Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(thésaurus

  • 61 AYOHTECTLI

    âyohtectli:
    1.\AYOHTECTLI vase de calebasse.
    Angl., gourd. R.Joe Campbell 1997.
    Désigne un récipient pour servir le chocolat. Sah9,35 Cf. infra.
    " ahmo îtênco cântiuh, zan nô îmâcpalnepantlah quiquetztiuh in ayohtectli ", il ne va pas la prendre par les bords mais il place la calebasse sur la paume de sa main.
    Il s'agit du récipent pour servir le cacao. Sah9,35.
    " zan oc yehuâtl in âtlihualôni quimâmaltiah in âyohtectli ", ils ne placent encore sur leur dos que des tasses, des gourdes. Il s'agit de la manière dont on traite les enfants qui accompagnent les négociants. Sah9,15.
    Gourd vessels. Sah10,78.
    2.\AYOHTECTLI botanique, citrouille employée en médecine (Bét.).
    Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 182 (également nommée chichîc ayohtli).
    Cf. aussi la forme âyôtectli.
    Form: sur *tectli, morph.incorp. âyohtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYOHTECTLI

  • 62 AYOHTLI

    âyohtli:
    Calebasse, courge.
    Cucurbita sp.
    Description Sah11,288.
    Esp., calabaza (M).
    Angl., gourd, squash.
    pumpkin.
    gourd. R.Joe Campbell 1997.
    The gourd. Sah11,194.
    Vendues par le vendeur de fruits. Sah10,79.
    " mochi oncah in tônacayôtl, in cintli, in huauhtli, in etl, in chîyan, in ayohtli, in xôchihcualli ", on trouve tous les produits agricoles, maïs, blettes, haricots, 'chía', calebasses, fruits - all manner of food: ears of driea maize, amaranth, beans, chía, gourds, fruit.
    Produits de la terre du Michhuahcan. Sah10,188 = Launey II 264.
    R.Siméon dit: calebasse, citrouille; sorte de melon (B.Diaz).
    " chichîc âyohtli ", citrouille amère employée comme remède (Bét.).
    Cf. aussi F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 182.
    Illustration. Dib.Anders. XI fig. 964.
    Note: Launey transcrit âyohtli.
    *\AYOHTLI ayohtli variante sur ah-ohtli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYOHTLI

  • 63 AZTATL

    aztatl:
    Aigrette neigeuse ou aigrette garzette américaine.
    Aigrette, échassier au plumage blanc, très répandu au Mexique.
    Duverger, L'origine des Aztèques 78.
    Héron blanc.
    Esp., garceta pie-dorado.
    Angl., heron ; snowy egret. R.Joe Campbell 1997.
    Il s'agit sans doute de Egretta thula.
    Leucophoyx thula (Molina).
    Description. Sah11,28.
    Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1001.
    Cité dans une liste d'oiseaux aquatiques. 'The snowy egret'. Sah11,58.
    Ses plumes pendent du bouclier d'Ilamah teuctli. Sah2,155.
    Des plumes de héron blanc, aztatl, ornent la sorte de trophée constitué par les armes et les parures d'un guerriers mort au combat. Sah2,136.
    Dans une liste de plumes qui ornent la parure des rois, tlahtohqueh.
    Sah3,45 = Launey II 296.
    Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
    " chihchîlicpatica quicuitlalpiah aztatl îtech cah ome maxaltic ", ils nouent (les mèches de cheveux) avec un fil rouge, une plume de héron blanc divisée en deux est ajoutée.
    Il s'agit des cheveux coupés au sommet du crâne des captifs. Sah2,114
    " mâcêhualihhuitl, in iuhqui aztatl, îhuân tlîltic tôtôlihhuitl, îhuân îztâc tôtolihhuitl îhuân canahuihhuitl ", des plumes ordinaires comme celles du héron blanc, les plumes noires de la dinde et les plumes du canard. Sah9,89.
    " nextic aztatl ", cigogne. R.Siméon 45.
    *à la forme possédée, " îaztauh ", son aigrette.
    " maztauh ", ta plume de héron. Sah6,242.
    *\AZTATL métaphor., " tlacotônililli îaztauh, îmecaxicol ", libre, exempt, indépendant.
    " maztauh momecaxicol ôtitlâlilîlôc ", ta plume de héron, ta jaquette de corde ont été placé sur toi. Signifie que la communauté a fait de toi son esclave. Sah6,242.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AZTATL

