Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(reifen)

  • 1 Reifen

    m
    1) ( Autoreifen) pneu m
    2) ( Ring) cercle m
    Reifen
    R136e9342ei/136e9342fen ['re39291efai/e39291effən] <-s, ->
    pneu Maskulin; Beispiel: den Reifen wechseln changer de roue

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Reifen

  • 2 reifen

    m
    1) ( Autoreifen) pneu m
    2) ( Ring) cercle m
    reifen
    r136e9342ei/136e9342fen ['re39291efai/e39291effən]
    (also bildlich) mûrir; Beispiel: gereift mûr(e)

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > reifen

  • 3 CAHCAMOLIUHQUI

    cahcamoliuhqui:
    1.\CAHCAMOLIUHQUI ouaté, matelassé.
    2.\CAHCAMOLIUHQUI de la couleur des cerises mûres.
    Terme dont l'interprétation est embarrassante.
    Peut-être à relier à 'camohtli' = 'patate douce' est un ajectif de couleur, mais semble désigner par extension une sorte de couverture? Launey II 246.
    Deux types de traduction ont été proposés.
    A. Molina II 10v. donne 'colcha para cubrir la cama o cosa semejante' ce que R.Siméon traduit: 'couverture de lit ou chose semblable'. Des traductions en ce sens se trouvent dans la 'Lista de los pueblos...' et chez Velazquez 1945,64.
    Colchas o cubiertas. Article de tribut. Matricula de Tributos lam 6.
    Décrit une jupe. Sah2,99 - ornamented like coverlets.
    Cité en Launey II 246 = Sah10,180 parmi les motifs tissés par les femmes otomis.
    " cahcamoliuhqui iztâc cuêitl patlâhuac in îten ", la jupe blanche en tissu matelassé avec un large bord - the white skirt (like a) bed covering, having a wide border. Sah8,47.
    N'est attesté que pour des 'mantes' ou pour des 'jupes'.
    (W.Lehmann 1838 paragr. 1344, Sah2,93, SGA II 520).
    Le terme 'cahcamoliuhqui' semble donc désigner la façon de l'étoffe matelassée dont est fait le vêtement. Dans les listes de tributs cette façon est iconographiquement rendue par des rangées de carreaux disposés en biais. Le Codex Mendoza désigne régulièrement ce motif par les termes 'colchado' ou 'acolchado'.
    'Colchado' désigne dans les sources espagnoles la texture de l'ichcahuîpilli, la cuirasse ouatée portée par les guerriers aztèques. La Relacion de Chimalhuacan-Atenco IPNE VI 759 décrit clairement la technique de fabrication de ces pièces de vêtement matelassées. Molina II 32r. indique de même 'ichcauipilli': armas colchadas para la guerra. (D'après Dyckerhoff 1970,67-68).
    B. Mais Seler interprète ce terme comme désignant une couleur. Il rapproche 'cacamoliuhqui' de 'ixcamuleua', 'pintar las cerezas o las ciruelas' (Molina II 44) ce que R.Siméon rend par 'prendre de la couleur, commencer à mûrir, en parlant de fruits'.
    Cf. Seler Sah 1927,90 note 1.
    " in îcue cahcamoliuhqui ", sa jupe est matelassée - ihr Rock von der Farbe der reifen Kirsche - her skirt was a bed covering. Décrit Chicome Coatl. Sah 1927,90 = Sah2,65.
    " in cahcamoliuhqui ", le tissu couleur de la cerise mûre - das Gewebe von der Farbe der reifen Kirsche (oder mit der Pustel) Sah 1927,415. Le passage décrit le vêtement des femmes Otomis. Launey II 246 = Sah10,180.
    " cahcamoliuhqui cuêitl ", la jupe couleur de cerise mûre - die Enagua von der Farbe der reifen Kirsche.
    SGA II 520 (Prim.Mem).
    De même W.Lehmann 1935 paragr. 1344 traduit 'kirschrot'. Anders. et
    Dib. X 180 traduisent 'violet colored' et ajoutent en note 52 'or (ornamented like) coverlets'. Garibay Sah 1969 IV 325 traduit dans le même sens 'morado, con listas moradas' et renvoie à Sah HG II 27,15 (qui énumère sans décrire).
    Form: pft. sur cahcamolihui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAHCAMOLIUHQUI

