-
81 give way
1) отступать, давать дорогу; расступиться, раздвинуться, пропуститьThe crowd gave way, and one by one the prisoners were thrust in. (U. Sinclair, ‘Jimmie Higgins’, ch. VI) — Толпа расступилась, и арестованных поодиночке впихнули в машину.
2) (to smb. или smth.) уступать, идти на уступки кому-л. или чему-л., сдавать свои позиции; уступать место чему-л., сменяться чем-л.In the beginning he had been watched with anxiety, perhaps even with misgiving. But soon this gave way to open admiration. (A. J. Cronin, ‘A Thing of Beauty’, part II, ch. XIV) — Сначала за его работой наблюдали с опасением, почти с тревогой. Но вскоре тревога сменилась открытым восхищением.
‘I've heard rumors of the story - what really happened?’ she asked, the woman in her giving way to the reporter. (S. Heym, ‘The Crusaders’, book I, ch. 2) — - Я слышала об этой истории. Расскажите, как было дело. - В Карен заговорило не любопытство женщины, а профессиональный интерес.
Sir H: "I am not giving way, so the hon. member need not get ants in his pants. I have only two minutes and he took too long anyway." (‘Parliamentary Debates’, ‘House of Commons’) — Сэр Г: "Я не собираюсь уступать место другому оратору. Почтенный джентльмен может не трепыхаться. В моем распоряжении только две минуты, а он проговорил больше положенного времени."
The Government must not give way to political blackmail from the arms kings. (‘Daily Worker’) — Правительство не должно идти на уступки торговцам оружием, прибегающим к политическому шантажу.
3) отказать, испортиться, сломаться; сдать (о здоровье, нервах); помутиться ( о рассудке); подкоситься ( о ногах)Something gave way in him, and words came welling up... (J. Galsworthy, ‘Caravan’, ‘Salvation of a Forsyte’) — Что-то прорвалось в нем, и слова посыпались одно за другим...
The uproar was appalling, perilous to the ear-drums; one feared there was too much sound for the room to hold - that the walls must give way or the ceiling crack. (U. Sinclair, ‘The Jungle’, ch. III) — Шум стоял невообразимый: казалось, что лопнут барабанные перепонки, что зал не вместит в себя все эти звуки и обвалятся стены или обрушится потолок.
Something seemed to give way in his heart; it really felt to him as though something were breaking, and he felt strangely weak. (W. S. Maugham, ‘Of Human Bondage’, ch. 75) — Что-то неладное творилось у него с сердцем: ему казалось, что оно действительно рвется на части, и он чувствовал непривычную слабость.
Her words startled him; his composure began to give way... (A. J. Cronin, ‘Three Loves’, book II, ch. 29) — Слова матери встревожили Питера. Спокойствие изменило ему...
He moved forward and his legs gave way and he fell awkwardly and completely on his side, his arms and head flinging themselves loosely at will. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 16) — Он сделал движение вперед, ноги у него разъехались, и он, неуклюже взмахнув руками, боком грохнулся на лед.
...we have to do with one whose mind has given way under continued strain. (I. Murdoch, ‘The Black Prince’, ‘Postscript by Rachel’) —...перед нами человек, чей рассудок не выдержал длительного напряжения.
4) (to smth.) давать волю чему-л., поддаваться, предаваться (какому-л. чувству); потерять самообладание, контрольRebecca gave way to some very sincere and touching regrets that a piece of marvellous good fortune should have been so near her, and she actually obliged to decline it. (W. Thackeray, ‘Vanity Fair’, ch. XV) — Ребекка предавалась весьма искренним и трогательным сожалениям по поводу того, что удача была так близко, а между тем она была вынуждена отказаться от нее.
Here the dame was... inclined to give way to a passion of tears. (W. Scott, ‘The Fortunes of Nigel’, ch. XXXVI) — В эту минуту дама... готова была залиться горькими слезами.