  • 64 CACAHUACUAHUITL

    cacahuacuahuitl:
    Cacaotier. (S).
    Angl., cacao tree. R.Joe Campbell 1997.
    Description. CF XI 123r = ECN11,68 = Acad Hist MS 211v = Sah11,119.
    Cf. Sah HG XI 6,48.
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. XLVI p. 79 (avec illustration).
    Arbol del cacao Theobroma cacao L. Garibay Sah 1969 IV 325.
    " auh îhuân in cacahuacuahuitl îpan quicueptia mizquitl ", et il changea aussi les arbres à cacao en mezquites. Sah3,33.
    Le cacaoyer est sans doute originaire des régions humides du pays maya et une espèce apparentée le Theobroma cacao pousse à l'état sauvage dans le basses terres.
    J E Thompson 1873,176
    Form: sur cuahuitl, morph.incorp. cacahua-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACAHUACUAHUITL

  • 65 CACALOXOCHITL

    cacaloxôchitl:
    Fleur du frangipanier Plumeria rubra (Famille des apocynacées.).
    R.Siméon 47 dit Fleur de corbeau qui est blanche,,jaune et rouge et très odorante (renvoi à Clavigero).
    Esp., flor de singular fragrancia que se da en racimos, en ciertos arboles de tierra caliente. Clavigero. Reglas 66.
    flor de Mayo
    Angl., frangipanni (Plumeria rubra) (K).
    Plumeria flower.
    Description. Cod Flor XI 191r = ECN11,92 = Acad Hist MS 220r.
    Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. Chap. LXX p.94.
    Parmi les fleurs cueillies pour Tlaxôchimaco.
    Rabenblüthe (Plumeria rubra). SGA II 519.
    Plumeria alba dit aussi Seler dans Sah 1927,156.
    Parmi les fleurs cueillies pour Tlaxochimaco.
    Sah HG II 28,1 = Sah Garibay 1969 I 183 = Sah 1927,156 = Sah2,108.
    Garibay dans son lexique Sah Garibay 1969 IV indique Plumeria rubra aliter Tigridia pavonia.
    Il renvoie à Sah HG 7,280 et 301
    Ce qui doit correspondre à Sah11,200 (ou la plante est mentionnée) et 205.
    Citée dans Sah11,198.
    Citée dans une liste de fleurs précieuses, tlazohxôchitl, remarquables par leur parfum, offertes à Huitzilopochtli. Sah4,78.
    Sah11,200 note 14 donne les identifications suivantes: Plumeria rubra L., Plumeria bicolor R. and P., Plumeria acutifolia Poir (Santamaria op cit p 170); Crotalaria eriocarpa Benth. (Hernandez op cit Vol II 658).
    Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique 133.
    Note: dans le vocabulaire d'Ameyaltepec et de S.Juan Tetelcingo on trouve ka:ka:lo:xo:chitl istá:k et ka:ka:lo:xo:chitl de kostik pour deux variétés de la fleur Plumeria rubra L.
    Cf. aussi le mexicanisme: cacalosúchiles
    Form: sur xôchitl, morph.incorp. cacalôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACALOXOCHITL

  • 66 CIHUATL

    cihuâtl:
    Femme, épouse.
    " inin tlahtoâni oncah înâmic, oncahîcihuâuh zan ce zan quîxcahuia ", ce roi a une épouse, une femme, il n'en possède qu'une seule. Launey II 228
    " inin îihtitzin ic momiquilia cihuâtzintli ", cette femme qui meurt en couches (honor.).
    Launey II 152.
    " in achtopa quittac tiahchiquiliztli, îtoca mayahuel, ca cihuâtl ", celle qui la première découvrit le raclage était une femme nommée Mayahuel. Launey II 274.
    " timalli cihuâtl, nelli cihuâtl, ahcic cihuâtlan ", une femme modeste, une vraie femme, une femme accomplie - a modest woman, a true woman, accomplished in the ways of women. Sah10,45.
    " chicâhuac cihuâtl " ou " cihuâtl oquichyôlloh ", femme courageuse, qui a le coeur d'un homme.
    " cihuâtl oquichtic ", femme épuisée qui ne peut plus avoir d'enfants.
    " in cihuâtl in ôtlahtlacoh ", la femme qui a péché.
    Il s'agit d'une relation amoureuse illicite. Sah2,103.
    " miecpa cihuâtl cacôya chôcatiuh tzahtzitiuh ", souvent on entendait une femme qui allait pleurant, criant - often was heard a woman going weeping, going crying out.
    Présages de l'arrivée des Espagnols. Sah12,2.
    " quicua in aquin icnôoquichtli in ye huehcauh ôcihuâmic, inic ahmo cocoyez in îpampa îtlalnâmiquiliz in îtechpa cihuâtl: ca quicehuia in tonacayo in cencah techtolinia îtechpa cihuâtl ", one who is widower, whose wife has died long ago, eats it in order that he will no suffer because of his thoughts regarding women; for it quiets his body which suffers much with regard to women. Est dit de la chair d'ocelot. Sah11,190.
    Coiffure et parure des femmes otomis. Launey II 240.
    " iztac cihuatl ", botanique, petite herbe dont la décoction est bonne pour les menstrues (Hern.).
    Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 208 (avec illustration).
    * plur., 'cihuah' ou 'cihuâmeh', ce dernier est rarement utilisé et pris en mauvaise part.
    " in têcpan cihuah ", les femmes du palais. Sah11,209.
    " in cihuah in ôtênâhuaqueh ", les femmes qui ont dansé en tenant les autres par la main. Sah2,102.
    " zan înneixcahuîl in cihuah in ilamatqueh in ichpôpochtin in îyôllohco cihuah cihuâpîpiltotôntin ", c'était la fonction propre aux femmes, aux vieilles femmes, aux jeunes filles, aux femmes mûres et aux petites filles.
    De danser au cours de la fête hueyi têcuilhuitl. Sah2,105.
    " in cihuah quicuehcuêxanohtihuih ", les femmes les apportent dans leurs jupes. Sah2,153.
    " in înyôllohco cihuah ", les femmes d'âge mûr - the mature women. Sah2,93.
    * à la forme possédée.
    " îcihuâuh ", sa femme.
    "intlâ oncah îcihuâuh in têâltiâni: ômextin tlehcoh ohôme quitquih in ihhuitôpîlli", si la femme de celui qui a baigné rituellement des esclaves est présentent ils montent tous les deux, à deux ils amènent les bâtons ornés de plumes. Sah9,66.
    " intlâcayâc îcihuâuh in têâltih ", si celui qui a baigné rituellement des esclaves n'a pas de femme. Sah9,66.
    * à la forme possédée plur.
    " in îcihuâhuân catcah moteuczoma ", celles qui étaient les femmes de Moctezuma. Sah11,209.
    " îmêhuacuê in încihuahuân ", leurs femmes ont des jupes de peau.
    Est dit des Chichimèques. Launey Il 232 = Sah10,178.
    " zan tlatlaîxcâhuia in înnâmichuân, in încihuâhuân ", ils s'occupent avec soin de leur femelles - they are very attentive to their mates, to their hens. Sah11,51.
    Je ne comprends la structure de cette phrase.
    * à la forme possédée honor.
    " îcihuâhuahtzin ", sa femme, Notez ici le saltillo.
    * à la forme possédée inaliénable, désigne aussi l'utérus. " îcihuâyo ", son utérus - her uterus. Sah10,131.
    *\CIHUATL botanique, " iztac cihuâtl ", petite plante dont la décoction est bonne pour les menstrues.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CIHUATL

  • 67 COACAMACHALLI

    côâcamachalli:
    *\COACAMACHALLI botanique, plante médicinale (Hern.).
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap. LXII p. 90.
    Form: sur camachalli, morph.incorp. côâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COACAMACHALLI