  • 4 AAHCI

    aahci > aahci-.
    *\AAHCI v.inanimé, mûrir, en parlant de fruits.
    Allem., (Frucht) reifen. SIS 1950,247.
    "notech aahci ", je suis atteint, je suis blessé - lastimarme las hormigas o cosas semejantes, passando por ellas.
    *\AAHCI v.i., atteindre, parvenir à son but, toucher, approfondir une chose, parvenir à la savoir entièrement, complètement, la tenir, la posséder.
    Esp., alcanzar a saber algo enteramente o tener familiaridad muy particular con personas de calidad (M).
    Allem., erreichen, bis wohin reichen, anlagen, einholen. SIS 1950,247.
    "ôaahcic", il a atteint (un endroit). SIS 1950,317.
    "aahcitimoquetz ", (des rayons) ont atteint (un endroit) - (Strahlen) berührten und erreichten d.h. reichten hin. SIS 1950,247.
    "onaahcitiuh ", il va atteindre (son lieu) - er geht (an seinem Ort) anlangen. SIS 1950,322.
    *\AAHCI v.t. tê-., fréquenter quelqu'un de distinction, vivre familièrement, intimement avec lui.
    "têaahcitihuetzi ", il attaque les gens avec violence, c'est un fou furieux - loco furioso (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AAHCI

  • 5 CHICAHUA

    chicâhua > chicâhua-.
    *\CHICAHUA v.réfl., faire des exercices, s'exercer.
    " ninochicâhua ", je m'exerce - yo me esfuerço (Olmos 1975,20).
    " za cencah mochicâhuayah ", ils faisaient beaucoup d'exercices - much exerted themselves. Sah3,2.
    *\CHICAHUA avec îtech: s'appuyer sur quelque chose ou sur quelqu'un.
    Allem., sich auf jmd oder etw. stützen.
    *\CHICAHUA v.i., devenir fort, mûrir, devenir adulte.
    Allem., erstarken, reifen.
    Angl., it becomes strong.
    Est dit d'un jeune arbre. Sah11,112.
    " tichicâhuaz ", tu deviendras fort. Sah6,116.
    " in oc quilitl, in aya chicâhua, in ahmahci, in chipîni, in tomolihui ", celles qui sont encore en herbe, avant qu'elles ne grossissent, qui ne sont pas mûres, celle qui sont comme des gouttelettes, comme des bourgeons - unformed, not yet firm, immature, those which have formed as droplets, as buds. Est dit de tomates qui ne sont pas mûres. Sah10,68.
    " in ôchicâhuaqueh ", quand elles sont adultes - when mature.
    Est dit de fourmis, cuauhazcatl. Sah11,90.
    *\CHICAHUA v.t. tê-., aider, encourager quelqu'un.
    Allem., helfen, ermutigen.
    " quitlahpaloah, quichicâhuah, quellacuahuah ", ils le saluent, ils l'encouragent, ils le réconfortent - they greeted, animated, and encouraged him. Sah4,61.
    " inin ca nicân centêntli, cencamatl ic nimitzyôllâlia, ic nimitzchicâhua in tinopiltzin ", ceci est ici le mot, la parole par laquelle je te console, par laquelle je t'encourage, toi qui es mon cher fils - this is the word of advice and counsel with which I console thee, who art my beloved son. Sah4,61.
    *\CHICAHUA v.t. tla-., confirmer (un discours).
    " nicneltilia nicchicâhua in întlahtôl ", je certifie, je confirme leurs paroles. Cronica mexicayotl 7.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICAHUA

  • 6 CUENTLAPANA

    cuêntlapâna > cuêntlapân,
    *\CUENTLAPANA v.t. tla-., briser les mottes de terre.
    " tlacuêntlapâna ", il brise des mottes de terre - he broke the clods of earth.
    Est dit du paysan, mîllâcatl. Sah4, 123.
    Noter la traduction proposée par Schultze Iena: " tlacuentlapâna ", er knickt die reifen Maisstengel seines Grundstücks um. SIS 1952,371.
    Form: sur tlapâna, morph,incorp. cuêmitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUENTLAPANA

  • 7 XAHUALLI

    xâhualli:
    Parure, ajustement d'après la mode antique (S).
    Die gelbe Farbe der reifen Frucht, Bezeichnung für die Gesichtsbemahlung der Indianerinnen. SGA II 473.
    In den Liedern auch für die Gesichtshemahlung der Krieger gebraucht.
    SGA II 1007, 1044, 1050 et 1058.
    Cf. îxtlâuhxâhualli.
    * à la forme possédée.
    " in îxâual, in înechîhual côztic ", sa peinture faciale, sa parure sont jaunes.
    Décrit Huixtohcihuâtl. Sah2,61.
    Form: nom d'objet sur xâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAHUALLI

  • 8 XIUHTOTOTL

    xiuhtôtôtl:
    *\XIUHTOTOTL ornithologie, cotinga bleu.
    Cotinga amabilis.
    Angl., Lovelly cotinga.
    Oiseau bleu turquoise à poitrine et au cou pourpre - a turquoise blue bird with purple breast and throast. Décrit en Sah11,21.
    Cité en Sah1,42
    Ses plumes sont citées en Sah9,84.
    Vendues au marché. Sah8,67.
    Parmi les richesses rapportées par un marchand. Sah9,29.
    les choses précieuses exposées par les marchands. Sah4,46.
    les trésors découverts par Quetzalcoatl et les Toltèques. W.Lehmann 1938,77 paragr. 72.
    Dans une listes de plumes utilisées par les plumassiers. Sah9,95.
    Elles se trouvent en pays olmèque et mixtèque. Sah10,187 = Launey II 262.
    Dans une liste d'oiseaux précieux, tlazohtôtômeh. W.Lehmann 1938,91.
    Dans une liste de choses précieuses que les provinces conquises apportaient comme tribut à Moctezuma. Sah12,126.
    " ayohpal in îelihhuiyo xiuhtôtôtl ", les plumes jaunes de la poitrine du cotinga - the yellow breast feathers of the blue Cotingas
    Dans la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,84.
    " quichîhuilih in îtêntzon xiuhtôtôtl tlâuhquechôl in ic quitzimpachilhuih ", il lui fit la barbe, il la lui recouvrit en bas de (plumes) de cotinga bleu et de spatule rose. Il s'agit de la parure de Quetzalcoatl. Launey II 194 = W.Lehmann 1938,83.
    Ave de pluma fina, color azul, verdoso claro. Garibay Llave 377.
    'xiuhtôtôtl', oiseau aux plumes ornementales très appréciées qui d'après Sahagun (Sah HG XI 2,1) habitait les terres chaudes du Pacifique dans la région de Tecpatlah, Tlapilôllân et Oztotlân. de la taille d'un choucas (Dohle) avec un bec noir et pointu. L'oiseau est représenté en Codex Mendoza 49 où il est mentionné parmi les tributs versé par Xoconochco, Ayotlân et d'autres localités de l'actuel Etat de Chiapas. D'après la description de Sahagun il est assez vraisemblable qu'il s'agisse du Cotinga bleu Cotinga cincta s. coerulea. D'après SGA II 425.
    Schultze Iena Cantares dit: Türkisvogel, blaugefiederte Cotinga-Art oder Guiaca Coerulea L.
    " in huiyac quetzalli îhuân tôtôcuitlapiltic quetzalli îhuân chilchotic quetzalli îhuân xiuhtôtôtl îhuân tzinitzcan ", Quetzaldaunen und kostbare Vogelschwantzfedern und pfeffergrünen Quetzalfdern und (Bälge vom) Türkis- und vom Tzinitzcan-Vogel. Présents offerts aux marchands de Tlatelolco par les princes de l'Anahuac en échange de leurs cadeaux.
    Sah 1952,186:28-29 = Sah9,17.
    " ipampa ca huel oncân in temoyân in ixquichtin quetzaltôtômeh îhuân xiuhtôtômeh îhuân chalchiuhtôtômeh, ihcuâc in huâltemoh xopantlah. quihuâlcuah in îtlaaquillo ahuacuahuitl; auh in xiuhtôtômeh in quihualcuah yehhuâtl in itzâmatl îtlaaquillo ", denn gerade dort tin Tzinacantlan) gibt es an den Anhängen des Gebirges in Mengen Quetzalvögel und Türkisvögel und Grünedelgestein-Vögel, wenn sie in der Jahreszeit der Gewitter (vom Gebirge) herabkommen, um die Früchte der Eichbäume zu fressens aber die eigentlichen Türkis- und Edelgestein-Vögel fressen dort die Früchte des Obsidian-Feigenbaums. Sah 1952,192:2-5.
    " auh in ihcuâc cahcih xiuhtôtôtl, ahmo huel îmmâtica quitzitzcuia, zan niman iciuhca quipitzhuetzi, quimomotzohtiquîza in zacatl, ic quitzitzqui. auh intlâ zan îmâtica ôconân niman ic pohui in ihhuiyo inic xiuhtôtôtl, za iuhqui in cuitlatexohtli mochîhua ", wenn sie den Türkisvogel finden, war es nichit gut, ihn mit den Händen zu greifen, sondern flink brachten sie ihn in Sicherheit, indem sie gewöhnliches Gras ausrauften, um ihn zu g,reifen. Falls ihn aber einer mit bloßer Hand packte, verblich dadurch gleich das Gefieder des Türkisvogels, wurde zu dreckigem Blau. Sah 1952,192:6-8.
    " quinâmaca in tzinitzcan, in zacuan, in xiuhtôtôtl ", il vend des plumes du trogon, du troupiale, du cotinga bleu - he sells (feathers) of the trogonorous, the troupial, the blue cotinga. Sah10,61 (le texte transcrit in çaquauh, in tziuhtli).
    Cité avec le quetzaltôtôtl et le tlauhquechol dans une liste des oiseaux précieux qui émigre de Tollan vers l'Anahuac. Sah3,33.
    Cité dans une liste comparable d'oiseaux qui habitaient Tollan. Sah3,14.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XIUHTOTOTL

