Перевод: с русского на все языки

(that which is) being proved

  • 1 A term used to describe an electric guitar that is being played without an amplifier

    General subject: elecoustic (It's still an electric guitar, but without the distortion and volume that the amp provides it sounds more like an acoustic.)

    Универсальный русско-английский словарь > A term used to describe an electric guitar that is being played without an amplifier

  • 2 The flight(s) that are being protected/escorted

    Aviation: primary force

    Универсальный русско-английский словарь > The flight(s) that are being protected/escorted

  • 3 Британская версия теории Бритвы Хэнлона: никогда не объясняйте злым умыслом то, что вполне можно объяснить глупостью (англ . Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity

    General subject: Сock-up theory

    Универсальный русско-английский словарь > Британская версия теории Бритвы Хэнлона: никогда не объясняйте злым умыслом то, что вполне можно объяснить глупостью (англ . Never attribute to malice that which can be adequately explained by stupidity

  • 4 The flight that are being protected/escorted

    Aviation: (s) primary force

    Универсальный русско-английский словарь > The flight that are being protected/escorted

  • 5 доказываемый

    Русско-английский словарь математических терминов > доказываемый

  • 6 доказываемый

    adj. (that which is) being proved

    Русско-английский математический словарь > доказываемый

  • 7 доказываемый

    Русско-английский словарь по математике > доказываемый

  • 8 доказываемый

    Универсальный русско-английский словарь > доказываемый

  • 9 Б-243

    БУМАГА HE КРАСНЕЕТ БУМАГА ВСЁ СТЕРПИТ VP subj. these forms only fixed WO
    (used to express an ironic or scornful attitude toward sth. written or published because it contains lies, tendentiousness etc) paper can bear absolutely anything
    paper won't (doesn't) blush
    pen and ink never blush.
    «Алексей Фёдорович, - писала она, -...я не могу больше жить, если не скажу вам того, что родилось в моём сердце, а этого никто, кроме нас двоих, не должен до времени знать. Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся» (Достоев- ский 1). uAlexei Fyodorovich," she wrote, "...I cannot live any longer without telling you what has been born in my heart, and this no one but the two of us should know for the time being. But how shall I tell you that which I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you that it is not true, and that it is blushing now just as I am blushing all over" (1a).
    The first variant of this phrase goes back to Cicero's Epis-tulae ad Familiares, "Epistula non erubescit," V, 12,1.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Б-243

  • 10 В-338

    ПРИ ВСЁМ (ПРИ) TOM coll СО (ЗА) ВСЕМ ТЕМ obs, coll PrepP these forms only sent adv fixed WO
    notwithstanding sth.: (but) for all that
    nonetheless in spite of that (there being etc) regardless of that (there being etc) (and) yet.
    Услышав, что даже издержки по купчей он (Чичиков) принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
    Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки... мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем (глуповцы) продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Co-cottes...appeared, men acquired waistcoats with unprecedented decol-letage which completely bared the chest....Nonetheless, they (the Foolovites) continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
    ...К сорока годам... решил он (Гладышев)... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
    Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его (Агатона) в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him (Agathon) for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > В-338

  • 11 Д-267

    ТУДА И ДОРОГА coll (sent Invar fixed WO
    1. \Д-267 кому usu. disapprov s.o. deserves precisely that (which is specified by the preceding context), there is no reason to pity him: туда X-y и дорога - (it) serves X right
    X got what (no more than) he deserved X asked (was asking) for it (in limited contexts) X had it coming (to him).
    Дело идёт к развязке, сказал Неврастеник. Редколлегию разогнали. Претендент продал Мыслителя, Социолога и Супругу. Из редколлегии их выгнали... Туда им и дорога, сказал Болтун (Зиновьев 1). "Here comes the denouement," said Neurasthenic: "The editorial committee has been dissolved. Claimant has sold out Thinker, Sociologist and Wife. They've been expelled from the editorial board..." "Serves them right," said Chatterer (1a).
    2. \Д-267- чему it is not worth regretting, being distressed over the loss of sth.: туда X-y и дорога = X won't be missed
    X isn't worth losing sleep over X is no great loss (in limited contexts) and a very good thing at that and a very good thing, if you ask me (in refer, to discarding sth.) that's where X belongs!
    (Любим Карпыч:) Вот я этот капитал взял да пропил, промотал. Туда ему и дорога! (Островский 2). (L.K.:) So I took it (the money) and squandered it. Drank it up. And a very good thing, if you ask me (2b)
    «...Свой-то пистолет схватил, оборотился назад, да швырком, вверх, в лес и пустил: „Туда, кричу, тебе и дорога!"» (Достоевский 1). "...I seized my pistol, turned around, and sent it hurtling up into the trees. That's where you belong!'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Д-267