  • 68 COACIHUIZPAHTLI

    côâcihuizpahtli:
    *\COACIHUIZPAHTLI medical, remède contre la goutte.
    Esp., medicina para la gota. Garibay Llave 1970,339.
    Est dit de la plante hallucinogène, ololiuhqui. Sah11,129 (cooacivizpatli).
    " in îxochiyo in têuctlacozauhqui côâcihuizpahtli ", la graisse du serpent teuctlacozauhqui est un remède contre la goute. Sah11,76 (cooacivizpatli).
    *\COACIHUIZPAHTLI botanique, plante médicinale (Hern.).
    Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 188 (avec illustration).
    Form: sur pahtli, morph.incorp. côâcihuiz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COACIHUIZPAHTLI

  • 69 COAHTLI

    coahtli:
    *\COAHTLI botanique, plante médicinale. Eysenhardtia à plusieurs épis.
    Eysenhardtia polystachia (Stanley Pt 2 p. 443) And Dib X 110 note 6.
    Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 119.
    Esp., palo dulce; varaduz (Mexico)
    Angl., many spikeleted kidneywood; kidneywood, lignum-nephriticum, Mexican kidneywood
    Comme remède contre les troubles urinaires, dus à la fièvre, on buvait la liquide transparent de couleur vert sombre (matlaltic) obtenu en laissant macérer des tiges dans de l'eau. Son bois dur sert à fabriquer des manches d'outils.
    " coahtli: huapalcuahuitl memecatic pipitzâhuac piyaztic pipiyaztic pipinqui oltic atic: pahtli îhuân âquîxtîlôni matlaltic in îâyo âxixpahtli. nolihui colihui tehuilacachihui mâquîxtia mi ", c'est l'arbre à huapalli, il est semblable à de la corde, il est effilé et long, très long et effilé, résistant, flexible, aqueux. Il est médicinal et provoque l'expulsion des humeurs. Son 'jus est de couleur vert sombre. C'est un remède de l'urine, il se tord, il se courbe, s'enroule. On en extrait un liquide, (celui-ci) se boit.
    Sah11,110 = Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
    " coahtli; hueyi cuahuitl. motzatzayâna. âtlân motema. ciahua in îâyo coni in âquin motlehuia, in ahzo ômâxixtzauc. quiciahua in tâxix. coyotepêc cuauhtlah in mochîhua ", c'est un grand arbre. Il fait de nombreux rejetons (?). On les plonge dans l'eau. Ils macèrent. Celui qui a la fièvre ou la dysurie boit cette eau. Elle rend plus fluide notre urine. Il pousse dans les forets de Coyotepec.
    Sah11,144 = Cod Flor XI 141r = ECN11,144.
    " coahtli: yehhuâtl coni in âquin âxixcocoya. auh za mâquîxtia za îtehuilotca in coni ", celui qui a des troubles urinaires le boit. On ne tire que l'eau (de la plante), on ne boit que la partie transparente. Acad Hist MS 238v. - ECN9,132.
    La plante est citée dans Sah10,180: " âtliz in îiauh chipili, coahtli ", he is to drink the water of the chipilli herb (or infusions of) coahtli.
    Cf. Sah HG XI 6,14: Hay un arbol silvestre, o mata, que se llama coahtli de que hacen velortos, para hacer espuertas que llaman huacales, es muy correoso, y si le echan en agua se pone el agua azul, y esta agua es medicinal para la orina.
    Notes: cierta vara que remojada beuen el agua della. Molina II 23v. R.Siméon considère 'coahtli' comme synonyme de 'coanenepilli'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COAHTLI

  • 70 COAIYELLI

    côâiyelli, var. orthogr. côâyelli.
    *\COAIYELLI botanique, nom d'une plante médicinale (Hern.).
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 143 (cohayelli - avec illustration).
    La racine de cette plante "côâyelli înelhuayo" est donnée comme remède d'une maladie des yeux, 'îxcocoliztli'. Prim. Mem. 99v = ECN10,138.
    " côâiyelli: îpahtica intla acah ocuilin ihtic nemi: ihtipan ommalahua ", es la medicina del que tiene gusanos en su vientre. Se unta tla hierbal sobre el vientre.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " côâiyelli: huîyac iuhquin huitzquilitl îquillo, auh in îtzintlân iuhquin zacatl. tlîltic. zan ye in înelhuayo mocui. îtech monequi in totonqui îtech cah. coni. îhuân in pozahua tonacayo oncân ommoteca tlîlloh. chillôcân in mochîhua ".
    Cod Flor XI 141v = ECN9,144. Sah 11, 145.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COAIYELLI