  • 9 Reife

    'raɪfə
    f
    1) ( von Obst) maturité f
    2) ( fig) maturité f
    Reife
    R136e9342ei/136e9342fe ['re39291efai/e39291effə] <->
    1 einer Person maturité Feminin
    3 (Reifezustand) maturité Feminin
    Wendungen: mittlere Reife ≈ brevet Maskulin des collèges

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Reife

  • 10 Satz

    zats
    m
    1) GRAMM phrase f, proposition f
    2) ( Menge) jeu m, série f
    3) ( bei Reifen) train m
    4) ( Sprung) saut m, bond m
    5) (im Druckwesen: das Setzen) composition f
    6) (beim Tennis) SPORT set m
    7) MUS composition f
    Satz
    Sạtz [za7a05ae88ts/7a05ae88, Plural: 'zε7a05ae88ts/7a05ae88ə] <-es, Sạ̈tze>
    1 phrase Feminin
    2 Musik mouvement Maskulin
    3 (Set) Beispiel: ein Satz Kochtöpfe une batterie de casseroles
    4 typ composition Feminin
    7 Mathematik Beispiel: der Satz des Pythagoras le théorème de Pythagore
    9 (Bodensatz) dépôt Maskulin; (bei Wein, Bier, Most) lie Feminin; (Kaffeesatz) marc Maskulin

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Satz

  • 11 abfahren

    'apfaːrən
    v irr
    2) ( mit dem Auto) démarrer
    abfahren
    ạb|fahren
    1 (losfahren) partir
    2 Sport descendre [à skis]
    3 (umgangssprachlich: beeindruckt sein) Beispiel: auf jemanden/etwas abfahren craquer pour quelqu'un/quelque chose
    1 haben o sein (bereisen) Beispiel: ein Land abfahren parcourir un pays [de long en large]
    Beispiel: sich abfahren Reifen s'user

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > abfahren

  • 12 abnutzen

    'apnutsən
    v
    abnutzen
    ạb|nutzen
    user; Beispiel: abgenutzt usé
    Beispiel: sich abnutzen
    1 (verschleißen) Reifen s'user; Möbel s'abîmer
    2 (unwirksam werden) Worte finir par être usé; Drohung finir par tomber à plat

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > abnutzen

  • 13 anstechen

    'anʃtɛçən
    v irr
    1) piquer, percer
    2) ( Fass) mettre en perce
    anstechen
    ạn|stechen
    1 piquer Braten
    3 (anzapfen) Beispiel: ein Fass anstechen mettre un tonneau en perce

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > anstechen

  • 14 ausreifen

    ausreifen
    d73538f0au/d73538f0s|reifen
    1 Frucht, Wein mûrir
    2 Beispiel: ausgereift sein Technik, Idee être au point

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > ausreifen

  • 15 bersten

    bersten
    bẹ rsten ['bεrstən] <bịrst, bạrst, gebọrsten>
    1 Glasgefäß, Vase se fendre; Erde, Damm exploser; Ballon éclater; Reifen crever
    2 (bildlich) crever de

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > bersten

  • 16 eindrücken

    'aɪndrykən
    v
    1) enfoncer, défoncer, démolir
    2) ( Fenster) enfoncer
    eindrücken
    136e9342ei/136e9342n|drücken
    1 (beschädigen) Beispiel: etwas eindrücken Person, Wassermassen enfoncer quelque chose; Sturm, Explosion défoncer qc, démolir quelque chose
    2 (verletzen) Beispiel: das Lenkrad hat ihm den Brustkorb eingedrückt le volant lui a écrasé la cage thoracique
    Beispiel: sich in etwas Akkusativ eindrücken Tischbeine, Reifen laisser des marques sur quelque chose

