Перевод: с русского на все языки

со всех языков на русский

(that's)+not+the+(right)+thing+(to+do)

  • 81 ко двору

    КО ДВОРУ ( где, кому) быть, прийтись, оказаться coll
    [PrepP; Invar; subj-compl with copula (subj: human or, rare, concr or abstr; usu. used with pfv past; usu. neg]
    =====
    s.o. or sth. is welcome (at some place), suited or corresponding to s.o.'s (or some kind of) requirements:
    - X пришёлся ко двору (в месте Y) X fitted well (aptly) (into place Y);
    || Neg X пришёлся не ко двору (в месте Y) X didn't fit in (at place Y);
    - X was out of place (at place Y).
         ♦ Наталья пришлась Мелеховым ко двору (Шолохов 2). Natalya fitted well into the Melekhov household (2a).
         ♦ Перед тем, как написать стихи о свадьбе и черепахе, Мандельштам перелистал у меня в комнате томик переводов Вячеслава Иванова из Алкея и Сафо... Из переводов и пришёл "пёстрый сапожок"... Пришёлся он ко двору, потому что за отсутствием пристойной обуви я носила нелепые казанские сапожки с киевской ярмарки... (Мандельштам 2). Before writing his poem about the wedding and the tortoise, M[andelstam] had sat in my room glancing through a slender tome of Viacheslav Ivanov's translations of Alcaeus and Sappho....It was here that he got the words "brightly colored boot"....It happened to fit very aptly, since for want of proper shoes, I was wearing a grotesque pair of Kazan boots which I had bought at the Kiev fair... (2a).
         ♦ Вадима смущало отношение матери и сестры к Кире. Правда, пожаловаться на то, что они относятся к ней дурно, он не мог. Внешне всё было очень хорошо. И всё же Вадим чувствовал, что Кира здесь как-то не пришлась ко двору (Некрасов 1). Vadim was disconcerted by his mother's and sister's attitude to Kira. He could not, it was true, say that they treated her badly. On the surface everything was fine. Nevertheless Vadim felt that Kira somehow did not fit in here (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > ко двору

  • 82 дорога

    ж.
    1) (полоса земли, служащая для передвижения) road

    больша́я доро́га — main road

    шоссе́йная доро́га — highway

    просёлочная доро́га — country road

    пла́тная доро́га — toll road

    сверну́ть с доро́ги — leave the road

    пройти́ да́льше по доро́ге — go down the road

    туда́ не прое́хать по доро́ге — the place is not accessible by road

    2) ( путь следования) way; (маршрут тж.) route [ruːt]

    по доро́ге домо́й — on the way home

    не сто́йте на доро́ге — keep / get out of the way

    показа́ть кому́-л доро́гу (куда-л)show smb the way (to a place)

    доро́гу! — make way!

    дава́ть / уступа́ть кому́-л доро́гу — let smb pass; make way for smb; ( об автомашинах) yield the right of way

    4) (путешествие; пребывание в пути) trip, journey ['ʤɜː-]

    да́льняя доро́га — long way / journey

    отправля́ться в доро́гу — set out [start on] one's journey

    на доро́гу (перед отправлением) — before the trip / journey

    в доро́гу, на доро́гу (для использования во время пути) — for the road / trip / journey

    взять что́-нибудь почита́ть в доро́гу — take something to read on the trip

    вы́пить на доро́гу — have one for the road

    с доро́ги — 1) ( по приезде) after the journey 2) ( во время путешествия) on the way; while travelling

    я то́лько что с доро́ги — I've just arrived

    вы, наве́рное, уста́ли с доро́ги — you must be tired from the / your trip

    пиши́те с доро́ги! — write on the way!

    в доро́ге — on the road; (while) travelling

    он про́был в доро́ге три дня — he was on the road for three days

    5) (с определением; средство к достижению чего-л) way, road

    пойти́ по но́вой доро́ге — advance along a new road

    идти́ пра́вильной доро́гой (действовать верно) — be on the right track; ( быть честным) be on a good path

    пойти́ по плохо́й / криво́й доро́ге, вы́брать неве́рную доро́гу (делать что-л предосудительное) — go astray; fall into bad ways

    идти́ свое́й доро́гой — go one's own way

    ••

    желе́зная доро́га — railway брит.; railroad амер.

    желе́зная доро́га ме́стного значе́ния — local line

    е́хать по желе́зной доро́ге — go by rail / train

    всю доро́гу (всё время) прост. — all the time / way, without (a) letup

    вы́биться / вы́йти на (широ́кую) доро́гу — make / find one's way in life

    вы́вести кого́-л на (широ́кую) доро́гу — set smb on his feet; (рд.) help smb on to the high road (of)

    вы́йти на большу́ю доро́гу — become a highway robber

    забы́ть доро́гу (куда-л)stop visiting a place

    забу́дь сюда́ доро́гу! — don't even think of coming here again!