Margery: "Oh! What shall we do?" Dorothy: "Don't give way, Marge. It's not certain yet." (W. S. Maugham, ‘The Bread-Winner’, sc. 1) — Марджери: "Боже! Что с нами будет?" Дороти: "Держи себя в руках, Мардж. Пока еще ничего не известно."
Left alone in her strange abode Jennie gave way to her saddened feelings. (Th. Dreiser, ‘Jennie Gerhardt’, ch. X) — Оставшись одна в новом, чужом месте, Дженни дала волю своему горю.
5) налечь на вёсла, прибавить ходуAnd the next moment he and the captain had dropped aboard of us, and we had showed off and given way. (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XVI) — Грей и капитан быстро прыгнули в шлюпку, мы отчалили и налегли на весла.
6) ком. понизиться в цене ( об акциях на фондовой бирже) -
82 how matters stand
(how matters (или things) stand(?))I haven't deceived this girl. I am glad to tell her now how things stand. (Th. Dreiser, ‘Genius’, book III, ch. IX) — Я не обманывал эту девушку. Я буду рад рассказать ей хоть сейчас о том, как обстоят дела.
As things stood at present, the move must come from me. (D. du Maurier, ‘My Cousin Rachel’, ch. IX) — Положение сложилось такое, что следующий шаг должен был сделать я.
-
83 if you please
разг.1) пожалуйста, будьте любезны, будьте так добры; (очень) прошу вас‘Say, young lady, if you please,’ pursued Rachel, ‘why in an evil hour, you ever came to Stephen's that night.’ (Ch. Dickens, ‘Hard Times’, book III, ch. IV) — - Может быть, молодая леди будет так добра и расскажет, - продолжала Рэчел, - почему в недобрый час она зашла в тот вечер к Стивену.
Now, if you will forgive me, I should like to go home. No: nobody is to go with me. If you please I must insist. (P. H. Johnson, ‘Night and Silence Who Is Here?’, ch. XXVIII) — Прошу извинить меня, но я хочу пойти домой. Нет, пожалуйста, не провожайте меня. Я не хочу.
‘Won't you sit down, if you please? And perhaps I may know what to call you both?’ ‘I am miss Adela Bird,’ said the taller, ‘and this is my sister, Miss Pauline.’ (P. H. Johnson, ‘Catherine Carter’, part III, ch. V) — - Прошу вас, садитесь. С кем имею честь? - Я мисс Адела Берд, - сказала более высокая девушка. - А это моя сестра, мисс Полина.
Mr. Whiffler and his friend are left alone together; but Mr. Whiffler's thoughts are still with his family, if his family are not with him. ‘Saunders,’ says he after a short silence, ‘if you please, we'll drink Mrs. Whiffler and the children.’ (Ch. Dickens, ‘Sketches of Young Couples’, ‘The Couple Who Dote upon Their Children’) — Мистер Уиффлер со своим другом остались одни, но мысленно мистер Уиффлер был с семьей. - Сондерс, - сказал он, помолчав немного, - с вашего разрешения мы выпьем за здоровье миссис Уиффлер и детей.
3) ирон. (только) представьте себе!, подумать только!Mrs. Pearce: "If you please, sir, the trouble's beginning already. There's a dustman downstairs, Alfred Doolittle, wants to see you. He says you have his daughter here." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Миссис Пирс: "Подумать только, сэр, неприятности уже начинаются. Внизу мусорщик Дулиттл, и он говорит, что у вас тут находится его дочь."
-
84 in one's hair
1) без парика2) с непокрытой головой, без шляпыThe owner of the Young Rachel, a large, grave man in his own hair, and of demure aspect gave the hand of welcome to captain Franks... (W. Thackeray, ‘The Virginians’, ch. I) — Владелец парохода "Юная Рейчел", высокий, молчаливый, серьезный, с непокрытой головой, протянул руку капитану Фрэнксу и крепко ее пожал...
