Перевод: со всех языков на русский

с русского на все языки

(ti+assicuro)+it

  • 1 assicurare

    Il nuovo dizionario italiano-russo > assicurare

  • 2 сомневаться

    несов. в + П
    1) dubitare vi (a) (di qc), essere in , mettere in dubbio qc, avere qualche dubbio (su qc, qd)
    я очень сомневаюсь... — ho dei dubbi...
    не сомневайтесь, что... — le assicuro che...

    Большой итальяно-русский словарь > сомневаться

  • 3 уверить

    сов. В, в + П
    смею Вас уверить... — La assicuro...

    Большой итальяно-русский словарь > уверить

  • 4 уверять

    несов.
    уверяю Вас... — La assicuro...

    Большой итальяно-русский словарь > уверять

  • 5 quello

    Итальяно-русский универсальный словарь > quello

  • 6 eccetto

    1. prep.
    кроме, за исключением, не считая + gen.; исключая + acc.
    2. loc. cong.
    (eccetto che) если только не; только не; если не; лишь бы

    ti assicuro la mia presenza, eccetto che non succeda un imprevisto — я обещаю тебе быть, если только не возникнет какое-нибудь непредвиденное обстоятельство

    in ufficio si trova bene con tutti, eccetto che con la segretaria — на работе он в хороших отношениях со всеми, кроме секретарши

    Il nuovo dizionario italiano-russo > eccetto

  • 7 leggere nell'anima come in un libro aperto

    читать в душе как в открытой книге:

    Ludovico. — Ha convenuto perfettamente che Caterina non è tranquilla, e t'assicuro che quella vecchietta le sa leggere nell'anima come in un libro aperto. (R.Bracco, «Tragedie dell'anima»)

    Людовико. — Она прекрасно понимала, что Катерина не спокойна, и, уверяю вас, эта старушенция видит ее насквозь.

    Frasario italiano-russo > leggere nell'anima come in un libro aperto

  • 8 sull'anima di...

    клянусь именем.., памятью..:

    — Non mi ricordo — disse il bigliettaio — sull'anima di mia madre, non mi ricordo.... (L.Sciuscià, «Il giorno delia civetta»)

    — Не помню, — говорил кондуктор, — клянусь памятью моей матери, не помню...

    «Non ditele niente di stasera» s'assicurò Castiglia. «Sull'anima mia...». (G.Arpino, «Un delitto d'onore»)

    — Не говорите ей ничего про сегодняшний вечер, — сказал на всякий случай Кастилья.
    — Да будь я проклят!

    (Пример см. тж. - N89).

    Frasario italiano-russo > sull'anima di...

  • 9 -B459

    non è bello il bello, ma ciò che piace (тж. non è bello quel che è bello, è bello quel che piace или ma quel che piace)

    prov. ± не по хорошу мил, а по милу хорош;

    Uguccione. —...e per dir «Quella è piu bella» tu sai che non è bello quel ch'è bello, ma quel che piace. (A.Firenzuola, «La Trinuzia»)

    Угуччоне. —...а можно ли сказать, что она — прекраснейшая из всех. Ведь ты сам знаешь поговорку: не то хорошо, что хорошо, а то хорошо, что нравится.

    — Don Livio, non è bello il bello, ma ciò che piace:

    l'Agenzia Giacinto farà piacere le cose alle cose, il mondo al mondo, ve l'assicuro io. (G.Marotta, «Mal di galleria»)
    — Дон Ливио, красиво только то, что приятно глазу. Агентство Джачинто сумеет сделать красивой любую вещь, создать красоту для любого человека, уверяю вас.

    Frasario italiano-russo > -B459

  • 10 -C3157

    груб. морочить голову:

    — Ma dài piantala Giannetta!.. sei malata in testa te lo assicuro io, fatti curare! e múchela di prendere per il culo il prossimo!. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    — Кончай, Джаннетта, хватит!.. Подлечись, у тебя что-то с головой не в порядке! И кончай пудрить мозги своему ближнему!