    идти́ прямо́й доро́гой (к) — 1) ( двигаться прямо к цели) take the shortest route (to) 2) ( быстро приближаться к какому-л событию) go the straight road (to)

    идти́ прямо́й доро́гой к катастро́фе — go the straight road to disaster

    находи́ть доро́гу к се́рдцу — win smb's heart

    одна́ доро́га (остаётся) (дт.) — there is only one way (out) (for); there is only one thing smb can do

    перебежа́ть доро́гу кому́-л — steal a march on smb; snatch smth from under smb's nose

    по доро́ге — 1) ( во время пути) on the way 2) (в одном направлении с кем-л; тж. о совпадении целей, задач) the same way / direction

    мне с ва́ми по доро́ге — we go the same way; I am going your way

    мне с ва́ми не по доро́ге — we go different ways, our ways part

    прегради́ть доро́гу (дт.)bar the way (to)

    пробива́ть себе́ доро́гу — 1) ( пробираться куда-л) force one's way through 2) ( делать карьеру) make one's way in life

    прокла́дывать доро́гу (дт.) — clear the way (for); blaze the trail (for)

    разбо́йник с большо́й доро́ги — highway robber

    стать кому́-л поперёк доро́ги — bar smb's road; be in smb's way

    ска́тертью доро́га! — (a) good riddance

    туда́ и доро́га (дт.)! разг.1) (о заслуженном наказании и т.п.) (it) serves (d) right! 2) ( о чём-л ненужном) it won't be missed!; that's where it belongs!

    Новый большой русско-английский словарь > дорога

  • 83 как

    1. in the nature

    со всеми причиндалами, как положеноwith all the trimmings

    как бы ни была плоха погода … — be the weather ever so bad …

    2. just as

    он как раз был в отъезде — as it happened, he was away

    именно здесь, как раз на этом местеjust at that spot

    3. like
    4. much as

    как ни странно, он запоздалoddly enough he was late

    5. not until

    только после того; как; только тогда; когдаnot until

    как отмечает автор … — as the author notes …

    бант как символ любви, союзаlove knot

    6. since
    7. the same as

    как обстоят дела, каково положение дел?how the land lies

    этот план как раз то, что нужноthat plan rings the bell

    неизвестно, как сложится их судьбаtheir future is dicey

    8. as
    9. as follows

    видеть, как кто-то проходитto see pass

    10. how; as; like; what; but; since; when; if; awfully; suddenly
    11. just

    точно так же; какjust as

    как раз то, что мне надоjust what I wanted

    12. what about

    как он живёт?, как у него идут дела?how is he making out?

    Синонимический ряд:
    1. будто (проч.) будто; как будто; подобно как; подобно тому как; ровно; словно; точно; чисто; что
    2. каким образом (проч.) каким манером; каким образом; какими судьбами
    3. как-нибудь (проч.) каким-либо манером; каким-либо образом; каким-либо способом; каким-нибудь манером; каким-нибудь образом; каким-нибудь способом; как-либо; как-нибудь; тем или иным способом
    4. насколько (проч.) насколько; сколь; сколько

    Русско-английский большой базовый словарь > как

  • 84 М-12

    МАЛО ЛИ ЧТО coll Invar fixed WO
    1. (used in a rejoinder, usu. foil. by a predic that is a repetition of the predic from the interlocutor's preceding remark) it is inconsequential
    it (that) makes no difference
    as if it matters (that (what)...)! it doesn't matter (that (what)...) what of it? so what?
    so what if person X does (has, is etc)? «Главное, улик никаких», - спокойно сказал исправник. «Как никаких, коли сами мальчики признались?» - «Мало ли что признались, а перед судьёй отопрутся, - там ведь их пороть не станут» (Сологуб 1). The important thing is that we have no evidence," said the police chief quietly. "What do you mean 'no evidence' if the boys themselves confessed?" That makes no difference—they might deny it in court, and there'd be no one to whip them there" (1a).
    2. ( usu. indep. sent) ( s.o. takes a precautionary measure, acts in a cautious manner, prepares himself etc because) any number of things ( usu. undesirable) might occur
    you never know
    anything could happen.
    Катерине он советовал сбыть всё (всю картошку)... Но три куля Катерина всё-таки оставила - мало ли что! (Распутин 4). Не suggested that Katerina sell all of hers (her potatoes).... But Katerina still kept three bags-you never know! (4a).
    У прохожих он узнал, что до закрытия магазина оставалось ещё больше часу, но он решил никуда не уходить, а дожидаться закрытия на этом месте. Мало ли что... Вдруг они вздумают закрыть свой магазин раньше времени (Искандер 4). From passersby he learned that it was still over an hour before the store closed, but he decided not to go anywhere, to wait right here. Anything could happen....What if they took it into their heads to close their store early (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > М-12