-
85 pull caps
редк.переругаться, перессоритьсяWell, dearest Rachel, we will not pull caps about that man. (W. Scott, ‘St. Ronan's Well’, ch. VII) — Дорогая Рэчел, мы же не станем ссориться из-за этого мужчины.
-
86 right you are
разг.ладно, идёт; будет сделаноAyamonn: "When I lock up, I'll leave the key with you for her..." Eeada: "Right y'are." (S. O'Casey, ‘Red Roses for Me’, act I) — Айамон: "Перед уходом я оставлю вам ключи для матери..." Ида: "Да, конечно."
‘Follow that taxi...’ ‘Right you are, sir,’ and slipped in his clutch. (D. du Maurier, ‘My Cousin Rachel’, ch. IV) — - Следуйте за этим такси впереди... - Будет исполнено, сэр, - сказал водитель и включил сцепление.
-
87 take in hand
1) (smth.) взять что-л. в свои руки; заняться чем-л., взяться, приняться за что-л...fortunately for me Golding Bright thought that my plays were marketable and took them in hand. (W. S. Maugham, ‘The Summing Up’, ch. 32) —...но, к счастью для меня, Голдинг Брайт решил, что мои пьесы будут иметь сбыт, и занялся ими.
She took the conversation in hand. (W. S. Maugham, ‘Complete Short Stories’, ‘Winter Cruise’) — Мисс Рейд сразу овладела разговором.
Montague promised that he would take the matter in hand and see what he could do. (U. Sinclair, ‘The Moneychangers’, ch. 11) — Монтегю обещал, что сам возьмется за это дело и посмотрит, сможет ли он чем-нибудь помочь.
I just feel you havent any right to try and take my welfare in hand without consulting me first about it... (J. Jones, ‘Some Came Running’, book II, ch. XX) — я считаю, что ты не имеешь никакого права брать на себя ответственность за мое благополучие, не посоветовавшись об этом со мной...
2) (smb.) взять на себя ответственность за кого-л.; взяться за кого-л.; прибрать к рукам, взять в руки кого-лHiggins: "...if we were to take this man in hand for three months, he could choose between a seat in the Cabinet and a popular pulpit in Wales." (B. Shaw, ‘Pygmalion’, act II) — Хиггинс: "...если б мы поработали над этим человеком три месяца, он мог бы выбирать между министерским креслом и кафедрой проповедника в Уэльсе."
Once she was married, Rachel was certain she would be able to take Julius in hand and improve him. (D. du Maurier, ‘The Progress of Julius’, ‘Manhood’) — Рэчел была уверена, что, если она станет женой Джулиуса, она сумеет взять его в руки и он будет другим человеком.
It was time he took MacGregor in hand because MacGregor would have to be straightened out by the time they reached Moscow. (J. Aldridge, ‘The Diplomat’, ch. 1) — Пора прибрать Мак-Грегора к рукам: когда они приедут в Москву, ему понадобится вышколенный Мак-Грегор.
-
88 tit for tat
1) отплата; ≈ зуб за зуб [видимо, искажённое выражение tip for tap удар за удар]‘I've never before in my life heard such womanish sort of gossip come from you.’ ‘Nor I such enthusiasm from you, so it's tit for tat.’ (D. du Maurier, ‘My Cousin Rachel’, ch. XI) — - Я никогда не слыхал, чтобы ты так чисто по-женски сплетничала. - А я никогда не слышала, чтобы ты расточал такие похвалы какой-нибудь женщине. Вот мы и квиты.
2) редк.; шутл. услуга за услугу‘I'll save your life... But see here, Jim - tit for tat - you save Long John from swinging.’ (R. L. Stevenson, ‘Treasure Island’, ch. XXVIII) — Я спасу твою жизнь... А ты, Джим, в свою очередь выпутывай Долговязого Джона из петли.
