; Beispiel: den Kopf einziehen rentrer la tête dans les épaules; Beispiel: den Kopf in die Hände stützen se tenir la tête à deux mainsWendungen: von Kopf bis Fuß de la tête aux pieds; den Kopf in den Sand stecken pratiquer la politique de l'autruche; den Kopf aus der Schlinge ziehen se tirer d'affaire; mit dem Kopf durch die Wand wollen (umgangssprachlich) faire du forcing; nicht auf den Kopf gefallen sein (umgangssprachlich) ne pas être tombé sur la tête; das hältst du [ja] im Kopf nicht aus! (umgangssprachlich) ça prend la tête!; für jemanden/etwas den [ oder seinen] Kopf hinhalten (umgangssprachlich) aller au casse-pipe pour quelqu'un/quelque chose; etwas auf den Kopf hauen (umgangssprachlich) dilapider quelque chose; etwas im Kopf rechnen calculer quelque chose de tête; sich Dativ etwas aus dem Kopf schlagen s'ôter quelque chose de la tête; sich Dativ in den Kopf setzen etwas zu tun se mettre en tête de faire quelque chose; du kannst dich auf den Kopf stellen und mit den Füßen wackeln,... (umgangssprachlich) tu auras beau faire des pieds et des mains,...; jemandem den Kopf verdrehen (umgangssprachlich) tourner la tête à quelqu'un; jemandem den Kopf waschen passer un savon à quelqu'un; jemandem etwas an den Kopf werfen jeter quelque chose à la figure de quelqu'un; die Köpfe zusammenstecken faire des messes basses umgangssprachlich; Kopf an Kopf; rennen au coude à coude
См. также в других словарях:
tun — TUN, tunuri, s.n. 1. Armă de artilerie care aruncă proiectile la distanţă mare; p. gener. nume dat tuturor armelor de artilerie. ♢ expr. A scăpa ca din (gură de) tun, se spune când cineva reuşeşte să fugă (scăpând de o situaţie neplăcută). (Poţi) … Dicționar Român
TUN — ist eine Abkürzung für: Tunesien, ISO 3166 und olympisches Länderkürzel Flughafen Tunis im IATA Flughafencode Tunnels over TCP/IP, ein virtueller Netzwerktreiber, siehe TUN/TAP Transistor Universal NPN, siehe Universaltransistoren und dioden Tun… … Deutsch Wikipedia
Tun — may refer to:*An antiquated British measurement of liquid volume, approximately 252 gallons or 954 litres **A cask with a volume of one tun, especially of wine. *A large sea snail of the family Tonnidae. *An insulated vessel with a false bottom… … Wikipedia
Tun — ist eine Abkürzung für: Tunesien, ISO 3166 und olympisches Länderkürzel Flughafen Tunis im IATA Flughafencode Tunnels over TCP/IP, ein virtueller Netzwerktreiber, siehe TUN/TAP Transistor Universal NPN, siehe Transistor #Bipolartransistor Tun ist … Deutsch Wikipedia
tun — tuñ interj. dun (kartojant nusakomas beldimas): Durysna tuñ tuñ tuñ Vvs. Kojom gaidelis tun tun, ė sparnais lap lap Grv … Dictionary of the Lithuanian Language
tun — V. (Grundstufe) eine bestimmte Arbeit machen Beispiele: Was können wir für dich tun? Ich habe etwas Böses getan. Kollokation: viel zu tun haben tun V. (Aufbaustufe) durch sein Verhalten einen bestimmten Eindruck machen, sich stellen Synonyme:… … Extremes Deutsch
Tun — Tun, n. [AS. tunne. See {Ton} a weight.] 1. A large cask; an oblong vessel bulging in the middle, like a pipe or puncheon, and girt with hoops; a wine cask. [1913 Webster] 2. (Brewing) A fermenting vat. [1913 Webster] 3. A certain measure for… … The Collaborative International Dictionary of English
tun — Vunr std. (8. Jh.), mhd. tuon, ahd. tuon, as. dōn Stammwort. Aus wg. * dō tun , auch in ae. dōn, afr. duā. Vermutlich sind auch die Präteritalformen des schwachen Verbs teilweise mit tun gebildet, so daß vor allem die reduplizierten Pluralformen… … Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache
tun — tun: Das westgerm. Verb mhd., ahd. tuon, niederl. doen, engl. to do gehört mit verwandten Wörtern in anderen idg. Sprachen zu der vielfach weitergebildeten idg. Wurzel *dhē »setzen, legen, stellen«, vgl. z. B. aind. dádhāti »setzt, stellt,… … Das Herkunftswörterbuch
tun — large cask, O.E. tunne, a general North Sea Germanic word (Cf. O.Fris. tunne, M.Du. tonne, O.H.G. tunna, Ger. tonne), also found in M.L. tunna (9c.) and O.Fr. tonne, perhaps from a Celtic source (Cf. M.Ir., Gael. tunna, O.Ir. toun hide, skin ).… … Etymology dictionary
tunþu- — *tunþu , *tunþuz germ., stark. Maskulinum (u): nhd. Zahn; ne. tooth; Rekontruktionsbasis: got., ae., afries.; Hinweis: s. *tunþska , *tanþs; Etymologie: s. ing. *ed … Germanisches Wörterbuch