Перевод: с английского на все языки

со всех языков на английский

(translations)

  • 121 Usage note : it

    When it is used as a subject pronoun to refer to a specific object (or animal) il or elle is used in French according to the gender of the object referred to:
    ‘where is the book/chair?’ ‘it’s in the kitchen’
    = ‘où est le livre/la chaise?’ ‘il/elle est dans la cuisine’
    ‘do you like my skirt?’ ‘it’s lovely’
    = ‘est-ce que tu aimes ma jupe?’ ‘elle est très jolie’
    However, if the object referred to is named in the same sentence, it is translated by ce (c’ before a vowel):
    it’s a good film
    = c’est un bon film
    When it is used as an object pronoun it is translated by le or la (l’ before a vowel) according to the gender of the object referred to:
    it’s my book/my chair and I want it
    = c’est mon livre/ma chaise et je le/la veux
    Note that the object pronoun normally comes before the verb in French and that in compound tenses like the perfect and the past perfect, the past participle agrees with it:
    I liked his shirt - did you notice it?
    = j’ai aimé sa chemise - est-ce que tu l’as remarquée? or l’as-tu remarquée?
    In imperatives only, the pronoun comes after the verb:
    it’s my book - give it to me
    = c’est mon livre - donne-le-moi (note the hyphens)
    When it is used vaguely or impersonally followed by an adjective the translation is ce (c’ before a vowel):
    it’s difficult
    = c’est difficile
    it’s sad
    = c’est triste
    But when it is used impersonally followed by an adjective + verb the translation is il:
    it’s difficult to understand how…
    = il est difficile de comprendre comment …
    If in doubt consult the entry for the adjective in question.
    For translations for impersonal verb uses (it’s raining, it’s snowing) consult the entry for the verb in question.
    it is used in expressions of days of the week (it’s Friday) and clock time (it’s 5 o’clock). This dictionary contains usage notes on these and many other topics. For other impersonal and idiomatic uses see the entry it.
    When it is used after a preposition in English the two words (prep + it) are often translated by one word in French. If the preposition would normally be translated by de in French (e.g. of, about, from etc.) the prep + it = en:
    I’ve heard about it
    = j’en ai entendu parler
    If the preposition would normally be translated by à in French (e.g. to, in, at etc.) the prep + it = y:
    they went to it
    = ils y sont allés
    For translations of it following prepositions not normally translated by de or à (e.g. above, under, over etc.) consult the entry for the preposition.

    Big English-French dictionary > Usage note : it

  • 122 Usage note : let

    When let is used in English with another verb in order to make a suggestion (let’s do it at once), the first person plural - ons of the appropriate verb can generally be used to express this in French: faisons-le tout de suite. (Note that the verb alone translates let us do and no pronoun appears in French.)
    In the spoken language, however, which is the usual context for such suggestions, French speakers will use the much more colloquial on + present tense or si on + imperfect tense:
    let’s do it at once
    = on le fait tout de suite? or si on le faisait tout de suite?
    let’s go to the cinema tonight
    = si on allait au cinéma ce soir?
    let’s go!
    = allons-y! or on y va!
    These translations can also be used for negative suggestions:
    let’s not take or don’t let’s take the bus - let’s walk
    = on ne prend pas le bus, on y va à pied or ne prenons pas le bus, allons-y à pied
    For more examples and particular usages see A1 in the entry let1.
    When let is used in English with another verb to express defiance or a command (just let him try!) French uses the structure que + present subjunctive:
    just let him try!
    = qu’il essaie!
    don’t let me see you here again!
    = que je ne te revoie plus ici!
    For more examples and particular usages see A2 in the entry let1.
    When let is used to mean allow, it is generally translated by the verb laisser. For examples and particular usages see A3 in the entry let1.
    For translations of expressions such as let fly, let loose, let slip etc., consult the entry for the second word (fly, loose, slip etc.).