-
89 Großer Arber
Большой Арбер, самая высокая вершина горного массива Баварский лес (1457 м), её называют "Королём Баварского леса" (König des Bayerischen Waldes). Одна из четырёх групп живописных скал, выступающих из большого Арбера, называется "Голова Рихарда Вагнера" (Richard-Wagner-Kopf) – своими очертаниями напоминает профиль композитора. Популярный объект альпинизма и туризма. К вершине ведёт подъёмник → Bayerischer Wald, Arber, Wagner Richard, Großer Rachel -
90 Malimbus racheliae
—1. LAT Malimbus racheliae ( Cassin)2. RUS малимбус m Рэчела3. ENG Rachel’s malimbe4. DEU Rachelweber m, Rachelprachtweber m5. FRA —VOCABULARIUM NOMINUM ANIMALIUM QUINQUELINGUE — AVES > Malimbus racheliae
-
91 Rachelprachtweber
—1. LAT Malimbus racheliae ( Cassin)2. RUS малимбус m Рэчела3. ENG Rachel’s malimbe4. DEU Rachelweber m, Rachelprachtweber m5. FRA —FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Rachelprachtweber
-
92 Rachelweber
—1. LAT Malimbus racheliae ( Cassin)2. RUS малимбус m Рэчела3. ENG Rachel’s malimbe4. DEU Rachelweber m, Rachelprachtweber m5. FRA —FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > Rachelweber
-
93 every inch a...
вecь, цeликoм; вo вcex oтнoшeнияx, пoлнocтью; дo мoзгa кocтeй, c гoлoвы дo нoг [every inch a... шeкcпиpoвcкoe выpaжeниe]He was dressed in a quiet grey suit and looked very well bred and every inch a gentleman (J. Wain). He was delighted with himself: he looked every inch a brigand (W. S. Maugham). Lord Jllingworth. So that is our son, Rachel! Well, I am very proud of him. He is a Harford, every inch of him (O. Wilde) -
94 knight of the road
ирон., шутл. "pыцapь дopoги" (o кoммивoяжёpe, бpoдягe, вoдитeлe гpузoвикa, тaкcи и т. п.)'Could I give you some money?' Rachel asked timidly. The trucker roared with laughter. 'Not me, lady,' he said. 'Us guys are the knights of the road, remember?' She smiled. 'Well, thank you' (S. King) -
95 pass muster
выдepжaть иcпытaниe, пpoвepку, oкaзaтьcя гoдным, пpиeмлeмым [букв. вoeн. пpoйти ocмoтp, пpoвepку]His shoes were old and cracked, but they would pass muster (J. Wain). 'That's a pallid excuse,' replied Hollenbach... 'And it doesn't pass muster with me' (F. Knebel). Rachel... made a munute adjustment to his tie, and looked him up critically. 'Do I pass muster, Sarge?' he asked. 'You look very nice' (S. King) -
96 take in hand
1) (smth.) взять чтo-л. в cвoи pуки; зaнятьcя чём-л., взятьcя, пpинятьcя зa чтo-л.Fortunately for me Golding Bright thought that my plays were marketable and took them in hand (W. S. Maugham). Montague promised that he would take the matter in hand and see what he could do (U. Sinclair)2) (smb.) взять нa ceбя oтвeтcтвeннocть зa кoгo-л.; взятьcя зa кoгo-л., пpибpaть к pукaм, взять в pуки кoгo-л.Higgins....if we were to take this man in hand for three months, he could choose between a seat in the Cabinet and a popular pulpit in Wales (G. B. Shaw). Once she was married, Rachel was certain she would be able to take Julius in hand and improve him (D. du Maurier)3) ( oneself) взять ceбя в pукиFortunately however, I took myself in hand in time (W. Foster) -
97 10502