  • 85 мало ли что

    [Invar; fixed WO]
    =====
    1. [used in a rejoinder, usu. foll. by a predic that is a repetition of the predic from the interlocutor's preceding remark]
    it is inconsequential:
    - as if it matters (that (what)...)!;
    - it doesn't matter (that (what)...);
    - what of it?;
    - so what?;
    - so what if person X does (has, is etc)?
         ♦ "Главное, улик никаких", - спокойно сказал исправник. "Как никаких, коли сами мальчики признались?" - "Мало ли что признались, а перед судьёй отопрутся, - там ведь их пороть не станут" (Сологуб 1). "The important thing is that we have no evidence," said the police chief quietly. "What do you mean 'no evidence' if the boys themselves confessed?" "That makes no difference - they might deny it in court, and there'd be no one to whip them there" (1a).
    2. [usu. indep. sent]
    (s.o. takes a precautionary measure, acts in a cautious manner, prepares himself etc because) any number of things (usu. undesirable) might occur:
    - anything could happen.
         ♦ Катерине он советовал сбыть всё [всю картошку]... Но три куля Катерина всё-таки оставила - мало ли что! (Распутин 4). He suggested that Katerina sell all of hers [her potatoes].... But Katerina still kept three bags-you never know! (4a).
         ♦ У прохожих он узнал, что до закрытия магазина оставалось ещё больше часу, но он решил никуда не уходить, а дожидаться закрытия на этом месте. Мало ли что... Вдруг они вздумают закрыть свой магазин раньше времени (Искандер 4). From passersby he learned that it was still over an hour before the store closed, but he decided not to go anywhere, to wait right here. Anything could happen....What if they took it into their heads to close their store early (4a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > мало ли что

  • 86 ни с места

    1) (не двигаться, стоять неподвижно! (команда)) halt!; stay where you are!; don't budge from here!

    Единственно, что я мог, это в ту же секунду, выстрелив в воздух и заорав: "Ни с места! Руки вверх!" - чтобы отвлечь внимание на себя - выскочить из кустов. (В. Богомолов, Момент истины) — The only thing I could do was in that very same second to jump out of the bushes, shoot up in the air and shout: 'Halt! Hands up!' to distract their attention.

    2) (оставаться, не двигаясь, в том же положении) not budge; refuse to budge; cf. not a scrap of progress

    "Полундра!" - крикнул солдату. Тому бы надо бежать, а он ни с места. Мешок ему по башке. Чуть жив остался. (А. Новиков-Прибой, Рассказ боцманмата) — 'Stand clear!' the sailor yelled. The soldier should have jumped clear, but he didn't budge. The bag hit him right on the knob, nearly killed him, it did.

    У ворот, на изволоке, лошадь заартачилась, бьётся в оглоблях, а воз ни с места. (М. Алексеев, Вишнёвый омут) — The cart got stuck on uneven ground in the gateway. The horse bucked and struggled in the shafts, but the cart refused to budge.

    3) (на том же уровне, в том же состоянии) stock-still; not a scrap of progress; not go any further

    Вдруг мысль останавливается - и ни с места. Голова набита плотно, как мешок муки, - не пробиться. (К. Федин, Первые радости) — Suddenly her thoughts would go no further. Her head was stuffed as full as a sack of flour; it wouldn't hold any more.

    Русско-английский фразеологический словарь > ни с места

  • 87 С-126

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА (НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles) у кого coll ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs VP impers) a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.: у X-a отлегло от сердца = X was (felt) (greatly) relieved X felt a sense of relief X's heart lifted (lightened, grew lighter) it was a load off X's mind a weight was lifted from X a sense of inner calm came over X.
    Он (Обломов) и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не (Oblomov) could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
    «Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке»... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: «Яшка, это правда?» Все замерли... «Правда», - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). uHey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
    Катя заулыбалась, глядя наТанаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
    «Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?» У меня немного отлегло от сердца. Если они ещё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
    Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-126

  • 88 У-130

    САМИ С УСАМИ coll CAM С УСАМ substand AdjP these forms only subj-compl with бытыз (subj: human, usu. 1st pers fixed WO
    we are (or I am) not stupid, we (or I) understand things (or the matter in question) perfectly well (no worse than others): мы сами с усами = we weren't (I wasn't) born yesterday (either)
    we (I) know what's what (too) we (I) know a thing or two about sth. ourselves (myself).
    Это она и есть, она самая - Кроваткина. Сущая ведьма. Ухо к дверям приложит и контролирует, о чем мы с вами беседуем. Уж я ее чувствую, знаю. Раз говорю - значит знаю! У меня на это дело своё осязание есть. Сами с усами (Терц 5). That's who it is, Krovatkina in person. A real witch. Glues her ear to the door and keeps a check on our conversation. Oh, I can sense her all right
    I know. If I say so, that means I know! I've got a feeling for those things, wasn't born yesterday (5a).
    Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. «Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо...» Семидолец перебил его: «Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею ( ungrammat = Россию) известно?» (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us... what you know about Russia" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > У-130