    Big English-French dictionary > Usage note : let

  • 123 Usage note : might

    Although usage shows that may and might are interchangeable in many contexts, might indicates a more remote possibility than may. French generally translates this element of possibility using peut-être with the appropriate verb tense:
    it might snow
    = il va peut-être neiger
    (It is also possible to translate this more formally using il se peut + subjunctive: il se peut qu’il neige). For particular examples see might1 1.
    It is possible to translate might differently depending on the nature of the context and the speaker’s point of view:
    he might not come
    = il risque de ne pas venir
    implies that this is not a desirable outcome for the speaker ;
    he might not come
    = il pourrait ne pas venir or il se peut qu’il ne vienne pas
    however, is neutral in tone. Where there is the idea of a possibility in the past which has not in fact occurred (see might1 2), French uses the past conditional of the verb (which is often pouvoir):
    it might have been serious (but wasn’t in fact)
    = ça aurait pu être grave
    This is also the case where something which could have taken place did not, thus causing annoyance:
    you might have said thanks!
    = tu aurais pu dire merci!
    (see might1 7).
    might, as the past tense of may, will automatically occur in instances of reported speech:
    he said you might be hurt
    = il a dit que tu serais peut-être blessé
    For more examples see the entry might1 and bear in mind the rules for the agreement of tenses.
    Where there is a choice between may and might in making requests, might is more formal and even rather dated. French uses inversion (je peux = puis-je?) in this context and puis-je me permettre de…? (= might I…?) is extremely formal.
    Might can be used to polite effect - to soften direct statements: you might imagine that…or to offer advice tactfully: it might be wise to…In both cases, French uses the conditional tense of the verb: on pourrait penser que… ; ce serait peut-être une bonne idée de… The use of well in phrases such as he might well be right etc. implies a greater degree of likelihood.
    For translations of might well, may well, see B2 in the entry well1.
    For translations of the phrase might as well ( we might as well go home), see well1 B2.

    Big English-French dictionary > Usage note : might

  • 124 Usage note : which

    In questions
    When which is used as a pronoun in questions it is translated by lequel, laquelle, lesquels or lesquelles according to the gender and number of the noun it is referring to:
    there are three peaches, which do you want?
    = il y a trois pêches, laquelle veux-tu?
    ‘Lucy’s borrowed three of your books’ ‘which did she take?’
    = ‘Lucy t’a emprunté trois livres’ ‘lesquels a-t-elle pris?’
    The exception to this is when which is followed by a superlative adjective, when the translation is quel, quelle, quels or quelles:
    which is the biggest (apple)?
    = quelle est la plus grande?
    which are the least expensive (books)?
    = quels sont les moins chers?
    In relative clauses as subject or object
    When which is used as a relative pronoun as the subject of a verb, it is translated by qui:
    the book which is on the table
    = le livre qui est sur la table
    the books which are on the table
    = les livres qui sont sur la table
    When which is the object of a verb it is translated by que (qu’ before a vowel or mute ‘h’):
    the book which Tina is reading
    = le livre que lit Tina
    Note the inversion of subject and verb ; this is the case where the subject is a noun but not where the subject is a pronoun:
    the book which I am reading
    = le livre que je lis
    In compound tenses such as the present perfect and past perfect, the past participle agrees in gender and number with the noun que is referring to:
    the books which I gave you
    = les livres que je t’ai donnés
    the dresses which she bought yesterday
    = les robes qu’elle a achetées hier
    In relative clauses after a preposition
    Here the translation is lequel, laquelle, lesquels or lesquelles according to the gender and number of the noun referred to:
    the road by which we came or the road which we came by
    = la route par laquelle nous sommes venus
    the expressions for which we have translations
    = les expressions pour lesquelles nous avons une traduction
    Remember that if the preposition would normally be translated by à in French (to, at etc.), the preposition + which is translated by auquel, à laquelle, auxquels or auxquelles:
    the addresses to which we sent letters
    = les adresses auxquelles nous avons envoyé des lettres
    With prepositions normally translated by de (of, from etc.) the translation of the preposition which becomes dont:
    a blue book, the title of which I’ve forgotten
    = un livre bleu dont j’ai oublié le titre
    However, if de is part of a prepositional group, as for example in the case of près de meaning near, the translation becomes duquel, de laquelle, desquels or desquelles:
    the village near which they live
    = le village près duquel ils habitent
    the houses near which she was waiting
    = les maisons près desquelles elle attendait
    The translation duquel etc. is also used where a preposition + noun precedes of which:
    a hill at the top of which there is a house
    = une colline au sommet de laquelle il y a une maison
    As a determiner
    In questions
    When which is used as a determiner in questions it is translated by quel, quelle, quels or quelles according to the gender and number of the noun that follows:
    which car is yours?
    = quelle voiture est la vôtre?
    which books did he borrow?
    = quels livres a-t-il empruntés?
    Note that in the second example the object precedes the verb so that the past participle agrees in gender and number with the object.
    For translations of which as a determiner in relative clauses see B2 in the entry which.