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > eindrücken

  • 17 erneuern

    ɛr'nɔyərn
    v
    remettre en état, remettre à neuf, renouveler, restaurer
    erneuern
    ern337939bdeu/337939bdern * [ε495bc838ɐ̯/495bc838'n70d556feɔy/70d556fe3f3a8ceeɐ/3f3a8ceen]
    1 changer Bettwäsche, Reifen; renouveler Verband, Ausweis, Pass
    2 (renovieren) rénover

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > erneuern

  • 18 greifen

    'graɪfən
    v irr
    prendre, saisir

    zum Greifen nah sein — être très près/être à proximité immédiate

    greifen
    gr136e9342ei/136e9342fen ['gre39291efai/e39291effən] <grịff, gegrịffen>
    (nehmen, ergreifen, fangen) attraper
    Wendungen: zum Greifen nahe à portée de main
    1 Beispiel: nach etwas greifen saisir quelque chose
    2 (benutzen) Beispiel: zum Hammer/zu einem Buch greifen prendre le marteau/un livre
    3 Technik Reifen, Sohlen adhérer
    4 (Wirkung haben) faire effet

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > greifen

  • 19 heranreifen

    heranreifen
    herạn|reifen
    (gehobener Sprachgebrauch) Person, Plan mûrir

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > heranreifen

  • 20 platzen

    'platsən
    v
    1) crever, éclater
    2) ( misslingen) échouer, rater
    platzen
    plạ tzen ['pla7a05ae88ts/7a05ae88ən]
    1 Tüte éclater; Reifen crever; Naht craquer
    2 (fast umkommen) Beispiel: vor Neugier Dativ platzen crever de curiosité
    3 (umgangssprachlich: fehlschlagen) foirer

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > platzen

См. также в других словарях:

  • Reifen — [Aufbauwortschatz (Rating 1500 3200)] Auch: • Autoreifen Bsp.: • Kannst du einen Reifen wechseln? • Mein Auto hat einen platten Reifen …   Deutsch Wörterbuch

  • reifen — V. (Grundstufe) reif werden Synonyme: ausreifen, heranreifen Beispiel: Die Kirschen reifen im Juni …   Extremes Deutsch

  • Reifen — Reifen, 1) reif werden u. reif machen; 2) einem Stücke schwarzen Eisens mittelst eines Feilenstriches einen weißen Rand geben; 3) (Reifeln), lange Furchen od. Rinnen auf einen Gegenstand machen; daher gereifte Säulengeschäfte, so v.w. Cannelirte… …   Pierer's Universal-Lexikon

  • Reifen [1] — Reifen, s.v.w.: 1, einem Stück schwarzen Eisen durch Feilstrich einen hellen Rand geben; 2. reifeln: einen Stab oder Säulenschaft mit Rinnen oder Kannelüren versehen …   Lexikon der gesamten Technik

  • Reifen [2] — Reifen, 1. Radreifen, s.d. und Rad; 2. Faßreifen, s. Faßfabrikation …   Lexikon der gesamten Technik

  • Reifen — Sm std. (18. Jh.) Stammwort. Als Nebenform zu Reif1 gebildet. Es bezeichnet ursprünglich den Faßreifen, dann Wagenreifen und schließlich die heutige Fahrzeugbereifung. deutsch s. Reif1 …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • Reifen — 1↑ Reif …   Das Herkunftswörterbuch

  • Reifen — Traktorreifen Zweckoptimierter Reifen für besondere Umgebungsbedingungen …   Deutsch Wikipedia

  • reifen — altern; reif werden; alt werden * * * rei|fen [ rai̮fn̩] <itr.; ist: 1. reif werden: das Obst reifte schnell in dem warmen Sommer. Syn.: sich ↑ entfalten, sich ↑ entwickeln, ↑ gedeihen, wachsen …   Universal-Lexikon

  • Reifen — Bereifung; Luftreifen; Rad; Pneu * * * rei|fen [ rai̮fn̩] <itr.; ist: 1. reif werden: das Obst reifte schnell in dem warmen Sommer. Syn.: sich ↑ entfalten, sich ↑ entwickeln, ↑ …   Universal-Lexikon

  • Reifen — der Reifen, (Grundstufe) Teil eines Rades aus Gummi, der mit Luft gefüllt ist und die Felge umgibt Beispiele: Der Reifen ist platt. Das Auto hatte abgenutzte Reifen. der Reifen, (Aufbaustufe) Eisenring, der z. B. um ein Fass gelegt wird, um es… …   Extremes Deutsch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»