  • 89 отлегло на душе

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs
    [VP; impers]
    =====
    a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:
    - X's heart lifted (lightened, grew lighter);
    - a sense of inner calm came over X.
         ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
         ♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
         ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
         ♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
         ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло на душе

  • 90 отлегло на сердце

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs
    [VP; impers]
    =====
    a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:
    - X's heart lifted (lightened, grew lighter);
    - a sense of inner calm came over X.
         ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
         ♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
         ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
         ♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
         ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло на сердце

  • 91 отлегло от души

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs
    [VP; impers]
    =====
    a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:
    - X's heart lifted (lightened, grew lighter);
    - a sense of inner calm came over X.
         ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
         ♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
         ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
         ♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
         ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло от души

  • 92 отлегло от сердца

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs
    [VP; impers]
    =====
    a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:
    - у X-a отлегло от сердца X was (felt) (greatly) relieved;
    - X's heart lifted (lightened, grew lighter);
    - a sense of inner calm came over X.
         ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
         ♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
         ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
         ♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
         ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отлегло от сердца

  • 93 отошло от сердца

    ОТЛЕГЛО ОТ СЕРДЦА <НА СЕРДЦЕ, ОТ ДУШИ, НА ДУШЕ obsoles> у кого coll; ОТОШЛО ОТ СЕРДЦА obs
    [VP; impers]
    =====
    a calm settled over s.o., a feeling of alarm, anxiety left s.o.:
    - X's heart lifted (lightened, grew lighter);
    - a sense of inner calm came over X.
         ♦ Он [Обломов] и не глядя видел, как Ольга встала с своего места и пошла в другой угол. У него отлегло от сердца (Гончаров 1). Не [Oblomov] could see without looking that Olga had got up from her seat and walked to another end of the room. He felt greatly relieved (1a).
         ♦ "Ребята, - сказал я... - сейчас капитан Курасов проговорился, кто нас предаёт. Это последний человек, и фамилия его стоит последней в нашем списке"... Все молчали. Я посмотрел на Яхонтова... Наконец, Генка Денисов спросил, явно волнуясь: "Яшка, это правда?" Все замерли... " Правда", - тихо ответил Яшка, и у меня отлегло от сердца (Войнович 5). "Hey, guys," I said...."Captain Kurasov just let slip who's been squealing on us. He's just about the lowest thing you could imagine and his name is just about the lowest on the list at roll call."...No one said a word. I looked over at Yakhontov....Finally, Genka Denisov, clearly upset, asked: "Yashka, is it true?" Everyone froze...."It's true," answered Yashka softly, and I felt a sense of relief (5a).
         ♦ Катя заулыбалась, глядя на Танаку, и у меня почему-то немного отлегло от души с его приходом (Аксёнов 1). Looking at Tanaka, Katya began to smile, and for some reason my heart lifted a little with his arrival (1a).
         ♦ "Владимир Николаевич, как вы думаете о себе, вы советский человек?" У меня немного отлегло от сердца. Если они ешё не решили, советский я или не советский, значит, может, и расстреляют не сразу (Войнович 1). "Do you consider yourself a good Soviet, Vladimir Nikolaevich?" My heart lightened a little. If they hadn't decided yet whether I was a good Soviet or not, that meant they might not put me in front of a firing squad right away (1a).
         ♦ Когда прошение было прочитано и закрестовано, то у всех словно отлегло от сердца (Салтыков-Щедрин 1). When the petition had been read and marked with Xs, they all felt as if a weight had been lifted from them (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > отошло от сердца

  • 94 сам с усам

    САМИ С УСАМИ coll; CAM С УСАМ substand
    [AdjP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human), usu. 1st pers; fixed WO]
    =====
    we are (or I am) not stupid, we (or I) understand things (or the matter in question) perfectly well (no worse than others):
    - мы сами с усами we weren't (I wasn't) born yesterday (either);
    - we <I> know whaft what (too);
    - we <I> know a thing or two about (sth.) ourselves (myself).
         ♦ Это она и есть, она самая - Кроваткина. Сущая ведьма. Ухо к дверям приложит и контролирует, о чем мы с вами беседуем. Уж я ее чувствую, знаю. Раз говорю - значит знаю! У меня на это дело своё осязание есть. Сами с усами (Терц 5). That's who it is, Krovatkina in person. A real witch. Glues her ear to the door and keeps a check on our conversation. Oh, I can sense her all right; I know. If I say so, that means I know! I've got a feeling for those things, wasn't born yesterday (5a).
         ♦ Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. "Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо..." Семидолец перебил его: "Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею [ungrammat = Россию] известно?" (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us... what you know about Russia" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам с усам