    Big English-French dictionary > Usage note : which

  • 125 Caxton, William

    SUBJECT AREA: Paper and printing
    [br]
    b. c.1422 Kent, England
    d. 1491 Westminster, England
    [br]
    English printer who produced the first book to be printed in English.
    [br]
    According to his own account, Caxton was born in Kent and received a schooling before entering the Mercers' Company, one of the most influential of the London guilds and engaged in the wholesale export trade in woollen goods and other wares, principally with the Low Countries. Around 1445, Caxton moved to Bruges, where he engaged in trade with such success that in 1462 he was appointed Governor of the English Nation in Bruges. He was entrusted with diplomatic missions, and his dealings with the court of Burgundy brought him into contact with the Duchess, Margaret of York, sister of the English King Edward IV. Caxton embarked on the production of fine manuscripts, making his own translations from the French for the Duchess and other noble patrons with a taste for this kind of literature. This trend became more marked after 1470–1 when Caxton lost his post in Bruges, probably due to the temporary overthrow of King Edward. Perhaps to satisfy an increasing demand for his texts, Caxton travelled to Cologne in 1471 to learn the art of printing. He set up a printing business in Bruges, in partnership with the copyist and bookseller Colard Mansion. There, late in 1474 or early the following year, Caxton produced the first book to be printed in English, and the first by an English printer, The Recuyell of the Histories of Troy, which he had translated from the French.
    In 1476 Caxton returned to England and set up his printing and publishing business "at the sign of the Red Pale" within the precincts of Westminster Abbey. This was more conveniently placed than the City of London for the likely customers among the court and Members of Parliament for the courtly romances and devotional works he aimed to produce. Other printers followed but survived only a few years, whereas Caxton remained successful for fifteen years and then bequeathed a flourishing concern to his assistant Wynkyn de Worde. During that time, 107 printed works, including seventy-four books, issued from Caxton's press. Of these, some twenty were his own translations. As printer and publisher, he did much to promote English literature, above all by producing the first editions of the literary masterpieces of the Middle Ages, such as the works of Chaucer, Gower and Lydgate and Malory's Morte d'Arthur. Among the various dialects of spoken English in use at the time, Caxton adopted the language of London and the court and so did much to fix a permanent standard for written English.
    [br]
    Further Reading
    W.Blades, 1877, The Biography and Typography of William Caxton, England's First Printer, London; reprinted 1971 (the classic life of Caxton, superseded in detail by modern scholarship but still indispensable).
    G.D.Painter, 1976, William Caxton: A Quincentenary Biography of England's First
    Printer, London: Chatto \& Windus (the most thorough recent biography, describing every known Caxton document and edition, with corrected and new interpretations based on the latest scholarship).
    N.F.Blake, 1969, Caxton and His World, London (a reliable account, set against the background of English late-medieval life).
    LRD

    Biographical history of technology > Caxton, William

  • 126 переводной II

    переводн|ой II - и переводн|ый
    1. (переведённый с какого-л. языка) translated;
    ~ая литература translations pl., translated literature;

    2. фин. convertible, transferable;
    ~ вексель bill of exchange;
    ~ая надпись( на векселе) endorsement;
    ~ые операции pl. transfer of funds;
    ~ счёт фин. transferable account;
    ~ бланк money-order form.

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > переводной II

  • 127 последовательные сдвиги

    Большой англо-русский и русско-английский словарь > последовательные сдвиги

  • 128 translation

    [trænz|ʹleıʃ(ə)n,træns{ʹleıʃ(ə)n}-] n
    1. перевод; переведённое произведение

    good [bad, indifferent, new] translation - хороший [плохой, посредственный, новый] перевод

    literal [word for word] translation - буквальный /дословный/ [пословный] перевод

    interlinear translation - подстрочный перевод, подстрочник

    verse [prose] translations - стихотворные [прозаические] переводы; переводы стихов [прозы]

    to make /to do/ a translation of smth. - перевести что-л., сделать перевод чего-л.

