-
81 кратность уставки выдержки времени электрического реле
- Rapport d’ajustement d’une temporisation
- rapport d'ajustement d'une temporisation
кратность уставки выдержки времени электрического реле
Отношение максимального значения уставки выдержки времени электрического реле к ее минимальному значению
[ ГОСТ 16022-83]Тематики
EN
DE
FR
130. Кратность уставки выдержки времени электрического реле
D. Einstellverhältnis der Zeit
Е. Setting ratio of a specified time
F. Rapport d’ajustement d’une temporisation
Отношение максимального значения уставки выдержки времени электрического реле к ее минимальному значению
Источник: ГОСТ 16022-83: Реле электрические. Термины и определения оригинал документа
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > кратность уставки выдержки времени электрического реле
-
82 наладка
наладка
Подготовка технологического оборудования и технологической оснастки к выполнению технологической операции.
Примечание
К наладке относятся установка приспособления, переключение скорости или подачи, настройка заданной температуры и т.д.
[ГОСТ 3.1109-82]Тематики
EN
DE
FR
61. Наладка
D. Einrichten
E. Setting-up
F. Ajustage
Источник: ГОСТ 3.1109-82: Единая система технологической документации. Термины и определения основных понятий оригинал документа
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > наладка
-
83 отладка ГТД
отладка ГТД
отладка
Ндп. наладка
Процесс регулирования, отдельных элементов ГТД и его агрегатов для получения заданных значений параметров.
[ ГОСТ 23851-79]Недопустимые, нерекомендуемые
Тематики
Синонимы
EN
DE
FR
280. Отладка ГТД
Отладка
Ндп. Наладка
D. Einrichtung
Е. Setting-up
F. Ajustage
Процесс регулирования отдельных элементов ГТД и его агрегатов для получения заданных значений параметров
Источник: ГОСТ 23851-79: Двигатели газотурбинные авиационные. Термины и определения оригинал документа
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > отладка ГТД
-
84 отметка установки гидравлической турбины
отметка установки гидравлической турбины
Отметка средней плоскости направляющего аппарата вертикальной гидравлической турбины и оси горизонтальной гидравлической турбины.
[ ГОСТ 23956-80]Тематики
EN
DE
FR
42. Отметка установки гидравлической турбины
D. Bezugslinie
E. Hydraulic turbine setting mark
F. Cote de mise en place de turbine hydraulique
Отметка средней плоскости направляющего аппарата вертикальной гидравлической турбины и оси горизонтальной гидравлической турбины
Источник: ГОСТ 23956-80: Турбины гидравлические. Термины и определения оригинал документа
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > отметка установки гидравлической турбины
-
85 прокладывание дорог
прокладывание дорог
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
road setting
The establishing of boulevards, turnpikes, highways and other routes on land. (Source: RHW)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > прокладывание дорог
-
86 реле времени с задержкой срабатывания и возврата, отсчитываемой от момента подачи и снятия напряжения с управляющего входа соответственно
- relais temporisé à la mise sous tension et à la coupure avec signal de commande, m
реле времени с задержкой срабатывания и возврата, отсчитываемой от момента подачи и снятия напряжения с управляющего входа соответственно
-
[Интент]EN
on- and off-delay relay with control signal
time relay in which the output switches to the operate condition when applying the power supply and the control signal and after the setting time has elapsed; the output switches to the release condition when the control signal is removed and after the setting time has elapsed (see Figure 4)
NOTE – Effects of subsequent operating or retriggering of the control signal should be declared by the manufacturer.
[IEV ref 445-01-05]FR
relais temporisé à la mise sous tension et à la coupure avec signal de commande, m
relais temporisé dans lequel la sortie passe à l'état de travail lorsque l'alimentation et le signal de commande sont appliqués et que la temporisation réglée est écoulée; la sortie passe à l’état de repos lorsque le signal de commande est retiré et que la temporisation réglée est écoulée (voir Figure 4)
NOTE – Il convient que les effets de manœuvres ou réamorçages subséquents sur le comportement du relais soient spécifiés par le fabricant.