  • 95 сами с усами

    САМИ С УСАМИ coll; CAM С УСАМ substand
    [AdjP; these forms only; subj-compl with быть (subj: human), usu. 1st pers; fixed WO]
    =====
    we are (or I am) not stupid, we (or I) understand things (or the matter in question) perfectly well (no worse than others):
    - мы сами с усами we weren't (I wasn't) born yesterday (either);
    - we <I> know whaft what (too);
    - we <I> know a thing or two about (sth.) ourselves (myself).
         ♦ Это она и есть, она самая - Кроваткина. Сущая ведьма. Ухо к дверям приложит и контролирует, о чем мы с вами беседуем. Уж я ее чувствую, знаю. Раз говорю - значит знаю! У меня на это дело своё осязание есть. Сами с усами (Терц 5). That's who it is, Krovatkina in person. A real witch. Glues her ear to the door and keeps a check on our conversation. Oh, I can sense her all right; I know. If I say so, that means I know! I've got a feeling for those things, wasn't born yesterday (5a).
         ♦ Больной завозился... Кое-кто из солдат засмеялся. "Жалеете вы его, ребятки, напрасно. Жалостью не поможешь, не такое теперь время. Вас тоже пожалеть надо..." Семидолец перебил его: "Ты зубы-то не заговаривай, мил-человек, мы сами с усами. Ты... скажи, что тебе про Расею [ungrammat = Россию] известно?" (Федин 1). The sick man began to toss about...One or two of the soldiers laughed. "Your pity for him is a waste of time, boys. Pity won't help him, it's not the time for it now. You are also to be pitied...." The man from Semidol cut him short: "Don't you spin us no fine yarns, kind sir, we know what's what. You tell us... what you know about Russia" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сами с усами

  • 96 Г-388

    HE ГРЕХ кому coll NP Invar impers predic with быть0 used with pfv infin usu. pres or subjunctive) it would not be inappropriate, it would be good for s.o. (to do sth.): X-y не грех сделать Y = it wouldn't be half bad if X did Y it wouldn't be a bad thing it wouldn't hurt X to do Y (in limited contexts) therefe no harm in doing Y.
    Товарищ Ростова, разговорившись о женщинах, стал смеяться Ростову, говоря, что он всех хитрее и что ему бы не грех познакомить товарищей с спасённою им хорошенькой полькой (Толстой 5). One of his (Rostov's) comrades, talking of women, began to twit Rostov, saying that he was the sliest of them all, that it would not be half bad if he introduced them to the pretty little Polish woman he had rescued (5a).
    «Им бы самим у него поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться...» (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him and bow down in gratitude to him..." (1a).
    Хороших:) Илья! He пил бы ты больше, а шёл бы лучше в собес или куда там... (Дергачёву). А тебе то же самое: не грех бы и остановиться, об работе подумать (Вампилов 2). (Kh.:) Ilya! You'd be better off going down to the Social Security Office, or somewheres, instead of drinking anymore. (To Dergachev.) And you too. It wouldn't hurt you to stop right there and strrt thinking about some work (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Г-388

  • 97 не грех

    [NP; Invar; impers predic with быть; used with pfv infin; usu. pres or subjunctive]
    =====
    it would not be inappropriate, it would be good for s.o. (to do sth.):
    - X-y не грех сделать Y it wouldn't be half bad if X did Y;
    - it wouldn't be a bad thing < idea> forXtodo Y;
    - [in limited contexts] there's no harm in doing Y.
         ♦ Товарищ Ростова, разговорившись о женщинах, стал смеяться Ростову, говоря, что он всех хитрее и что ему бы не грех познакомить товарищей с спасённою им хорошенькой полькой (Толстой 5). One of his [Rostov's] comrades, talking of women, began to twit Rostov, saying that he was the sliest of them all, that it would not be half bad if he introduced them to the pretty little Polish woman he had rescued (5a).
         ♦ "Им бы самим у него поучиться не грех, да за науку в ножки поклониться..." (Максимов 1). "It wouldn't be a bad idea for them to come and learn from him and bow down in gratitude to him..." (1a).
         ♦ [ Хороших:] Илья! Не пил бы ты больше, а шёл бы лучше в собес или куда там... (Дергачёву). А тебе то же самое: не грех бы и остановиться, об работе подумать (Вампилов 2). [Kh.:] Ilya! You'd be better off going down to the Social Security Office, or somewheres, instead of drinking anymore. (To Dergachev.) And you too. It wouldn't hurt you to stop right there and strrt thinking about some work (2b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > не грех

  • 98 стреляная птица

    разг.
    a < knowing> old bird; old stager; old hand; downy bird; slick customer, tough customer

    Какой-нибудь новичок не осмелился бы и подумать, чтобы можно было украсть у такого зоркого хозяина. Но приказчик его был обстрелянная птица, он знал, как нужно отвечать, а ещё более, как нужно хозяйничать. (Н. Гоголь, Старосветские помещики) — No novice would ever even contemplate stealing anything from such a perspicacious master. But his bailiff was an old bird and he knew the right answers to make, and better still, he knew how to manage affairs.