1. LAT Malimbus racheliae ( Cassin)2. RUS малимбус m Рэчела3. ENG Rachel’s malimbe4. DEU Rachelweber m, Rachelprachtweber m5. FRA —FÜNFSPRACHIGES WÖRTERBUCH DER TIERISCHEN NAMEN — VÖGEL > 10502
-
98 10502
1. LAT Malimbus racheliae ( Cassin)2. RUS малимбус m Рэчела3. ENG Rachel’s malimbe4. DEU Rachelweber m, Rachelprachtweber m5. FRA — -
99 10502
1. LAT Malimbus racheliae ( Cassin)2. RUS малимбус m Рэчела3. ENG Rachel’s malimbe4. DEU Rachelweber m, Rachelprachtweber m5. FRA —DICTIONNAIRE DES NOMS DES ANIMAUX EN CINQ LANGUES — OISEAUX > 10502
См. также в других словарях:
RACHEL — (Heb. רָחֵל), matriarch of Israel, wife of jacob and the mother of joseph and Benjamin. Her name means ewe, while that of her sister leah means cow. She was the younger daughter of laban , brother of Rebekkah. Rachel first appears as a… … Encyclopedia of Judaism
Rachel — (Hebrew Name|רחל|Raḥel|Rāḫēl, Rāḥēl ; meaning ewe [Campbell, Mike [http://www.behindthename.com/name/rachel Behind the Name] ] ) is the second and favorite wife of Jacob and mother of Joseph and Benjamin, first mentioned in the Book of Genesis of … Wikipedia
Rachel — steht für: Rachel (Vorname), weiblicher Vorname; Namensträgerinnen siehe dort Rachel (Bibel) (auch Rahel), biblische Gestalt Rachel (Schauspielerin) (1820–1858), französische Schauspielerin Rachel (Dichterin) (1890–1931), hebräische Dichterin… … Deutsch Wikipedia
Rachel — • Mother of Joseph and Benjamin, and love of Jacob Catholic Encyclopedia. Kevin Knight. 2006. Rachel Rachel † … Catholic encyclopedia
RACHEL — Personnage biblique (en hébreu, râchel : «brebis mère»; cf. Gen., XXXI, 38) qui, dans l’histoire des Patriarches, est la fille de l’Araméen Laban et la femme préférée de Jacob (Gen., XXIX, 6 30). Elle est la mère de Joseph (Gen., XXX, 22 24) et… … Encyclopédie Universelle
Rachel's — Pays d’origine Louisville (Kentucky),Kentucky, États Unis Genre musical minimaliste Années d activ … Wikipédia en Français
RACHEL — RACHEL, the stage name of Eliza Rachel Felix (1821–1858), French actress and one of the world s greatest tragediennes. Born in Switzerland, Rachel was the daughter of a peddler, Jacob Felix, who took his large family to Paris. She was singing… … Encyclopedia of Judaism
Rachel Z — Rachel Z. in München (2002) Rachel Z (eigentlich Rachel Carmel Nicolazzo; * 28. Dezember 1962 in Manhattan) ist eine US amerikanische Jazz Pianistin. Inhaltsverzeichnis … Deutsch Wikipedia
RACHEL — (first century C.E.), wife of . The daughter of kalba savua , one of the three richest men of Jerusalem, Rachel secretly married Akiva, who was ignorant and her father s shepherd, because she saw in him a man of modest and noble character. When… … Encyclopedia of Judaism
Rachel — Outre les départements d Outre Mer, c est en Haute Savoie que le nom est le plus porté. Il correspond au prénom biblique Rachel (hébreu rahel = brebis) porté par la femme préférée de Jacob (mère de Joseph et de Benjamin) … Noms de famille
Rachel — Rachel1 [rā′chəl] n. [LL(Ec) < Gr(Ec) Rhachēl < Heb rachel, lit., ewe] 1. a feminine name: dim. Rae 2. Bible the younger of the two wives of Jacob, and mother of Joseph and Benjamin: Gen. 29 35 Rachel2 [rȧ shel′] (born Élisa Félix) 1820?… … English World dictionary