[IEV ref 445-01-05]Тематики
EN
DE
- ansprechverzögertes und rückfallverzögertes Zeitrelais mit Steuersignal, n
FR
- relais temporisé à la mise sous tension et à la coupure avec signal de commande, m
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > реле времени с задержкой срабатывания и возврата, отсчитываемой от момента подачи и снятия напряжения с управляющего входа соответственно
-
87 труба-искатель геодезического прибора
труба-искатель геодезического прибора
труба-искатель
Вспомогательная зрительная труба геодезического прибора с относительно большим полем зрения, визирная ось которой параллельна визирной оси главной трубы.
[ ГОСТ 21830-76]Тематики
Обобщающие термины
Синонимы
EN
DE
FR
65. Труба-искатель геодезического прибора
Труба-искатель
D. Suchfernrohr
Е. Setting telescope
F. Lunette-chercheur
Вспомогательная зрительная труба геодезического прибора с относительно большим полем зрения, визирная ось которой параллельна визирной оси главной трубы
Источник: ГОСТ 21830-76: Приборы геодезические. Термины и определения оригинал документа
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > труба-искатель геодезического прибора
-
88 уставка выдержки времени электрического реле
- Valeur d’ajustement d’une temporisation
- valeur d'ajustement d'une temporisation
уставка выдержки времени электрического реле
Заданное значение выдержки времени, при котором электрическое реле должно сработать
[ ГОСТ 16022-83]Тематики
EN
DE
FR
127. Уставка выдержки времени электрического реле
D. Einstellwert der Verzögerung
E. Setting value of a specified time
F. Valeur d’ajustement d’une temporisation
Заданное значение выдержки времени, при котором электрическое реле должно сработать
Источник: ГОСТ 16022-83: Реле электрические. Термины и определения оригинал документа
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > уставка выдержки времени электрического реле
-
89 установочное приспособление геодезического прибора
установочное приспособление геодезического прибора
установочное приспособление
Механическое устройство геодезического прибора, предназначенное для взаимного перемещения узлов и их установки в рабочее положение с требуемой точностью и фиксации.
[ ГОСТ 21830-76]Тематики
Обобщающие термины
Синонимы
EN
DE
FR
98. Установочное приспособление геодезического прибора
Установочное приспособление
D. Einstellvorrichtung Feintrieb
Е. Setting unit
F. Dispositif de réglage
Механическое устройство геодезического прибора, предназначенное для взаимного перемещения узлов и их установки в рабочее положение с требуемой точностью и фиксации
Источник: ГОСТ 21830-76: Приборы геодезические. Термины и определения оригинал документа
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > установочное приспособление геодезического прибора
-
90 экологическое прогнозирование
экологическое прогнозирование
—
[ http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]EN
target setting
Establishing or determining environmental goals or objectives. (Source: RHW)
[http://www.eionet.europa.eu/gemet/alphabetic?langcode=en]Тематики
EN
DE
FR
Русско-французский словарь нормативно-технической терминологии > экологическое прогнозирование
-
91 ACXOYATLALIA
acxoyâtlâlia > acxoyâtlâlih.*\ACXOYATLALIA v.i., acte rituel, déposer des branches de pin comme lit d'offrande." in tlamacazqueh nâppôhualilhuitl in mozâhuayah îhuân acxoyâtlâliâyah ", pendant quatre vingt jours les prêtres jeûnaient et déposaient des branches de pin. Sah2,141." in onacxoyâtlâliâyah zan pepetlauhtihuih ", quand ils déposaient leurs branches de pin ils allaient tout nus. Est dit de prêtres. Sah2,141." quicuitlahuiltiah in tlamahcêhualiztli, in yohualtica in acxoyatlâlîliztli izazocâmpa acxoyâtlâlihtiuh in tepêticpac ", ils le contraignent à la pénitence, à étendre de nuit des lits de branches de pin, qu'il aille en étendre partout au sommet des montagnes - they contrained him to do the penances, setting the fir branches (on the city altars) at night, or there where they went to place the fir branches on mountain tops. Sah8,72." in ontlamahcêhuatoh, in onacxoyâtlâlitoh tlamacazqueh in întlamahcêhuayân tepêticpac ", quand les prêtres s'en vont faire pénitence et disposer leurs branches de pin à l'endroit où ils font pénitence, au sommet de la montagne - when the priests went forth to do penances and lay down fir branches at their places of doing penance on montain top. Sah5,157.Form: sur tlâlia, morph.incorp. acxoyâtl. -