    Frasario italiano-russo > -C3157

  • 11 -F1211

    farla franca (тж. uscirne franco)

    остаться безнаказанным, легко отделаться, выйти сухим из воды:

    Nei luoghi più lontani mi dovevo recare in treno. Era molto difficile, ma quando riuscivo a farla franca mi prendevano sul posto e dopo qualche giorno di prigione, quando andava bene, mi consegnavano il foglio di via.... (G. Germanetto, «Memorie di un barbiere»)

    В более отдаленные пункты мне приходилось добираться поездом. Это было опасно, и даже когда мне удавалось благополучно попасть к месту назначения, меня арестовывали там и, продержав несколько суток в тюрьме, в лучшем случае отправляли домой по этапу.

    «Un ladro,» assicurò, «è capace di gettare la refurtiva per farla franca». (L. Bonanni, «L'adultera»)

    — Вор может бросить краденое, чтобы выйти сухим из воды, — заявил он.

    Seconda domanda: perché ha cercato di tenersi i soldi? Ipotesi:...credeva di avere delle carte in mano per farla franca... Terza domanda: come poteva sperare di farla franca? Su che cosa contava?. (M. Felisatti — P. Pittoru, «La morte con le ali bianche»)

    Второй вопрос: почему он пытался сохранить деньги у себя? Предположим,...он думал, что у него в руках все карты, чтобы выйти сухим из воды... Третий вопрос: почему он надеялся так легко отделаться? На что он рассчитывал?

    Frasario italiano-russo > -F1211

  • 12 -F489

    fare le feste a...

    восторженно, радостно встретить (о животных):

    Ma le assicuro che allora, per me, entrare nella mia casa... con quel bel giardino, il barboncino bianco che mi viene incontro a farmi le feste; lo chauffeur, la cameriera, la cuoca... bastava. (M. Soldati, «Il vero Silvestri»)

    Уверяю вас, что в то время вернуться в мой дом... с прекрасным садом, с белым пуделем, который бежал мне навстречу, радуясь моему появлению, с шофером, горничной, кухаркой... было для меня всем.

    Era una cucina piena di gatti e di cani che si affollavano intorno alla vecchietta, facendole le feste e le fusa. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    На кухне было полно кошек и собак. Все они сгрудились вокруг старушки, радостно мурлыкали и лаяли.

    Frasario italiano-russo > -F489

  • 13 -N585

    a) подсказать выигрышные, счастливые номера лотереи:

    «Dovreste smetterla voi due di starmi dietro come se dessi i numeri...». (G. Arpino, «Storie di provincia»)

    «Кончали бы вы ходить за мной, будто я могу угадать счастливые номера в лотерее...»

    b) пороть чепуху, нести околесицу:

    «Non do numeri, dico la verità. Vorrei essere sicuro di andare in paradiso come sono sicuro di quello che sto dicendo». (V. Brancati, «Il bell'Antonio»)

    — Я не фантазирую, а говорю истинную правду. Хочу быть уверенным в том, что попаду в рай, как уверен в правоте своих слов.

    ...io quando bevo forte sciolgo la lingua sì, ma non do i numeri. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)

    ...когда я сильно пьян, я, правда, распускаю язык, но не болтаю чепухи.

    «Ma tu sei dietro a dare i numeri?» domandò la Lorenza sulla difensiva. (E. La Stella, «La dolce morosa»)

    — Ты что, с ума спятила? — вызывающее спросила Лоренца.

    c) откалывать коленца, делать что-л. несуразное:

    Mio padre, al solito dava i numeri:

    — Se vuole andarsene lascia che vada! che se ne vada pure! Tanto torna, te l'assicuro io che quando s'è rotto le corna fuori, torna!. (U. Simonetta, «Tirar mattina»)
    Отец, как всегда, «откалывал коленца»:
    — Если он хочет уйти, пусть уходит! Пусть убирается! Все равно вернется, уверяю тебя, вернется! Пообломает себе на стороне рога и вернется!

    (Пример см. тж. - P2168).

    Frasario italiano-russo > -N585

  • 14 -P1521

    целиком (и полностью), с начала до конца; просто напросто:

    Gli imbrogli più spudorati erano abilmente stilati da avvocati che conoscevano tutte le fodere e le scuciture dei Codici, avvalati da contabili giurati, documentati da false pezze d'appoggio costruite di sana pianta. (M. Appelius, «Da mozzo a scrittore»)

    Самые наглые мошенничества были искусно замазаны адвокатами, знавшими все лазейки законов, были одобрены официальными ревизорами и подтверждены фальшивыми документами, состряпанными от начала и до конца.