    - Я как-то письмецо ей подкатил... Не порть бумаги, говорит. Но это всегда сначала так бывает. Я в этих делах стреляная птица. (Н. Островский, Как закалялась сталь) — 'I wrote her a letter once... Told me not to waste paper writing letters and all that. But that's how it always is in the beginning. I'm an old hand at this sort of thing.'

    Русско-английский фразеологический словарь > стреляная птица

  • 99 С-6

    CAM ПО СЕБЕ AdjP fixed WO
    1. ( usu. modif) (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc
    in (and of) oneself (itself)
    (in limited contexts) in one's (its) own right (when it modif ies a deverbal noun or a clause) the very fact of (doing sth.) the mere fact that... Мне было неловко видеть её (бабушки) печаль при свидании с нами я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her (Grandmother's) sorrow at the sight of us
    I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
    «Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит» (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
    Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
    В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
    На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для «тайного» голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот «антиобщественный» поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
    Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т. п. -
    adv
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives
    on one's own
    (in limited contexts) live one's own life.
    Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
    У них с отцом (у Андрея с отцом) не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не (Andrei) and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. бытье, существовать, жить и т. п. - ( subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv
    when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them
    often used in two clauses connected by contrastive Conj «a») some thing (phenom- Дойдя на Севере до Архангельска... (куриный) мор остановился сам собой по той причине, что идти ему дальше было некуда, - в Белом море куры, как известно, не водятся (Булгаков 10). Having reached Archangel...in the North, the (chicken) plague stopped by itself, for the reason that there was nowhere for it to go-as everybody knows, there are no hens in the White Sea (10b).
    Про кампанию оппозиции забудут, и она задохнется сама собой (Зиновьев 1). The campaign for protest will be forgotten and it'll wither away on its own" (1a).
    Князь Андрей, точно так же как и все люди полка, нахмуренный и бледный, ходил взад и вперёд по лугу... Делать и приказывать ему нечего было. Всё делалось само собою. Убитых оттаскивали за фронт, раненых относили, ряды смыкались (Толстой 6). Prince Andrei, pale and depressed like everyone else in the regiment, paced up and down from one border to another on the meadow...There were no orders to be given, nothing for him to do. Everything happened of itself. The dead were dragged back from the front, the wounded carried away, and again the ranks closed up (5a).
    Мнили, что во время этой гульбы хлеб вырастет сам собой, и потому перестали возделывать поля (Салтыков-Щедрин 1). They imagined that while this gaiety was going on, the corn would grow of its own accord, and they gave up tilling the fields (1b).
    Нож», — крикнул Филипп Филиппович. Нож вскочил ему в руки как бы сам собой... (Булгаков 11). "Knife," cried Philip Philippovich. The knife leaped into his hands as of its own volition... (1 la).
    О его сборничке так никто и не написал, - он почему-то полагал, что это само собою сделается, и даже не потрудился разослать редакциям... (Набоков 1). His book of poems did not get any reviews after all (somehow he had assumed it would happen automatically and had not even taken the trouble of sending out review copies...) (1a).
    2. \С-6 додумался до чего, добился чего и т. п. obsoles (one came up with an idea or solution, achieved sth. etc) independently, without anyone's help: (all) by o.s. (Городничий:) О, я знаю вас: вы если начнёте говорить о сотворении мира, просто волосы дыбом поднимаются. (Ам-мос Фёдорович:) Да ведь сам собою дошёл... (Гоголь 4). (Mayor:) Oh I know you. When you start spouting your crazy theories of the Creation, it's enough to make a man's hair stand on end. (A.E:) But I arrived at it all by myself... (4f). enon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc)
    some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group): (all) by o.s. (itself) on one's (its) own independently (of s.o. sth.) (of things, phenomena etc only) (be) a separate entity (separate entities)
    (when both subjects are specified) X сам по себе, a Y сам по себе = (of people) X went X's way and Y went Y's
    (of things) X is one thing and Y is another.
    (Липочка:) Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они (тятенька и маменька) сами по себе (Островский 10). (L.:) Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll (mama and daddy will) live by themselves (10a).
    ...Он (Лёва) ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2)....He (Lyova) cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
    Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело -сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным ( ungrammat — его) затеям никакого касательства» (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
    Жизнь у него (Обломова) была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him (Oblomov) life was one thing and learning another (1b).
    ...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе» (Войнович 2). ( context transl) "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т. п. -
    adv
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference
    (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference: (all) by o.s. (itself) of one's (its) own accord of one's (its) own volition on one's (its) own.
    «Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?» (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
    Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
    Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
    ...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). ( context transl) Не had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > С-6

