Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(sur+vous)

  • 101 Il ne faut pas vous endormir sur vos lauriers.

    Il ne faut pas vous endormir sur vos lauriers.
    Nesmíte usnout na svých vavřínech (nechat práce).

    Dictionnaire français-tchèque > Il ne faut pas vous endormir sur vos lauriers.

  • 102 Je ne puis remettre la main sur mon journal. Ne savez-vous pas où il est?

    Je ne puis remettre la main sur mon journal. Ne savez-vous pas où il est?
    Nemohu nalézt své noviny. Nevíte, kde jsou?

    Dictionnaire français-tchèque > Je ne puis remettre la main sur mon journal. Ne savez-vous pas où il est?

  • 103 Je vais vous le montrer noir sur blanc.

    Je vais vous le montrer noir sur blanc.
    Ukážu vám to černé na bílém.

    Dictionnaire français-tchèque > Je vais vous le montrer noir sur blanc.

  • 104 Ne vous étendez pas davantage sur cette fâcheuse histoire.

    Ne vous étendez pas davantage sur cette fâcheuse histoire.
    Nerozmazávejte tu nemilou historii.

    Dictionnaire français-tchèque > Ne vous étendez pas davantage sur cette fâcheuse histoire.

  • 105 Ne vous méprenez pas sur ses intentions.

    Ne vous méprenez pas sur ses intentions.
    Nemylte se o jeho úmyslech!

    Dictionnaire français-tchèque > Ne vous méprenez pas sur ses intentions.

  • 106 Ne vous mettez pas sur notre route.

    Ne vous mettez pas sur notre route.
    Nepleťte se nám do cesty!

    Dictionnaire français-tchèque > Ne vous mettez pas sur notre route.

  • 107 Où allez-vous cette année? Sur la côte dalmate.

    Où allez-vous cette année? Sur la côte dalmate.
    Kam máte letos namířeno? Na dalmatské pobřeží.

    Dictionnaire français-tchèque > Où allez-vous cette année? Sur la côte dalmate.

  • 108 Pensez-vous que je doive me mettre sur les rangs pour ma candidature?

    Pensez-vous que je doive me mettre sur les rangs pour ma candidature?
    Myslíte, že bych měl (o to místo) konkurovat .

    Dictionnaire français-tchèque > Pensez-vous que je doive me mettre sur les rangs pour ma candidature?

  • 109 Pourriez-vous nous faire passer sur l'autre rive?

    Pourriez-vous nous faire passer sur l'autre rive?
    Mohl byste nás převézt na druhý břeh?

    Dictionnaire français-tchèque > Pourriez-vous nous faire passer sur l'autre rive?

  • 110 recevoir sur rendez-vous

    recevoir sur rendez-vous
    přijímat návštěvy podle úmluvy
    přijímat podle úmluvy

    Dictionnaire français-tchèque > recevoir sur rendez-vous

  • 111 Réglez-vous sur son exemple.

    Réglez-vous sur son exemple.
    Spravujte se jeho příkladem!

    Dictionnaire français-tchèque > Réglez-vous sur son exemple.

  • 112 Renseignez-vous sur les prix dans un bureau de voyages.

    Renseignez-vous sur les prix dans un bureau de voyages.
    Informujte se o cenách v cestovní kanceláři!

    Dictionnaire français-tchèque > Renseignez-vous sur les prix dans un bureau de voyages.

  • 113 Si c'est qui s'en charge, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles.

    Si c'est qui s'en charge, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles.
    Bere-li si to on na starost, můžete klidně spát.

    Dictionnaire français-tchèque > Si c'est qui s'en charge, vous pouvez dormir sur vos deux oreilles.

  • 114 Si vous voulez sauter sur l'autre rive, il faut prendre de l'élan.

    Si vous voulez sauter sur l'autre rive, il faut prendre de l'élan.
    Chcete-li doskočit na druhý břeh, musíte se rozběhnout.

    Dictionnaire français-tchèque > Si vous voulez sauter sur l'autre rive, il faut prendre de l'élan.

  • 115 Tenez-vous sur vos gardes.

    Tenez-vous sur vos gardes.
    Mějte se na pozoru!

    Dictionnaire français-tchèque > Tenez-vous sur vos gardes.

