-
121 Поэтическая вольность
цитируется также по-латыни: Licentia poëtica (Сенека Младший. Естественно-научные вопросы, кн. 2, 44) Dichterische Freiheit; ↑ lat. (Seneca d.J. Naturwissenschaftliche Untersuchungen). In der russischen Alltagsrede wird dieser Ausdruck, der ursprünglich eine in der dichterischen Sprache zulässige Abweichung von den Sprachnormen, dem Versmaß bzw. Reim zuliebe bezeichnete, vielfach scherzhaft zitiert, und zwar in folgenden Bedeutungen:1) Abweichung von den geltenden Umgangsformen;2) nicht ganz genaue Wiedergabe von jmds. Worten.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Поэтическая вольность
-
122 При царе Горохе
(из русских народных сказок) Wörtlich: "Zu Zeit des Königs Erbserich", d. h. vor [zu, in] Olims Zeiten ( aus russischen Volksmärchen). Der Ausdruck wird scherzhaft oder ironisch zitiert. -
123 Смешались в кучу кони, люди
(М. Лермонтов. Бородино - 1837 г.) "Verknäult die Rosse und die Reiter" (M. Lermontow. Borodino). In seinem Gedicht, in dem die Schlacht bei Borodino geschildert wird (s. Да, были люди в наше время), beschreibt Lermontow unter anderem den Augenblick, in dem der Kampf seinen Höhepunkt erreichte und die Masse der Kämpfenden ein geballtes Durcheinander von Menschen und Pferden zu sein schien. Heute wird die Verszeile scherzhaft in der Bedeutung Wirrwarr, Durcheinander, große Unordnung zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Смешались в кучу кони, люди
-
124 Спасение утопающих - дело рук самих утопающих [Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих]
(И. Ильф, E. Петров. Двенадцать стульев, гл. XXXIV - 1928 г.) "Die Rettung Ertrinkender ist Sache der Ertrinkenden selbst" (Worte auf einem Plakat, das in Ilfs und Petrows satirischem Roman während einer Veranstaltung des "Vereins zur Rettung Ertrinkender" den Saal schmückte; Parodie auf unangebrachte und ungeschickt formulierte Losungen). Der Ausdruck wird scherzhaft in der Bedeutung Hilf dir selbst! zitiert.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Спасение утопающих - дело рук самих утопающих [Дело помощи утопающим - дело рук самих утопающих]
-
125 Сцена у фонтана
(‣ А. Пушкин. Борис Годунов - 1831 г.) Wörtlich: "Szene am Brunnen" (nach einer Szene in Puschkins Drama "Boris Godunow", die den Titel "Nacht. Garten. Fontäne" trägt). Der Ausdruck wird scherzhaft in der Bedeutung eine erregte, dramatische Auseinandersetzung, eine "Szene" gebraucht. -
126 Табель о рангах
(название списка чинов, установленного законом Петра I от 1722 г. о порядке государственной службы в России) Rangliste, Rangtafel (von Peter I. gesetzlich eingeführtes Verzeichnis der Dienstgrade im russischen Militär- und Staatsdienst). Heute wird der Ausdruck - oft scherzhaft - in der Bedeutung Rangordnung, Subordinationssystem gebraucht. -
127 Так вот где таилась погибель моя!
(А. Пушкин. Песнь о вещем Олеге - 1825 г.) "Hier also lauert der Tod auf mich" (A. Puschkin. Lied vom weisen Oleg). In Puschkins Ballade wird dem Kiewer Fürsten Oleg prophezeit, die Ursache seines Todes werde sein Ross sein. Seitdem besteigt der Fürst nie mehr sein gutes Tier. Als Oleg nach Jahren erfährt, dass es schon tot ist, will er dessen Gebeine sehen. Bei ihrem Anblick schilt er den Wahrsager einen Betrüger und sagt mit bitterem Spott: Soll hier mein Verderben verborgen sein? Droht Tod mir aus morschen Knochen? (Übers. A. Luther und J. Gerlach). Der Wahrsager behielt jedoch recht, denn eine Schlange kroch aus dem Pferdeschädel und gab Oleg den tödlichen Biss. Die Verszeile wird scherzhaft in der Bedeutung zitiert: Jetzt weiß ich, was für eine Gefahr mich bedroht.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Так вот где таилась погибель моя!
