Перевод: с итальянского на все языки

со всех языков на итальянский

(sacramento)

  • 61 -O140

    стоить, обойтись очень дорого:

    — E lei ha una compagnia?

    — Ce l'ho — disse aggressivo. — Ce l'ho. Non tutti siamo santi. E mi costa un occhio.
    — Ingegnere, — esclamai, — però la tiene ben nascosta.
    — È questo che mi costa un occhio. (C. Pavese, «La spiaggia»)
    — А у вас есть приятельница?
    — Есть, — сказал он с вызовом. — Да, есть. Не все же святые. И она мне очень дорого обходится.
    — Ах, инженер! — воскликнул я, — однако, вы ловко ее от нас прячете.
    — Это-то и влетает в копеечку.

    — Devono costare un occhio del capo. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    — Эти сигареты, наверное, очень дорогие.

    — Quante volte devo dirti, Pierino, che non voglio che tu dia dei calci ai compagni... Lo sai bene che le scarpe... costano un occhio della testa. (M. Moglia, «Le 1500 più belle barzellette»)

    — Сколько раз тебе, Пьерино, говорить, чтобы ты не бил товарищей ногами. Ведь ты же знаешь, что ботинки стоят сейчас так дорого.

    (Пример см. тж. - C997; - P1115).

    Frasario italiano-russo > -O140

  • 62 -P353

    ± стать большой шишкой:

    — Ci vogliono soldi, Arduino, ci vuole l'acqua; ci vogliono animali grossi. Trova, trova, Arduino, — aggiunse Seppe ridendo. — Trova e fatti papa. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    — Нужны деньги, Ардуино, нужна вода, нужен крупный рогатый скот. Найди все это, найди, Ардуино, — говорил Сеппе смеясь, — и будешь кум королю.

    Frasario italiano-russo > -P353

  • 63 -P967

    быть смирным как овечка; быть покорным, малодушным:

    — Mettiti in testa questo, caro collega: nel mondo non bisogna fare la pecora. (M. Puccini, «Ebrei»)

    — Запомни одно, дорогой коллега: в жизни нельзя быть овечкой.

    — Facciamo sempre le pecore? Io non posso abbandonare i contadini di Morutri. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    — Доколе же мы будем овцами? Я не могу бросить в беде крестьян Морутри.

    Frasario italiano-russo > -P967

  • 64 -S2038

    mangiare i sudori altrui (тж. mangiarsi il sudore di qd)

    жить за чужой счет, выезжать на чужом горбу:

    La tenuta è in mano a dieci persone che non hanno mai visto una zappa, e vogliono mangiarsi il nostro sudore. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    Земля эта оказалась в руках десятка людей, которые и мотыги в глаза не видели, а хотят воспользоваться нашим трудом.

    Frasario italiano-russo > -S2038

  • 65 -S671

    allevarsi (или nascondere, nutrire, scaldare) la serpe in seno

    пригреть змею на (своей) груди:

    Gli oratori parlavano anche di nemici interni, di serpi nascosti nel seno, che minavano segretamente la vita della città. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    Ораторы говорили и о внутренних врагах, о змеях, пригретых на груди, которые тайно угрожали жизни города,

    Frasario italiano-russo > -S671

  • 66 -S694

    привести в порядок:

    «È la vita che mi piace bene. Rimetteremo le cose a sesto». (M. Prisco, «Gli eredi del vento»)

    — Такая жизнь мне нравится. Хорошо. Мы наведем порядок.

    Pensava che bastasse, nel groviglio degli affari di Enrico, per rimettere tutto in sesto, una più stretta vigilanza sulle serve e un ordine meticoloso nelle spese. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    Она считала, что для того, чтобы привести в порядок запутанные дела Энрико, было достаточно упорядочить расходы и строго контролировать прислугу.

    Frasario italiano-russo > -S694

  • 67 -T913

    tremare come (un') acqua sotto il vento (или come una bubbola, come una canna, come una foglia, come una fronda, come un giunco, come un merlo, come un uccellino spaurito, come una verga, come una vetrice, come una vetta)

    дрожать как осиновый лист:

    Il garzoncello trema come una foglia, e non tenta neppur di gridare. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Мальчишка затрясся как осиновый лист, и даже не пытался кричать.

    E io vedevo il serpente attorcersi e lo sentivo fischiare e tremavo come un'acqua sotto il vento. (M. Bontempelli, «I pellegrini»)

    А я представлял себе извивающуюся змею, слышал, как она свистит, и покрывался с головы до ног гусиной кожей, как водная поверхность под ветром покрывается рябью.

    La candela s'era spenta, e i fiammiferi perduti nel buio. Anna rimase in piedi a tremare come una canna. (V. Brancati, «La ragazza e la cimice»)

    Свеча погасла, а спички впотьмах потерялись. Анна стояла и дрожала, как тростник на ветру.

    Compare Cosimo tremava come una foglia e non aveva forza di andare a nascondersi in casa. (L. Capuana, «Le Paesane»)

    Кум Козимо дрожал как осиновый лист и был не в силах пойти и спрятаться в доме.