  • 116 rendez-vous

       consulta previa petición de hora
       reservar o pedir hora, concertar cita

    Dictionnaire Français-Espagnol des expressions et locutions > rendez-vous

  • 117 avoir du pain sur la planche

    1) жить зажиточно, в достатке

    Formichel: - Qu'est-ce que vous ferez de ce gaillard-là, quand il sera bachelier? Benoîton: - Ah! Je n'en sais rien! Le polisson sait trop bien qu'il a du pain sur la planche! (V. Sardou, La Famille Benoîton.) — Формишель: - А что вы собираетесь делать с этим парнем, когда он станет бакалавром? Бенуатон: - Вот уж не знаю! Плутишка знает, что у него есть тепленькое местечко.

    2) (тж. se trouver avec du pain sur la planche) иметь запасы

    [...] si Merovicci ne se trouvait pas transformé depuis longtemps en macchab desséché, il se trouverait avec du pain sur la planche pour développer ses combines. (A. Sergent, Je suivis ce mauvais garçon.) — [...] если бы Меровиччи не превратился уже давно в иссохший труп, у него нашлись бы в запасе средства, нужные для его комбинаций.

    - Nous n'avons pas le choix, fait-il remarquer. Et nous pourrons faire toutes les maisons, les unes après les autres. C'est bien du diable. - Toutes les maisons... C'est ridicule... - Oui, tu vois, nous avons... Là, le chef du bureau s'arrête. Il allait dire "du pain sur la planche" et cela n'aurait pas été apprécié, il le sent. (P. Rondy, Et l'homme tua la femme.) — - У нас нет выбора, - заметил муж. - Мы можем только обойти все дома, один за другим. Конечно, это чертовски трудно. - Каждый дом... Это нелепо... - Да, но пойми, тогда у нас будет... Тут бедняга столоначальник запнулся, он хотел сказать: "еда в запасе", но едва ли дождался бы одобрения жены.

    ... quand ma phrase aura l'allure même de cette promenade au trot, une-deux-trois, une-deux-trois, alors le reste sera plus facile... Mais pour cela, il avait encore du pain sur la planche. Il ne consentirait jamais à livrer cette phrase telle quelle à un imprimeur. (A. Camus, La Peste.) —... когда у моей фразы будет тот же аллюр, что у этой четкой рыси - раз-два-три, раз-два-три, - все остальное пойдет легче... Но пока что работы у него непочатый край. Ни за что он не согласится отдать вот такую фразу в руки издателя.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir du pain sur la planche

  • 118 avoir qch sur le cœur

    1) сожалеть о чем-либо, раскаиваться в чем-либо; переживать что-либо

    Jennifer. Ah! Quelle guerre? Roy. Bien, la guerre, quoi. Celle du Nord avec le Sud. Pauvre vieux, c'est qu'il en avait sur le cœur. Tant vous dire que ça avait saigné et que nous autres du Sud on en avait bavé un peu. (M. Aymé, Louisiane.) — Дженнифер. - А какая война? Рой. - Да та война. Севера с Югом. Бедный старик, он это здорово переживал. Надо вам сказать, что это было нашим больным местом, и мы, южане, из-за этого несколько очерствели.

    2) хранить что-либо в (своем) сердце, держать что-либо на сердце

    Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.

    Patrick, qui souffrait de n'avoir pu dire à Alexandre Kozlov tout ce qu'il avait sur le cœur, se dandinait devant Madeleine, d'un air absorbé et impatient. (H. Troyat, Les Eygletière.) — Патрик, мучившийся оттого, что не мог высказать Александру Козлову все то, что было у него на душе, топтался рядом с Мадлен, озабоченный и нетерпеливый.

    - n'avoir rien sur le cœur contre qn

    Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir qch sur le cœur

  • 119 être sur les nerfs

    (être [или vivre] sur les nerfs [тж. être tout en nerfs])
    держаться на нервах, на одной своей воле

    Il y a soixante vernissages par jour et soixante cocktails. Les critiques d'art sont sur les dents, les marchands sur les nerfs, les amateurs sur la piste et les peintres sur leur quant à soi. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Каждый день бывает по шестьдесят вернисажей и соответственно по шестьдесят коктейлей. Критики устали до изнеможения, торговцы картинами держатся на одних нервах, любители рыщут в поисках добычи, а художники загадочно помалкивают.