  • 12 П-663

    В ПУХ И (В) ПРАХ В ПУХ both coll PrepP these forms only adv (intensif) fixed WO
    1. Also: В ПРАХ coll completely, utterly, thoroughly: разбить (разгромить) кого-что \П-663 = wipe s.o. sth. out
    tear s.o. sth. to pieces demolish (destroy) s.o. sth. crush and defeat s.o. sth. beat s.o. sth. (all) hollow
    разругать (раскритиковать, разнести) кого-что - - tear s.o. sth. to shreds
    pick s.o. sth. to pieces smash s.o. sth. to smithereens
    разругаться с кем - - have a bad falling-out with s.o.
    проиграться (разориться) - - lose one's shirt
    lose everything one has be cleaned out be completely ruined
    обыграть кого \П-663 = clean s.o. out
    ruin s.o. completely.
    «Тут, главное, можно осадить и в прах разбить торжествующего романиста подробностями, теми самыми подробностями, которыми всегда так богата действительность...» (Достоевский 2). "Here, above all, the triumphant novelist can be brought up short and demolished by details, those very details in which reality is always so rich..." (2a).
    «Вы не читали мой последний роман?.. Прочтите, получите огромное удовольствие. Между прочим, я там их разнес в пух и прах, сказал все, что я о них думаю». - «О ком? О них?» - шепотом переспрашивает собеседник. «Именно о них, - громко настаивает первый. - Я имею в виду американских империалистов» (Войнович 1). "You haven't read my latest novel?. Read it. It'll give you enormous pleasure By the way, I smash them to smithereens in that book, I say everything I think of them." "About whom? Them9" whispers the first man. "That's right, them," the second man insists loudly. "The American imperialists" (1a).
    .(Локтев) кончил тем, что проигрался в прах и принужден был поселиться в деревне, где, впрочем, скоро умер... (Тургенев 2).. (Loktev) wound up by losing his shirt gambling and was driven to settling in the country, where he died soon afterward.. (2d).
    (Косых:) Всю ночь провинтили и только что кончили... Проигрался в пух... (Чехов 4). (К.:) We played vint all night, only just finished.. Lost everything I had... (4a).
    А я, брат, с ярмарки. Поздравь: продулся в пух!»(Гоголь 3). "I've come from the fair, my dear fellow. Congratulate me, I've been cleaned out'" (3a).
    Несколько дней спустя дошла до нас новая весть: на заседании какой-то высокой инстанции Иванько в пух и прах разгромил готовившийся к печати сборник... Турганова (Войнович 3). ( context transl) Several days later, a new piece of news reached us
    at a meeting of some high board, Ivanko completely wrecked the chances of the Turganov collection...that was being prepared for publication (3a)
    2. разодеться, расфрантиться, нарядиться и т. п. - (to dress) very smartly, splendidly: (be) dressed to kill (to the hilt, to the nines)
    (dress) in one's finest (be dressed) in all one's finery (be) all decked out (be) all dressed up....(Амалия Ивановна) была вся разодета хоть и в траур, но во все новое, в шелковое, в пух и прах, и гордилась этим (Достоевский 3)....She (Mme Lippewechsel) was all dressed up and although in mourning, everything she wore was new and silken
    she was in all her finery and proud of it (3a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > П-663

  • 13 Т-133

    СВЕРХ ТОГО PrepP Invar sent adv (parenth) fixed WO
    in addition to that (which has been stated)
    besides (that)
    whatfs more (and) furthermore moreover on top of that...to boot.
    Некоторое время Байбаков запирался... но когда ему предъявили найденные на столе вещественные доказательства и, сверх того, пообещали полтинник на водку, то вразумился и, будучи грамотным, дал следующее показание... (Салтыков-Щедрин 1). For some time Dormousov refused to speak....But when they confronted him with the evidence that had been found on the desk and promised him fifty kopecks for vodka besides, he saw the light, and, being literate, gave the following deposition (1a).
    Слуга старого времени удерживал, бывало, барина от расточительности и невоздержания, а Захар сам любил выпить с приятелями на барский счёт... Сверх того, Захар и сплетник (Гончаров 1). In the old days, servants used to restrain their masters from extravagance and overindulgence, but Zakhar himself liked drinking with his friends at the master's expense.... Moreover, Zakhar was a gossip (1b).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > Т-133