92 ACXOYATLALILIZTLI
acxoyâtlâlîliztli:Acte rituel qui consiste à disposer des branches de pin comme lit d'offrandes." quicuitlahuiltiah in tlamahcêhualiztli, in yohualtica in acxoyâtlâlîliztli izazocâmpa acxoyâtlâlihtiuh in tepêticpac ", ils le contraignent à la pénitence, à étendre de nuit des lits de branches de pin, qu'il aille en étendre partout au sommet des montagnes - they contrained him to do the penances, setting the fir branches (on the city altars) at night, or there where they went to place the fir branches on mountain tops. Sah8,72.Form: nom d'action sur acxoyâtlâlia.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACXOYATLALILIZTLI
-
93 APOZONALLI
âpozônalli:Ambre.Angl., water foam; amber. R.Andrews Introd 420.Esp., nombre del ambar. Garibay Sah IV 321.Les traductions de Schultze Iena hésitent entre l'opale, l'agate et des pierres apparentées.SIS 1952,254.Décrit en Sah11,225." côztic âpozônalli ", ambre jaune. Décrit en Sah11,225." iztac âpozônalli ", ambre blanc. Décrit en Sah11,225.Ambre, cité dans des listes de pierres.Sah1,42 Sah10,86 et Sah11,222.Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29." inin mochi âpozonalli tlaihiyôânani ", tous ces ambres attirent des objets - all these ambers are ones which attract things. Sah11,225." côztic tezzacatl, in âpozônalli teôcuitlatica tlacallotîlli ", un long labret jaune en ambre dans une monture en or. a long, yellow labret of amber in a gold setting. Sah8,27." in âpozônalli têzzacatl mochîhua ", l'ambre dont on fait des labrets filiformes - amber of which were made the labrets. Sah9,22. Sah1952,192:15 traduit Achate aus denen Lippenstäbe gemacht wurden." in ômpa tzinâcantlân yeh ômpa in mochîhua in âpozônalli ", à Tzinacantlan, là, se trouve l'ambre - there at Tzinacantlan were amber occured. Sah9,21 = Sah 1952,152:1 qui traduit in Tzinacatlan nun werden Opale gewonnen." mochi quîxihmattihuih, mochi quitztihuih in îoztôyo in âpozônalli, in tehuilôtl, in tlapaltehuilôtl ", ils reconnaissent, ils retrouvent tous les gisemant, d'ambre, de cristal de roche, d'améthyste. Est dit des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168. -
94 CALLO
callo:*\CALLO forme possédée inaliénable sur calli, a généralement le sens d'étui." châlchiuhtêncololli, côztic teôcuitlatl îcallo ", l'étui d'or d'une mentonnière en jade - a curved-green stone lip plug in a gold setting. Sah8,27." îcallo ", son étui.Cf. callôtl. -
95 CALLOTL
callôtl:Etui, monture.* à la forme possédée, " nocallo ", mon étui." îcallo ", son étui." tepoztêpahtilôni îcallo ", étui pour instrument de chirurgie." côztic teôcuitlal îcallo ", dans une monture d'or - in a gold setting.Est dit du labret, iztac tezzacatl. Sah8,27.de la mentonnière, temalacatêntetl. Sah8,27.châlchiuhtêncolôlli. Sah8,27.R.Siméon dit: boite, étui, fourreau.Il devrait s'agir de la subtantivation indue de la forme possédée inaliénable de cal-li. -
96 CHALCHIUHCUAUHTENTETL
châlchiuhcuâuhtêntetl:*\CHALCHIUHCUAUHTENTETL parure, mentonnière de jade en forme d'aigle." châlchiuhcuâuhtêntetl, côztic teôcuitlatl îtzincalloh ", a green stone lip plug in the form of an eagle, fitted at the base in a gold setting. Sah8,27.Form: châlchiuh-cuâuh-têntetl.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHCUAUHTENTETL
-
97 CHALCHIUHTENCOLOLLI
châlchiuhtêncololli:*\CHALCHIUHTENCOLOLLI parure, mentonière incurvée en jade.Allem., gebogener Lippenpflock aus jadenartigem Gestein. SIS 1952,259. Angl., curved green stone lip plugs. Sah8,74." châlchiuhtêncololli, côztic teôcuitlatl îcallo ", l'étui d'or d'une mentonnière en jade - a curved-green stone lip plug in a gold setting. Sah8,27." in teôcuitlatêntetl îhuân xoxôuhqui têzzacatl îhuân châlchiuhtêncolôlli îhuân âpozonaltêzzacatl îhuân xoxôuhqui têncolôlli ", des mentonnières en or, de longs labrets verts et des mentonnières recourbées en jade et de longs labrets en ambres et des mentonnières recourbées et vertes. Sah 1952, 194:30-31 = Sah9,23-24.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTENCOLOLLI
-
98 CHALCHIUHTEZZACANECUILLI
châlchiuhtêzzacanecuilli:*\CHALCHIUHTEZZACANECUILLI parure, labret de jade, filiforme, long et recourbé." châlchiuhtêzzacanecuilli, côztic teôcuitlatl ic tlatzincallôtîlli ", un labret de jade long et recourbé enchassé à la base avec de l'or - a long, curved, green stone labret, fitted at the base in a gold setting. Sah8,27.Form: sur *necuilli, morph.incorp. châlchiuhtezzaca-tl.Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHALCHIUHTEZZACANECUILLI
-
99 ICPALTETECO
icpalteteco:*\ICPALTETECO v.impers. sur icpalteteca, on dresse, on installe, on place des sièges." petlateteco, icpalteteco ", on étend partout des nattes, on place partout des sièges - there was the laying out of straw mats in all places, and the setting out of seats. Sah4,123. -
100 IZAZOCAMPA
izazocâmpa, locatif.Partout où." quicuitlahuiltiah in tlamahcêhualiztli, in yohualtica in acxoyatlâlîliztli izazocâmpa acxoyatlâlihtiuh in tepêticpac ", ils le contraignent à la pénitence, à étendre de nuit des lits de branches de pin, qu'il aille en étendre partout au sommet des montagnes - they contrained him to do the penances, setting the fir branches (on the city altars) at night, or there where they went to place the fir branches on mountain tops. Sah8,72.
См. также в других словарях:
Setting — Set ting, n. 1. The act of one who, or that which, sets; as, the setting of type, or of gems; the setting of the sun; the setting (hardening) of moist plaster of Paris; the setting (set) of a current. [1913 Webster] 2. The act of marking the… … The Collaborative International Dictionary of English
Setting — may refer to: * A place where something is set * Set construction in theatrical scenery * Setting (fiction) in literature * In jewelry, when a diamond or gem is set into a frame or bed, see also stonesetting * Campaign setting in role playing… … Wikipedia
setting — [set′iŋ] n. 1. the act of one that sets 2. the position or adjustment of something, as a dial, that has been set 3. a thing in or upon which something is set; specif., the backing for a gem or gems, or the style or shape of this [a marquise… … English World dictionary
Setting — (englisch für ‚Anordnung‘, ‚Schauplatz‘) bezeichnet in Literatur, Theater und Film den Schauplatz oder Ort der Handlung in der Psychologie die spezifische Gestaltung der Therapieumstände, siehe Setting (Psychologie) In der Terminologie Timothy… … Deutsch Wikipedia
setting — index atmosphere, case (set of circumstances), posture (situation), scene, site, vicinity Burton s Legal Thesaurus. William C. Burton … Law dictionary
setting-up — UK US adjective [before noun] UK ► SETUP(Cf. ↑setup) adjective ► relating to an amount paid to a financial organization when putting money into an investment fund for the first time: setting up charge/costs/fee »National Mutual s Sipp has a… … Financial and business terms
setting — late 14c., fact or action of being set or setting, from SET (Cf. set) (v.). Ref. to mounts for jewels, etc. is from 1815; meaning background, history, environment is attested from 1841 … Etymology dictionary
setting — setting; un·setting; … English syllables
setting — [n] scene, background ambience, backdrop, context, distance, environment, frame, framework, horizon, jungle, locale, location, mise en scène, mounting, perspective, set, shade, shadow, site, stage set, stage setting, surroundings; concepts… … New thesaurus
setting — ► NOUN 1) the way or place in which something is set. 2) a piece of metal in which a precious stone or gem is fixed to form a piece of jewellery. 3) a piece of vocal or choral music composed for particular words. 4) (also place setting) a… … English terms dictionary
setting — *background, environment, milieu, mise en scène, backdrop … New Dictionary of Synonyms