  • 71 COANENEPILLI

    côânenepilli:
    1.\COANENEPILLI langue de serpent.
    2.\COANENEPILLI botanique, donnée par R Siméon comme syn. de coahtli.
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 119.
    Description. Sah11,148 = Cod.Flor XI 143v = ECN9,148. Cf. Sah HG XI,7,140.
    Passiflora jorullensis. Médicinale, remède à des troubles urinaires, neâxîxtzacualiztli dans Sah10,156.
    Form: sur nenepilli, morph.incorp. côâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COANENEPILLI

  • 72 COATZONTECOMATL

    côâtzontecomatl:
    1.\COATZONTECOMATL tête de serpent.
    2.\COATZONTECOMATL botanique, plante médicinale dont la racine est un bulbe; de là son nom (Hern.)
    Herbe médicinale aussi nommée cuacuauhtzontic ou cuacuauhton (Hern.). R.Siméon 360.
    Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 250 (avec illustrations).
    Form: sur tzontecomatl, morph.incorp. côâ-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COATZONTECOMATL

  • 73 COAXOCHITL

    côâxôchitl:
    *\COAXOCHITL botanique, plante également appelée tlapalcozahtli.
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 156 (avec illustration).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COAXOCHITL

  • 74 COCHITZAPOTL

    cochitzapotl:
    *\COCHITZAPOTL botanique, variété de Sapotillier dont le fruit a des vertus calmantes et même soporifiques.
    Description. Sah11,117. qui l'identifie à Cuepia polyandra. Rose. (s cochiztzapotl).
    Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Nova Hispaniae thesaurus. Chap LIX p. 89.
    R.Siméon dit: Casimiroa edulis.
    'Zapote de sueño', zapote borracho Sah HG XI,6,37.
    Note: pour cochiztzapotl avec assimilation régressive.
    Form: sur tzapotl, morph.incorp. cochiz-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCHITZAPOTL

  • 75 COCOCAQUILITL

    cocôcaquilitl:
    Plante potagère employée en médecine (Hern.).
    Cf. F.Hernandez. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 171 (avec illustration).
    Form: R.Siméon dit sur cocôcatl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOCAQUILITL

  • 76 COCOCHIYATL

    cocochiyatl:
    *\COCOCHIYATL redupl. sur cochiyatl, cils, paupières.
    Esp., pestaña (Bnf 362 - cocochiatl).
    *\COCOCHIYATL à la forme possédée, " tococochiya ", nos cils, les cils.
    *\COCOCHIYATL botanique, sorte de sensitive employée en médecine (Hern.).
    On prétend qu'elle fait dormir.
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 123 (s pinahuihuiztli - cocochiatl).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOCHIYATL

  • 77 COCOCXIHUITL

    cococxihuitl:
    *\COCOCXIHUITL botanique, nom d'une plante médicinale.
    Utilisée contre des maux de gorge. Sah10,149.
    contre les infections des oreilles. Sah10,141.
    Voir aussi R.Siméon 'herbe médicinale bonne pour les menstrues (Hern.).
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 142 (avec illustration).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOCXIHUITL

  • 78 COCOHTLI

    côcohtli:
    1.\COCOHTLI tourterelle triste ou tourterelle des Incas.
    Esp., tortola (M).
    Angl., dove, mourning dove (K).
    Inca dove.
    Cf. Colombina inca et Scardafella inca (Lesson). Description. Sah11,48.
    Cf. aussi F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1010.
    Mentionné dans le répertoire poétique des fleurs et des oiseaux. Marie Sautron-Chompré. Le chant lyrique p.137.
    * plur., côcohtin.
    " huel întlacual in côcohtin ", c'est vraiment la nourriture des tourterelles.
    Est dit des graines du cresson d'eau. Sah11,138. Anders Dib traduisent it is really the food of the servants. Mais dans Sah11,48 on donne les graines du cresson d'eau, mexixin comme nourriture des tourterelles.
    Cf. coco, plur. cocomeh = servante.
    2.\COCOHTLI urètre.
    Urethra. Sah10,132.
    3\COCOHTLI vaisseau (sanguin).
    Cf. ezcocohtli.
    * à la forme possédée inaliénable, " tococohyo ", l'urètre - our urethra. Sah 10,132.
    4.\COCOHTLI gorge, trachée-artère.
    Esp., garguero (M).
    cuello (T).
    Angl., throat, windpipe (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOHTLI

  • 79 COCOHTZIN

    cocohtzin:
    Tourterelle.
    Cf. F.Hernández. Rerum Medicarum Novae Hispaniae Thesaurus. p. 1011.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOHTZIN

  • 80 COCOTEMECATL

    cocotemecatl:
    *\COCOTEMECATL botanique, nom d'une plante médicinale appelée aussi 'cocotemecaxihuitl' (Hern.).
    Cf. F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 141 (avec illustration).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOTEMECATL

См. также в других словарях:

  • Thesaurus — Thésaurus Voir « thésaurus » sur le Wiktionnaire …   Wikipédia en Français

  • thésaurus — ou thesaurus [ tezɔrys ] n. m. • 1904; lat. thesaurus « trésor » ♦ Didact. 1 ♦ Recueil ou lexique de philologie ou d archéologie. 2 ♦ (mil. XXe; sous l infl. de l angl.) Doc., ling. Répertoire alphabétique de termes normalisés pour l analyse de… …   Encyclopédie Universelle

  • thesaurus — thésaurus ou thesaurus [ tezɔrys ] n. m. • 1904; lat. thesaurus « trésor » ♦ Didact. 1 ♦ Recueil ou lexique de philologie ou d archéologie. 2 ♦ (mil. XXe; sous l infl. de l angl.) Doc., ling. Répertoire alphabétique de termes normalisés pour l… …   Encyclopédie Universelle

  • THESAURUS — pecunia in futuros usus recondita a privatis, ita ut neque memoria exstet, neque dominum habeat, l. 1. ff. de acquir. rer. dom. sive, ut definit M. Aurelius Cassiodorus, l. 6. Ep. 8. Depositiva pecunia, quae longâ temporis vetustate competentes… …   Hofmann J. Lexicon universale

  • Thesaurus — Thesaurus, palabra latina para tesoro, puede referirse a: Tesauro, listado de palabras. Thesaurus Linguae Graecae, instituto de investigación estadounidense. Thesaurus Linguae Latinae, diccionario de latín. Esta página de desambiguación cataloga… …   Wikipedia Español

  • Thesaurus — Sm Schatzhaus, systematische Wortschatzsammlung per. Wortschatz fach. (19. Jh.) Entlehnung. Entlehnt aus l. thēsaurus, dieses aus gr. thēsaurós Vorrat, Schatz .    Ebenso ne. thesaurus, nfrz. thésaurer, nnorw. tesaurus; Tresor. lateinisch gr …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • thesaurus — index treasury Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton. 2006 …   Law dictionary

  • thesaurus — (n.) 1823, treasury, storehouse, from L. thesaurus treasury, treasure, from Gk. thesauros a treasure, treasury, storehouse, chest, from root of tithenai to put, to place. The meaning encyclopedia filled with information is from 1840, but existed… …   Etymology dictionary

  • thesaurus — A thesaurus (pronounced thǝ saw rǝs) is a dictionary organized to supply alternative words rather than to offer analytical explanations of what words mean. Because synonymy is such a complex phenomenon, most thesauruses can be, in their nature,… …   Modern English usage

  • Thesaurus — The*sau rus, n.; pl. {Thesauri}. [L. See {Treasure}.] A treasury or storehouse; hence, a repository, especially of knowledge; often applied to a comprehensive work, like a dictionary or cyclopedia. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Thesaurus — (v. gr.), 1) Schatz von Geld u. Kostbarkeiten; daher Thesaurarios, Schatzmeister, s. Argentarius 2); auch 2) bildlich eine große Menge, Überfluß, z.B. Th. meritorum s. supererogationis, in der Katholischen Kirche die überflüssigen guten Werke der …   Pierer's Universal-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»