  • 14 бумага все стерпит

    БУМАГА НЕ КРАСНЕЕТ; БУМАГА ВСЕ СТЕРПИТ
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to ex-press an ironic or scornful attitude toward sth. written or published because it contains lies, tendentiousness etc) paper can bear absolutely anything:
    - pen and ink never blush.
         ♦ "Алексей Фёдорович, - писала она, -...я не могу больше жить, если не скажу вам того, что родилось в моём сердце, а этого никто, кроме нас двоих, не должен до времени знать. Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся" (Достоевский 1). "Alexei Fyodorovich," she wrote, "...I cannot live any longer without telling you what has been bom in my heart, and this no one but the two of us should know for the time being. But how shall I tell you that which I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you that it is not true, and that it is blushing now just as I am blushing all over" (1a).
    —————
    ← The first variant of this phrase goes back to Cicero's Epistulae ad Familiares, "Epistula non erubescit," V, 12,1.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бумага все стерпит

  • 15 бумага не краснеет

    БУМАГА НЕ КРАСНЕЕТ; БУМАГА ВСЕ СТЕРПИТ
    [VPsubj; these forms only; fixed WO]
    =====
    (used to ex-press an ironic or scornful attitude toward sth. written or published because it contains lies, tendentiousness etc) paper can bear absolutely anything:
    - pen and ink never blush.
         ♦ "Алексей Фёдорович, - писала она, -...я не могу больше жить, если не скажу вам того, что родилось в моём сердце, а этого никто, кроме нас двоих, не должен до времени знать. Но как я вам скажу то, что я так хочу вам сказать? Бумага, говорят, не краснеет, уверяю вас, что это неправда и что краснеет она так же точно, как и я теперь вся" (Достоевский 1). "Alexei Fyodorovich," she wrote, "...I cannot live any longer without telling you what has been bom in my heart, and this no one but the two of us should know for the time being. But how shall I tell you that which I want so much to tell you? Paper, they say, does not blush, but I assure you that it is not true, and that it is blushing now just as I am blushing all over" (1a).
    —————
    ← The first variant of this phrase goes back to Cicero's Epistulae ad Familiares, "Epistula non erubescit," V, 12,1.

    Большой русско-английский фразеологический словарь > бумага не краснеет

  • 16 за всем тем

    ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    notwithstanding sth.:
    - in spite of that (there being etc);
    - regardless of that (there being etc);
    - (and) yet.
         ♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
         ♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
         ♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > за всем тем

  • 17 при всем при том

    ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    notwithstanding sth.:
    - in spite of that (there being etc);
    - regardless of that (there being etc);
    - (and) yet.
         ♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
         ♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
         ♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при всем при том

  • 18 при всем том

    ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    notwithstanding sth.:
    - in spite of that (there being etc);
    - regardless of that (there being etc);
    - (and) yet.
         ♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
         ♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
         ♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > при всем том

  • 19 со всем тем

    ПРИ ВСЕМ (ПРИ) ТОМ coll; СО <ЗА> ВСЕМ ТЕМ obs, coll
    [PrepP; these forms only; sent adv; fixed WO]
    =====
    notwithstanding sth.:
    - in spite of that (there being etc);
    - regardless of that (there being etc);
    - (and) yet.
         ♦ Услышав, что даже издержки по купчей он [Чичиков] принимает на себя, Плюшкин заключил, что гость должен быть совершенно глуп... При всём том он однако ж не мог скрыть своей радости... (Гоголь 3). Hearing that Chichikov was even taking the expenses of the deed of purchase on himself, Plyushkin concluded that his visitor must be an utter fool....For all that, he could not conceal his joy... (3a).
         ♦ Развращение нравов развивалось не по дням, а по часам. Появились кокотки...; мужчины завели жилетки с неслыханными вырезками, которые совершенно обнажали грудь... И за всем тем [глуповцы] продолжали считать себя самым мудрым народом в мире (Салтыков-Щедрин 1). Moral corruption grew by leaps and bounds. Cocottes...appeared; men acquired waistcoats with unprecedented decolletage which completely bared the chest....Nonetheless, they [the Foolovites] continued to consider themselves the wisest people on earth (1a).
         ♦...К сорока годам... решил он [Гладышев]... жениться, хотя это оказалось делом нелёгким, при всём том, что невест в деревне было в избытке (Войнович 2)....As his forties drew near, Gladishev decided to marry....However, this turned out to be no simple matter in spite of there being a surplus of marriageable girls in the village (2a).
         ♦ Лотта безобразна, редковолоса, лишена бровей и ресниц и за всем тем с ожесточением упрекает его [Агатона] в том, что он загубил ее молодость (Салтыков-Щедрин 2). Lotta is a very plain woman, her hair is thin, she has neither eyebrows nor eyelashes, and yet she keeps abusing him [Agathon] for having ruined her youth (2a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > со всем тем