-
128 Что за комиссия, создатель, /Быть взрослой дочери отцом!
(А. Грибоедов. Горе от ума, д. 1, явл. 10 - 1824 г.) Ach Gott! Erwachsne Töchter zu bewachen /Ist eine äußerst schwierige Mission (A. Gribojedow. Verstand schafft Leiden. Übers. A. Luther); O Herr, mein Gott, das sind mir Sachen,- /Der Vater solcher Tochter sein! (Übers. J. von Guenther). Коми́ссия (in dieser Bedeutung veralt.) svw. Scherereien, Ärgernisse. Das Zitat wird ausschließlich scherzhaft gebraucht. Die zweite Zeile wird oft durch andere Worte ersetzt.Русско-немецкий словарь крылатых слов > Что за комиссия, создатель, /Быть взрослой дочери отцом!
См. также в других словарях:
scherzhaft — scherzhaft … Deutsch Wörterbuch
Scherzhaft — Schêrzhaft, er, este, adj. et adv. 1) Einem Scherze ähnlich, in einem Scherze gegründet, zuweilen auch einen Scherz enthaltend. Ein scherzhaftes Gedicht. Ein scherzhafter Ausdruck. Eine scherzhafte Miene. 2) Neigung und Fertigkeit besitzend zu… … Grammatisch-kritisches Wörterbuch der Hochdeutschen Mundart
scherzhaft — Adj. (Aufbaustufe) nicht ernst, sondern als Scherz gemeint Synonyme: im Scherz, neckisch, humorvoll Beispiel: Sie hat mich scherzhaft gefragt, ob ich betrunken sei. Kollokation: eine scherzhafte Antwort geben … Extremes Deutsch
Scherzhaft — Scherzhaft, s.u. Scherz … Pierer's Universal-Lexikon
scherzhaft — 1. ↑humoristisch, 2. capriccioso … Das große Fremdwörterbuch
scherzhaft — nicht ernst gemeint; spitz (umgangssprachlich); spöttelnd; lächerlich machend; (dezent) spöttisch; ironisch; lästernd; halbernst; nicht ganz ernst gemeint; … Universal-Lexikon
scherzhaft — humorig, humorvoll, im Scherz, ironisch, launig, närrisch, neckisch, nicht [ganz] ernst gemeint, possenhaft, spaßhaft; (ugs.): flachsig, juxig. * * * scherzhaft:⇨spaßig(1) scherzhaftnichternst,imSpaß/Scherz,neckend,frotzelnd,scherzend,spaßig,lusti… … Das Wörterbuch der Synonyme
scherzhaft — Scherz »Spaß, witzige Äußerung«: Das auf den dt. Sprachbereich beschränkte Substantiv (mhd. scherz »Vergnügen, Spiel«) taucht ebenso wie das Verb scherzen »Scherze machen, spaßen« (mhd. scherzen »lustig springen, hüpfen, sich vergnügen«) erst im… … Das Herkunftswörterbuch
scherzhaft — schẹrz·haft Adj; <eine Frage, eine Übertreibung> als Scherz gemeint, nicht (ganz) ernst gemeint ↔ ernsthaft || hierzu Schẹrz·haf·tig·keit die; nur Sg … Langenscheidt Großwörterbuch Deutsch als Fremdsprache
scherzhaft — schẹrz|haft … Die deutsche Rechtschreibung
Das schlägt dem Fass den Boden aus \(scherzhaft entstellt auch: die Krone ins Gesicht\) — In der scherzhaften Abwandlung »das schlägt dem Fass die Krone ins Gesicht« ist die umgangssprachliche Redensart mit zwei bedeutungsähnlichen Wendungen verschmolzen worden: mit »etwas setzt einer Sache die Krone auf«, d. h., es ist an Frechheit … Universal-Lexikon