    to order [to publish, to read] a translation of a new book - заказывать [издавать, читать] перевод новой книги

    2. процесс перевода, перевод (с одного языка на другой)

    synchronous [machine /automatic/] translation - синхронный [машинный] перевод

    the translation of Shakespeare from English into French - перевод Шекспира с английского на французский

    the translation of this book took three months - перевод этой книги занял три месяца

    3. перемещение, смещение

    the bishop's translation to a different see - перевод епископа в другую епархию

    4. объяснение, толкование
    5. 1) превращение, преобразование

    translation of sound into light and colour - преобразование звука в свет и цвет

    his translation from social democrat to socialist - его превращение из социал-демократа в социалиста

    2) воплощение, осуществление, претворение в жизнь

    the translation of the common will into action - воплощение человеческой воли в действие

    music is the audible translation of emotion - музыка - это звуковое воплощение эмоции /чувства/

    6. перекодировка; передача другими средствами; перевод, пересчёт в другую систему; преобразование

    formula [frequency] translation - преобразование формулы [частоты]

    7. радио трансляция, радиопередача
    8. физ.
    1) поступательное движение
    2) трансляция, параллельный перенос
    9. спец. трансляция

    translation of a program - вчт. трансляция программы

    НБАРС > translation

См. также в других словарях:

  • Translations — is a three act play by Irish playwright Brian Friel written in 1980. It is set in Baile Beag (Ballybeg), a small village at the heart of 19th century agricultural Ireland. Friel has said that Translations is a play about language and only about… …   Wikipedia

  • translations —    by Richard G. Smith   Baudrillard began his career in 1956, teaching German at a provincial French high school (lycée). From 1966, Baudrillard was employed by the University of Paris X at Nanterre to teach sociology and rapidly established… …   The Baudrillard dictionary

  • Translations of The Lord of the Rings — The Lord of the Rings by J. R. R. Tolkien appeared 1954–55 in the original English. It has since been translated, with various degrees of success, into dozens of other languages. Tolkien, an expert in Germanic philology, scrutinized those that… …   Wikipedia

  • Translations of The Lord's Prayer — The Lord s Prayer is a common tool used to compare languages. Since the publication of the Mithridates booksTwo examples are Mithridates de differentis linguis , Conrad Gessner, 1555; and Mithridates oder allgemeine Sprachenkunde mit dem Vater… …   Wikipedia

  • Translations of Frère Jacques — The song Frère Jacques is well known in English speaking countries in both its French and English forms. Many other translations and versions exist; some are an exact structural match to the French version, while others vary in the details to… …   Wikipedia

  • Translations of The Hobbit — J. R. R. Tolkien s The Hobbit has been translated into many languages. Known translations, with the first date of publishing, are:ee also*Translations of The Lord of the RingsExternal links* [http://tolkien.com.pl/hobbit Babel Hobbits Personal… …   Wikipedia

  • translations of the Bible into modern English — What has been known in Britain since 1611 as the ‘Authorized Version’ though it was never formally authorized (or in the USA as the ‘King James Version’) was a revision of earlier Bibles by six companies: three groups worked on the OT, two on the …   Dictionary of the Bible

  • translations — trans la·tion || trænz leɪʃn , s n. act of rendering something into another language; version published in a language other than the original language (i.e. book, film, etc.) …   English contemporary dictionary

  • Qur'an translations — Translations of the Qur an are interpretations of the holy book of Islam in languages other than Arabic. Even though translating the Qur an has been a difficult concept, both theologically and linguistically, Islam s scriptures have been… …   Wikipedia

  • fish translations — Translations of the word fish in different languages Abenaki namas, Afrikaans vis, Ainu ceh, cep, Aklanon isda, Alabama ɬaɬo, Albanian peshk, Anglo Saxon fisc, Arabic سمك (samak), Aramaic נון (nun), Armenian ձուկ (łowk) or tsoug, Assyrian nooynaa …   Dictionary of ichthyology

  • Translations of Gott erhalte Franz den Kaiser — Gott erhalte Franz den Kaiser ( God Save Emperor Franz ) is an anthem to the Austrian Emperor Francis II, set to music by Joseph Haydn, the anthem served as the national anthem of Austria Hungary. For full information on this anthem, see the main …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»