  • 20 туда и дорога

    [sent; Invar; fixed WO]
    =====
    1. туда и дорога кому usu. disapprov s.o. deserves precisely that (which is specified by the preceding context), there is no reason to pity him: туда X-у и дорога (it) serves X right; X got what (no more than) he deserved; X asked (was asking) for it; [in limited contexts] X had it coming (to him).
         ♦ Дело идёт к развязке, сказал Неврастеник. Редколлегию разогнали. Претендент продал Мыслителя, Социолога и Супругу. Из редколлегии их выгнали... Туда им и дорога, сказал Болтун (Зиновьев 1). "Here comes the denouement," said Neurasthenic: "The editorial committee has been dissolved. Claimant has sold out Thinker, Sociologist and Wife. They've been expelled from the editorial board..." "Serves them right," said Chatterer (1a).
    2. туда и дорога чему it is not worth regretting, being distressed over the loss of sth.: туда X-у и дорога X won't be missed; X isn't worth losing sleep over; X is no great loss; [in limited contexts] and a very good thing at that; and a very good thing, if you ask me; [in refer, to discarding sth.] that's where X belongs!
         ♦ [Любим Карпыч:] Вот я этот капитал взял да пропил, промотал. Туда ему и дорога! (Островский 2). [L.K.:] So I took it [the money] and squandered it. Drank it up. And a very good thing, if you ask me (2b)
         ♦ "...Свой-то пистолет схватил, оборотился назад, да швырком, вверх, в лес и пустил: "Туда, кричу, тебе и дорога!"" (Достоевский 1). "...I seized my pistol, turned around, and sent it hurtling up into the trees. 'That's where you belong!'" (1a).

    Большой русско-английский фразеологический словарь > туда и дорога

См. также в других словарях:

  • That Sounds Good to Me — Single by Josh Dubovie Released 24 May 2010[1] Format …   Wikipedia

  • That Was The Week That Was — also known as TW3, was a satirical television comedy programme that aired on BBC Television in 1962 and 1963. Devised, produced and directed by Ned Sherrin, the programme was fronted by David Frost and cast members included improvising cartoonis …   Wikipedia

  • Being Boring — Infobox Single | Name = Being Boring Artist = Pet Shop Boys from Album = Behaviour B side = We All Feel Better in the Dark Released = 12 November1990 Format = 7 , 12 , Cassette, CD Recorded = Munich, 1990 Genre = Synthpop Length = 4:50 (7 edit)… …   Wikipedia

  • List of Being Human characters — For characters in the Canadian/US adaptation, see List of Being Human (North American TV series) characters. This is a list of fictional characters in the British supernatural drama comedy television series Being Human. The series stars Lenora… …   Wikipedia

  • the exception which proves the rule — Meaning The counter example that questions the validity of a rule. Origin This doesn t mean that a rule is proved to be correct by a counter example, which would be a logical nonsense. Proving here means testing the meaning being that the truth… …   Meaning and origin of phrases

  • The Importance of Being Earnest — For other uses, see The Importance of Being Earnest (disambiguation). The Importance of Being Earnest The original production of The Importance of Being Earnest in 1895 with Allan Aynesworth as Algernon (left) and George Alexander as Jack (right) …   Wikipedia

  • Fez (That '70s Show) — Infobox character color = #8f8 name = Fez first = That 70s Pilot last = That 70s Finale nickname = The Foreign Kid, The Foreigner, Cocoa Puff, Ali Baba, Hadji, Pele, Tarzan, Sabu, Anwar, Tonto, Tutankhamun, Desi alias = gender = Male age = 17 20… …   Wikipedia

  • You Can't Do That on Television — Scene from the third opening Genre Comedy Format Live action, Variety, Sketch comedy …   Wikipedia

  • List of Are You Being Served? characters — This is a list of characters from the BBC sitcom Are You Being Served? and its spin off Grace Favour. Are You Being Served? originally aired on BBC One between 1972 and 1985 and is still repeated around the world. Grace Favour aired between 1992… …   Wikipedia

  • Good-Bye to All That — Infobox Book name = Good Bye to All That title orig = translator = image caption = Cover with a portrait of Graves author = Robert Graves illustrator = cover artist = country = United Kingdom language = English series = genre = Autobiography… …   Wikipedia

  • Nothing Has Been Proved — Single by Dusty Springfield from the album Reputation …   Wikipedia

Книги



Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»