  • 100 сам по себе

    [AdjP; fixed WO]
    =====
    1. [usu. modif]
    (of a person, thing, phenomenon etc) considered as a separate entity, with a focus on his or its intrinsic qualities, apart from related circumstances, events etc:
    - in (and of) oneself < itself>;
    - [in limited contexts] in one's < its> own right;
    - [when it modifies a deverbal noun or a clause] the very fact of (doing sth.);
    - the mere fact that...
         ♦ Мне было неловко видеть её [бабушки] печаль при свидании с нами; я сознавал, что мы сами по себе ничто в её глазах, что мы ей дороги только как воспоминание... (Толстой 2). I was embarrassed to see her [Grandmother's] sorrow at the sight of us; I realized that in ourselves we were nothing in her eyes, that we were dear to her only as a reminder... (2b).
         ♦ "Сама по себе затея написать книжку о выдающемся деятеле шестидесятых годов ничего предосудительного в себе не содержит" (Набоков 1). "In itself the idea of writing a book about an outstanding public figure of the sixties contains nothing reprehensible" (1a).
         ♦ Для Анны Николаевны пролетарская этика была священна сама по себе... (Богданов 1). То Anna Nikolaevna, proletarian ethics were sacred in and of themselves... (1a).
         ♦ В конце концов я узнал, что Иванько Сергей Сергеевич, 1925 года рождения: а) родственник бывшего председателя КГБ Семичастного; б) ближайший друг бывшего представителя СССР в Организации Объединённых Наций... Николая Т. Федоренко; в) сам по себе тоже большая шишка (Войнович 3). In the end, I learned that Ivanko, Sergei Sergeevich, born 1925, was: a. A relative of the former director of the KGB, Semichastny. b. A close friend of Nikolai T. Fedorenko, the former Soviet representative to the United Nations... c. A big shot in his own right (3a).
         ♦ На избирательных участках стоят, правда, задёрнутые шторами кабинки для "тайного" голосования... но даже сам по себе заход в эту кабинку будет кем-нибудь отмечен, и в досье совершившего этот "антиобщественный" поступок гражданина появится соответствующая отметка (Войнович 1). The polling places do...have booths with blinds that can be closed for casting a "secret" ballot....But the very fact of entering the booth will be noted in the dossier of the citizen committing that "antisocial" act (1a).
         ♦ Основное обвинение отец решительно отверг, но то, что он не сгрёб Лёву за шиворот и не вышвырнул тут же из кабинета, само по себе было очень примечательно (Битов 2). Father emphatically rejected the main accusation, but the mere fact that he didn't scoop Lyova up by the scruff of the neck and fling him right out of the study was very noteworthy (2a).
    2. расти, жить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a child) (to grow up) without receiving any attention, care, guidance etc from one's parents or guardians, (of an adult) (to live) having little or no contact with the person or people with whom one lives:
    - [in limited contexts] live one's own life.
         ♦ Родители были всегда заняты, и мальчик фактически рос сам по себе. The boy's parents were always busy, so actually he grew up on his own.
         ♦ У них с отцом [у Андрея с отцом] не существовало каких-то особых отношений - ни плохих, ни хороших, каждый... жил сам по себе (Распутин 2). Не [Andrei] and his father had no special relationship-it wasn't bad, it wasn't good, each lived his own life (2a).
    3. быть, существовать, жить и т.п. сам по себе [subj-compl with copula (subj: human, abstr, or concr) or adv; when used with two subjects, the idiom is repeated with each of them; often used in two clauses connected by contrastive Conj " а"]
    some thing (phenomenon etc) is separate from, exists separately from a connected thing (phenomenon etc); some person (or group) lives, works etc individually, apart from some other person (or group):
    - (all) by o.s. < itself>;
    - on one's < its> own;
    - independently (of s.o. < sth.>);
    - [of things, phenomena etc only] (be) a separate entity (separate entities);
    || [when both subjects are specified] X сам по себе, a Y сам по себе [of people] X went X's way and Y went Y's;
    - [of things] X is one thing and Y is another.
         ♦ [Липочка:] Так смотрите же, Лазарь Елизарыч, мы будем жить сами по себе, а они [тятенька и маменька] сами по себе (Островский 10). [L.:] Then, look here, Lazar Elizarych, we'll live by ourselves, and they'll [mama and daddy will] live by themselves (10a).
         ♦...Он [Лёва] ещё не может знать, не подозревает о существовании этих фактов, но эти факты тем не менее существуют сами по себе и существуют некоторым образом в его незнании (Битов 2).... Не [Lyova] cannot yet know about and does not suspect the existence of these facts, yet the facts nevertheless exist independently and also exist, after a fashion, in his ignorance (2a).
         ♦ "Ты, Илья Никанорыч, не подумай чего, наше дело - сторона, мы люди маленькие... Ванька сам по себе, а я сам по себе, у меня к евонным [ungrammat = его] затеям никакого касательства" (Максимов 1). "Ilya Nikanorych, please don't get the wrong idea. We're not mixed up in this, we're just simple people!... Vanka went his way and I went mine. I had nothing to do with what he was up to" (1a).
         ♦ Жизнь у него [Обломова] была сама по себе, а наука сама по себе (Гончаров 1). For him [Oblomov] life was one thing and learning another (1b).
         ♦ "...У вас на заводе работает инженер с высшим образованием и имеет в своём подчинении 10-12 чел. Он может приказать им что-нибудь только по работе, а после работы или во время выходного дня они ему уже не подчиняются и могут делать, что хотят, как говорится, ты сам по себе, а я сам по себе" (Войнович 2). [context transl] "...At the factory you have an engineer with a higher education, with some ten to twelve men under him. He can order them to do anything at work, but after work or on their days off they're not subordinate to him any more and they can do whatever they want-as the saying goes, you're your own boss and I'm mine" (2a).
    4. действовать, происходить и т.п. сам по себе [adv]
    (of a person) (to act) on one's own initiative, not influenced by anyone's suggestions, without outside interference; (of a thing, event etc) (to happen, proceed etc) without any outside influence or interference:
    - (all) by o.s. (itself);
    - on one's (its) own.
         ♦ "Да где ж это видано, чтобы народ сам по себе собирался без всякого контроля со стороны руководства?" (Войнович 2). "Who ever heard of people assembling all by themselves, without any control on the part of the leadership?" (2a).
         ♦ Привычные словосочетания притупляли ощущение горя, уводили сознание в сторону, и вскоре язык Килина болтал уже что-то сам по себе, как отдельный и независимый член организма (Войнович 2). The familiar word patterns dulled his sense of grief, distracted his mind, and soon Kilin's tongue was babbling away all by itself, like a separate and independent part of his body (2a).
         ♦ Глаза были похожи на два неестественно голубых, светящихся шарика, подвешенных в воздухе над рулём пустой машины, которая идёт без водителя, сама по себе (Евтушенко 1). They were like two unnaturally blue shiny balloons, suspended in mid-air over the steering wheel of an empty car, which moved along of its own accord without a driver (1a).
         ♦...Ему надо только придумать первую фразу, а там дальше дело пойдёт само по себе (Войнович 6). [context transl] He had only to put together the first sentence, and after that the book would write itself (6a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > сам по себе