    - J'ai dû vous paraître un mufle. - Non, dis-je, simplement un médecin qui n'a pas dormi et qui vit sur les nerfs depuis quelques jours. (A. Soubiran, Un grand amour.) — - Я, должно быть, показался вам мужланом. - Вовсе нет, - сказал я. - Просто вы врач уже несколько дней не спите и живете на нервах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur les nerfs

  • 120 jouer sur les mots

    (jouer sur les mots [или sur le mot])
    1) (тж. jouer avec le mot/les mots) играть словами

    Gélis et le futur docteur discouraient ensemble avec beaucoup de fantaisie et de verve. Après s'être élevés jusqu'aux plus hautes spéculations, ils jouaient sur les mots et disaient de ces bêtises particulières aux gens d'esprit, je veux dire des bêtises énormes. (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) — Желис и будущий доктор вели беседу, полную пыла и изобретательности. Добравшись до самых высоких материй, они начали играть словами и стали говорить глупости, те чудовищные глупости, на которые способны только чересчур умные люди.

    Fantasio. - Qui sait? Un calembour console de bien des chagrins, et jouer avec les mots est un moyen comme un autre de jouer avec les pensées, les actions et les êtres. (A. de Musset, Fantasio.) — Фантазио. - Кто знает? Каламбур утешает нас при многих огорчениях, а играть словами - это такой же способ, как и всякий другой, играть мыслями, поступками и людьми.

    2) говорить обиняками, вилять

    Mme de Sallus. - Ne jouons pas sur les mots. Vous trouvez que monsieur de Randol vient trop souvent dans cette maison... dans votre maison? (G. de Maupassant, La Paix du ménage.) — Г-жа де Саллюс. - Говорите прямо. Вы находите, что господин де Рандоль слишком часто бывает в этом доме... в вашем доме?

    Esther. - Ton erreur? Florent. - Ne jouons pas sur les mots. Liane est l'erreur de ma vie. (J. Cocteau, Les Monstres sacrés.) — Эстер. - Ты ошибся? Флоран. - Не будем придираться к словам. Лиана - самая большая ошибка в моей жизни.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > jouer sur les mots

См. также в других словарях:

  • sur — 1. (sur) prép. 1°   Il marque la situation d une chose à l égard d une autre qui la soutient. 2°   Il marque simplement qu un objet est au dessus d un autre, sans que pour cela celui de dessous le soutienne. 3°   Il marque la position d un objet… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • SUR — Préposition de lieu qui sert à marquer La situation d une chose à l égard de celle qui la soutient. Sur la terre. Sur terre. Sur mer et sur terre. Sur le haut d une maison. Sur une montagne. Sur un cheval. Sur un vaisseau. Sur sa tête. Sur un… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • sur — I. SUR, [s]ure. adj. Qui a un goust acide, & aigret. Ce fruit est sur. ces pommes sont sures. l oseille ronde est fort sure. II. SUR. Prep. locale, qui sert à marquer la situation d une chose a l égard de celle qui la soustient, qui est au… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • sûr — sûr, ûre (sur, su r ; au XVIe s. on écrivait seur ; mais Bèze remarque que l usage s était introduit de prononcer sur) adj. 1°   Qui compte fermement sur. •   Revenez tout couvert du sang de l infidèle ; Allez : en cet état soyez sûr de mon coeur …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • vous — [ vu ] pron. pers. • Xe; lat. vos ♦ Pronom personnel de la deuxième personne du pluriel (réel ou de politesse). REM. Vous peut être sujet (comme tu), apposition ou attribut (comme toi …   Encyclopédie Universelle

  • Vous êtes fous! — Single par Benny B extrait de l’album L Album Sortie Mai 1990 Durée 03:12 Genre(s) Rap français Humour Format CD …   Wikipédia en Français

  • Vous êtes fous ! — Vous êtes fous! Single par Benny B extrait de l’album L Album Sortie Mai 1990 Durée 03:12 Genre Rap français Humour Format …   Wikipédia en Français

  • Vous etes ici — Vous êtes ici  Pour l’article homonyme, voir Vous êtes ici (album).  En anglais, sur une carte de Victoria, dans la …   Wikipédia en Français

  • Vous ne l'emporterez pas avec vous — James Stewart et Jean Arthur Données clés …   Wikipédia en Français

  • Sur les emigrants — Sur les émigrants Sur les émigrants est un discours de Jean Antoine Nicolas de Caritat, Marquis de Condorcet prononcé le 25 octobre 1791 à la tribune de l assemblée législative : « C est une grande erreur que de croire que l intérêt… …   Wikipédia en Français

  • Sur les émigrants — est un discours de Jean Antoine Nicolas de Caritat, Marquis de Condorcet prononcé le 25 octobre 1791 à la tribune de l assemblée législative : « C est une grande erreur que de croire que l intérêt commun ne soit pas d accord avec l… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»