Перевод: с английского на русский

с русского на английский

(stella)

  • 61 rough and ready

    (rough and ready (тж. rough-and-ready))
    1) сделанный кое-как, небрежно, наспех, на скорую руку

    ‘If you'll forgive my saying so, sir,’ he began, ‘your proposal seems to me very rough and ready justice.’ (J. Galsworthy, ‘The White Monkey’, part III, ch. XII) — - Вы меня извините, сэр, - начал он, - но ваше предложение кажется мне непродуманным и несправедливым.

    Mrs. Fogarty was at her wit's end where to put all the men and a few women, who demanded the best her rough and ready accommodation could afford. (K. S. Prichard, ‘The Roaring Nineties’, ch. 10) — Миссис Фогарти пустила в ход всю свою изобретательность, чтобы как-нибудь разместить всех этих мужчин, а также нескольких женщин, требовавших, чтобы им предоставили все удобства, которые имелись в сколоченном на скорую руку "Отеле Фогарти".

    He was familiar now with... every rough and ready device for hauling and crushing ore. (K. S. Prichard. ‘The Roaring Nineties’, ch. 62) — Он знал теперь на память... каждое нехитрое приспособление для откатки и дробления руды.

    2) грубоватый, но энергичный

    ...he is too shy, too reserved... for these rough and ready people. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. XX) —...он слишком застенчив, слишком сдержан... для грубоватой, энергичной этой публики.

    3) грубоватый, грубый, настойчивый, решительный (о стиле, манере и т. п.)

    It was ludicrous to watch Paddy's efforts of polite behavior, and to hear him stumble into the rough and ready speech of the fields when he was excited or at a loss for a word. (K. S. Prichard, ‘The Golden Miles’, ch. IV) — Забавно было видеть, как Пэдди старался казаться вежливым и воспитанным, а грубоватые, простонародные словечки так и лезли ему на язык, особенно когда он волновался или не мог подыскать нужного слова.

    Divorce is expensive, and they usually settle those little problems in a rough and ready way. (R. Aldington, ‘The Colonel's Daughter’, part I, ch. 2) — Развод слишком дорог, к тому же эти маленькие трагедии суд разбирает наспех и бесцеремонно.

    I was coming to appreciate Austin's rough and ready methods in the chair. (C. P. Snow, ‘The Search’, part III, ch. VI) — Я начал понимать цену грубовато-решительным действиям Остина в качестве председателя.

    Large English-Russian phrasebook > rough and ready

  • 62 rub smb. the wrong way

    разг.
    (rub smb. the wrong way (уст. stroke smb. the wrong way of the hair))
    раздражать, изводить кого-л.; ≈ гладить против шерсти; см. тж. rub smb. up the right way

    Somebody's been stroking him the wrong way of the 'air [= hair]. (A. Trollope, ‘Castle Richmond’, book I, ch. XIII) — Кто-то гладит его против шерсти.

    There was something about him that rubbed me the wrong way. (H. Robbins, ‘A Stone for Danny Fisher’, book IV, ch. 14) — В Макси было что-то, действующее мне на нервы.

    Stella: "Lately you been doing all you can think of to rub her the wrong way..." (T. Williams, ‘A Streetcar Named Desire’, sc. VII) — Стелла: "Ты все время изводил Бланш как только мог..."

    Large English-Russian phrasebook > rub smb. the wrong way

  • 63 sail under false colours

    1) скрывать своё настоящее имя, жить под чужим именем, выдавать себя, за другого [букв.; мор. плыть под чужим флагом (о корабле)]

    I had so much wisdom as to sail under false colours in this foolish jaunt of mine. (R. L. Stevenson, ‘St. Ives’, ch. XXVIII) — У меня хватило ума скрыть свое настоящее имя во время этой глупой поездки.

    2) скрывать свои истинные намерения, лицемерить, притворяться (тж. fight under false colours или hang out false colours)

    I have a confession to make to you... I will not sail under false colours; then judge. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. XVIII) — Я должен вам во всем признаться... Я не собираюсь что-либо от вас утаивать, а уж после этого судите сами.

    ...Cowperwood had decided that he did not care to sail under any false colours so far as Addison was concerned. (Th. Dreiser, ‘The Titan’, ch. III) —...Каупервуд решил не скрывать своих истинных намерений от Аддисона.

    Large English-Russian phrasebook > sail under false colours

  • 64 speak like a book

    разг.
    1) говорить учёным, книжным языком, выражаться высокопарно

    ‘What would be the good of such things to me if I knew that I... violated my instincts?’ ‘You talk like a book - you talk like a book,’ muttered the old gentleman. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. XIII) — - Какая будет от этого польза, если я знаю, что... пошел против собственных инстинктов? - Мудрено что-то говорите, мудрено, - пробормотал старый джентльмен.

    2) говорить правильно, гладко; ≈ говорить как по писаному

    Speaks Welsh like a book, the professor... (Suppl) — Профессор совершенно правильно говорит по-валлийски...