    All'apparizione inaspettata del burattinaio, nessuno fiatò più. Si sarebbe sentito volare una mosca. Quei poveri burattini... tremavano tutti come tante foglie. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    При неожиданном появлении кукольника все затаили дыхание. Можно было услышать, как муха пролетит. Бедные куклы... дрожали, как осиновые листочки.

    La luce si spense, la trovai dietro la porta che mi aspettava. Tremava come un giunco. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    Свет погас, она была около двери, ждала меня; она дрожала, как осиновый лист.

    E intanto Alì tremava come un merlo. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    А Али тем временем дрожал, как птенец.

    E Carlo... prende sotto braccio la moglie che... trema come un uccellino spaurito. (M. Puccini, «Ebrei»)

    И Карло... взял под руку жену... дрожавшую, как испуганная птичка.

    (Пример см. тж. - V658 b).

    Frasario italiano-russo > -T913

  • 68 -V524

    постепенно, помаленьку, мало-помалу; время от времени:

    Il notaio Jannaccone le darà via via il denaro. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    Нотариус Яннакконе будет время от времени давать вам деньги.

    Nella vita, via via, aveva scoperto che gli altri, tutti, portavano chiusa la vergogna della loro miseria. (B. Cicognani, «L'uomo nudo»)

    Со временем он обнаружил, что другие, все, в душе стыдились своей нищеты.

    (Пример см. тж. - B865; ??- S1382).

    Frasario italiano-russo > -V524

  • 69 -V945

    поодиночке, по одному:

    — Uno alla volta, e non fate rumore. (F. Jovine, «Le terre del Sacramento»)

    — Входите по одному и не шумите.

    Frasario italiano-russo > -V945

См. также в других словарях:

  • Sacramento — vom Ufer des Sacramento River aus gesehen …   Deutsch Wikipedia

  • Sacramento — Saltar a navegación, búsqueda Para otros usos de este término, véase sacramento (desambiguación). Hombres esperando el bautismo en el Río Jordán, cerca del Mar de Galilea en Israel. Los …   Wikipedia Español

  • sacramento — (Del lat. sacramentum). 1. m. Cada uno de los siete signos sensibles de un efecto interior y espiritual que Dios obra en nuestras almas. 2. Cristo sacramentado en la hostia. 3. Misterio, cosa arcana. 4. Arg. medianoche (ǁ bollo pequeño). 5. Arg.… …   Diccionario de la lengua española

  • SACRAMENTO — SACRAMENTO, capital of California, 90 miles N.E. of San Francisco in the Central Valley; Jewish population (2005) 25,000. Jewish settlement in Sacramento began in 1849 with the arrival of merchants who catered to the local trade and supplied… …   Encyclopedia of Judaism

  • Sacramento — Sacramento, CA U.S. city in California Population (2000): 407018 Housing Units (2000): 163957 Land area (2000): 97.157789 sq. miles (251.637507 sq. km) Water area (2000): 2.083117 sq. miles (5.395247 sq. km) Total area (2000): 99.240906 sq. miles …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • sacramento — sustantivo masculino 1. Área: religión Entre los cristianos, signo sen sible, establecido por Jesucristo, de un efecto interior y espiritual que Dios obra en las almas de los hombres: Los niños han recibido el sacramento del bautizo. sacramento… …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • Sacramento —   [sækrə mentəʊ], Hauptstadt des Bundesstaates Kalifornien, USA, am unteren Sacramento River, (1994) 384 300 Einwohner (1950: 137 600 Einwohner); die Metropole Area hat 1,1 Mio. Einwohner; katholischer Bischofssitz; Zweig der California State… …   Universal-Lexikon

  • Sacramento, CA — U.S. city in California Population (2000): 407018 Housing Units (2000): 163957 Land area (2000): 97.157789 sq. miles (251.637507 sq. km) Water area (2000): 2.083117 sq. miles (5.395247 sq. km) Total area (2000): 99.240906 sq. miles (257.032754 sq …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Sacramento, KY — U.S. city in Kentucky Population (2000): 517 Housing Units (2000): 238 Land area (2000): 0.420505 sq. miles (1.089103 sq. km) Water area (2000): 0.000000 sq. miles (0.000000 sq. km) Total area (2000): 0.420505 sq. miles (1.089103 sq. km) FIPS… …   StarDict's U.S. Gazetteer Places

  • Sacramento — Sacramento, 1) S. River, Fluß in Californien (Nordamerika), entspringt im Norden des Staates auf einem Gebirgszuge, welcher sich von der Coast Range nordöstlich nach der Sierra Nevada erstreckt, u. fällt am Eingang der Suisoon Bai in den San… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Sacraménto [1] — Sacraménto, Hauptstrom im nordamerikan. Staat Kalifornien, mit einem Entwässerungsgebiete von 153,000 qkm, entspringt auf dem Mount Shasta, nimmt aus dem Goose Lake den viel bedeutendern Pitt River, dann den Feather River, den American River und… …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»