См. также в других словарях:

  • The Right Thing — is a single released by British soul group Simply Red in 1987. It was taken from the album Men and Women .It displays more of a funk influence than the group s previous hits, but also retains the blue eyed soul sound that became their trademark… …   Wikipedia

  • Do the Right Thing — This article is about the film. For the song, see Do the Right Thing (song). For the TV series, see Do the Right Thing (TV series). Do the Right Thing Theatrical release poster …   Wikipedia

  • Do the Right Thing (TV series) — Do the Right Thing Genre Reality television series Created by Philip Kamff Theme music composer Hugh Ross Country of origin Ireland Language(s) …   Wikipedia

  • The Right Stuff (book) — Infobox Book name = The Right Stuff title orig = translator = image caption = author = Tom Wolfe illustrator = cover artist = country = United States language = English series = genre = New Journalism publisher = Farrar, Straus, and Giroux… …   Wikipedia

  • The Right to Arm Bears — Infobox Book | name = The Right to Arm Bears author = Gordon R. Dickson cover artist = Richard Martin country = United States language = English series = genre = Science fiction novel publisher = Baen Books release date = December 2000 media type …   Wikipedia

  • The Real Thing (play) — Infobox Play name = The Real Thing image size = caption = writer = Tom Stoppard characters = Annie Henry Charlotte Billy Debbie Brodie Max setting = premiere = 1982 place = London, England orig lang = English subject = genre = Drama web =… …   Wikipedia

  • The Hardest Thing — Infobox Single Name = The Hardest Thing Artist = 98 Degrees from Album = 98 Degrees and Rising B side = Released = June 8, 1999 Format = CD single Recorded = 1999 Genre = Pop Length = 4:34 Label = Motown, Universal Writer = Producer =… …   Wikipedia

  • The Sands of Time — is a 1988 novel by novelist Sidney Sheldon.PlotThe story begins in Pamplona, Spain in 1976. The Basque people are fighting against Spain for their rights to free speech and cultural independence. While people are distracted with bulls let loose… …   Wikipedia

  • Not Flash, Just Gordon — was an advertising campaign used by the British Labour party in 2007. The Advert was created in anticipation that PM Gordon Brown may call a Snap Election . The advert was made by Saatchi and Saatchi, Margaret Thatcher s favourite ad agency.… …   Wikipedia

  • Night Time Is the Right Time — The Right Time Single by Nappy Brown B side Oh, You Don t Know Released …   Wikipedia

  • The Sopranos — This article is about the television series. For the pilot episode of the series, see The Sopranos (episode). For the novel unrelated to the series, see The Sopranos (novel). The Sopranos Genre Drama …   Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»