    Certo quelli che non vi hanno lavorato non hanno un'idea della quantità straordinaria di lavoro che si nasconde in un vocabolario, se esso non sia una revisione o un compendio di opere precedenti, ma un'opera redatta di sana pianta. (B. Migliorini, «Che cos'è un vocabolario?»)

    Конечно, тот, кто не работал в этой области, не имеет ни малейшего представления о том, какая огромная работа необходима для создания словаря, если, разумеется, это не переработка и не сокращенное издание уже готового словаря, а оригинальный труд, выполненный заново от доски до доски.

    Sebastiano. — Vi assicuro che questa donna sta inventando di sana pianta (A Moravia, «La mascherata»).

    Себастьяно. - Уверяю вас, все, что она гут говорит, высосано из пальца.

    Frasario italiano-russo > -P1521

  • 15 -T264

    (2) делать погоду, иметь большое влияние:

    La assicuro che. di arte ce ne intendiamo di più io e lei; eppure quegli è colui che fa il buono e il cattivo tempo, lancia le celebrità nel pubblico, innalza ed abbatte secondo che gli talenta. (A. Panzini, «Il libro dei morti»)

    Уверяю вас, что в искусстве мы с вами разбираемся лучше, но тем не менее именно он делает погоду: представляет публике новых знаменитостей, возносит одних и низвергает других, как ему заблагорассудится.

    Si sa che chi ha in mano il greggio, è in grado di fare il bello e il cattivo tempo in fatto di prezzi («Giorni», 9 gennaio 1974).

    Известно, что у кого в руках нефть, тот и диктует на нее цены.

    (Пример см. тж. - G312).

    Frasario italiano-russo > -T264

  • 16 -U183

    быть очень внимательным, осторожным:

    — Cerco di non schiacciare i piedi a nessuno.

    — Allora dovete camminare sulle uova, ma se... fate un passo falso, buona notte ai suonatori. (F. Giovannini, «La babelle»)
    — Я и так стараюсь никому не наступать на ноги.
    — Вам следует быть очень осторожным. Однако если... вы оступитесь — пишите пропало.

    — Camminerò come sulle uova — assicurò Dan. — Non ho nessuna voglia di crearvi crisi. (N. Lazzari, «Tutto andò benissimo»)

    — Я буду предельно осторожен, — заверил Дан. — Я вовсе не хочу вводить вас в расход.

    Frasario italiano-russo > -U183

См. также в других словарях:

  • assicurare — as·si·cu·rà·re v.tr. FO 1. rendere certo, sicuro: assicurare il buon esito di un impresa, assicurare l avvenire dei propri figli Sinonimi: garantire. Contrari: arrischiare, esporre, rischiare. 2. mettere al riparo da un danno, da un pericolo: la… …   Dizionario italiano

  • tramortire — tra·mor·tì·re v.tr., v.intr. 1. v.tr. CO colpire violentemente qcn. facendogli perdere i sensi: lo tramortì col calcio della pistola Sinonimi: stordire. 2. v.intr. (essere) LE perdere i sensi, cadere come morto: non mi assicuro che gli uomini non …   Dizionario italiano

  • assicurare — {{hw}}{{assicurare}}{{/hw}}A v. tr. 1 Rendere certo, accertare | Proteggere, preservare. 2 Dare certezza, incoraggiando e tranquillizzando: ti assicuro che non accadrà nulla. 3 Fermare, legare saldamente | (fig.) Assicurare qlcu. alla giustizia,… …   Enciclopedia di italiano

  • assicurare — [lat. assecurare, der. di securus sicuro , col pref. ad  ]. ■ v. tr. 1. a. [rendere sicuro, proteggere da danno o pericolo] ▶◀ garantire, proteggere, salvaguardare, tutelare. ◀▶ arrischiare, esporre (a), mettere a repentaglio. b. [collegare… …   Enciclopedia Italiana

  • partecipazione — /partetʃipa tsjone/ s.f. [dal lat. tardo participatio onis ]. 1. a. [il prendere parte a una forma qualsiasi di attività, con la prep. a : p. a un convegno ; la festa ha avuto un ampia p. di pubblico ] ▶◀ intervento, presenza. b. [il prendere… …   Enciclopedia Italiana

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»