    Large English-Russian phrasebook > speak like a book

  • 65 split hairs

    вдаваться в (чрезмерные) подробности; заниматься казуистикой, проявлять педантизм (отсюда hair-splitter, straw-splitter и hair-splitting, straw-splitting)

    ‘Well, my dear sir, we won't waste time in splitting straws,’ resumed the little man. (Ch. Dickens, ‘Pickwick Papers’, ch. X) — - По-моему, уважаемый сэр, не стоит тратить время на такие пустяки, - сказал маленький человечек.

    Pray don't let us be splitting hairs... or there'll never be an end of the cause or the cost. (A. Trollope, ‘The Warden’, ch. IX) — Пожалуйста, не будем заниматься казуистикой... а то не будет конца ни делу, ни расходам.

    ‘I can't split hairs,’ he said. (H. R. Haggard, ‘Stella Fregelius’, ch. XV) — - Я не могу вдаваться в такие тонкости, - сказал полковник.

    Large English-Russian phrasebook > split hairs

  • 66 klipfish, silverbubble

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > klipfish, silverbubble

  • 67 in the twinkling of an eye

       paзг.
       в мгнoвeниe oкa [этим. библ.]
        Stella. I wish someone would explain how it is that a dab of powder can in the twinkling of an eye reduce a woman's nose from an unwieldy lump to a dear little thing that no one can deny is her best feature (W. S. Maugham)

    Concise English-Russian phrasebook > in the twinkling of an eye

  • 68 make a hog of oneself

       пpeнeбp. oбъeдaтьcя, жpaть кaк cвинья, oбжиpaтьcя
        I'm not going to sit there for fourteen days and watch that woman make a hog of herself (W. S. Maugham). Stella. Mr. Kowalski is too busy making a pig of himself to think of anything else (T. Williams)

    Concise English-Russian phrasebook > make a hog of oneself

  • 69 rub smb. the wrong way

       paзг.
       paздpaжaть, извoдить кoгo-л.; глaдить кoгo-л. пpoтив шepcти
        Stella. Lately you been doing all you can think of to rub her the wrong way (T. Williams). It wasn't her fault, those little things she said and did seem to rub me up the wrong way (A. Christie)

    Concise English-Russian phrasebook > rub smb. the wrong way

  • 70 8904

    DICTIONARY OF ANIMAL NAMES IN FIVE LANGUAGES > 8904

См. также в других словарях:

  • Stella — is the Latin and Italian word for star. Financial*Stella (U.S. coin), with a face value of four dollars ($4)Stella is the female version of the male Greek name Stelios which probably originates from the Greek stylos or styli >… …   Wikipedia

  • Stella — (lat. für „Stern“) steht für: Stella, Personenname: Stella (Vorname), den weiblichen Vornamen Stella Maris (‚Meerstern‘), einen Titel der Maria, der Mutter Jesu Aldo Lazzarín Stella (1926 2010), römisch katholischer Ordensgeistlicher und… …   Deutsch Wikipedia

  • stella — / stel:a/ s.f. [lat. stēlla ]. 1. (astron.) [corpo celeste, costituito da enormi masse di gas a temperatura molto elevata, dotato di luce propria: s. nane ; s. fisse ] ▶◀ astro. ● Espressioni: stella nuova [astro che aumenta improvvisamente la… …   Enciclopedia Italiana

  • STELLA (F.) — STELLA FRANK (1936 ) Le peintre américain Frank Stella est né à Malden dans le Massachusetts, en 1935. Il a étudié la peinture tout d’abord à l’académie Phillips de Andover, avec Patrick Morgan, puis à l’université de Princeton avec William Seitz …   Encyclopédie Universelle

  • Stella — Stella, PR U.S. comunidad in Puerto Rico Population (2000): 1293 Housing Units (2000): 1030 Land area (2000): 0.328803 sq. miles (0.851596 sq. km) Water area (2000): 0.124729 sq. miles (0.323047 sq. km) Total area (2000): 0.453532 sq. miles… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Stella — Stella,   1) [ stella], Antonietta, italienische Sängerin (Sopran), * Perugia 15. 3. 1929; debütierte 1950 in Spoleto, sang u. a. an der Mailänder Scala, der Wiener Staatsoper und der Metropolitan Opera in New York und trat auch bei Festspielen… …   Universal-Lexikon

  • Stella — (Pérama,Греция) Категория отеля: Адрес: Perama, Rethymno, Pérama, 74052, Греция …   Каталог отелей

  • Stella — (Ле Гет,Франция) Категория отеля: Адрес: 662 rue du Centre, 74260 Ле Гет, Франция …   Каталог отелей

  • Stella 1 — (Сани Бич,Греция) Категория отеля: Адрес: Oikismos Ilektra, Сани Бич, 63077, Греция …   Каталог отелей

  • Stella — puede referirse a: Stella, un satélite artificial francés. Stella, una película argentina de 1943. Esta página de desambiguación cataloga artículos relacionados con el mismo título. Si llegaste aquí a través de …   Wikipedia Español

  • Stella — Stella: Stella род бактерий семейства Acetobacteraceae Stella альбом группы Yello, выпущенный в 1985 году …   Википедия

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»