-
1 le vent tourne
(le vent tourne [или a tourné])обстановка переменилась, наступил переломL'idée de faire la paix maintenant m'exaspère, et j'aimerais mieux qu'on incendiât Paris (comme Moscou) que d'y voir entrer les Prussiens. Mais nous n'en sommes pas là; je crois que le vent tourne. (G. Flaubert, Correspondance.) — Заключить мир сейчас! При одной мысли об этом я прихожу в неистовство. Уж лучше сжечь Париж (как когда-то была сожжена Москва), чем впустить туда пруссаков. Но мы еще не дошли до этого. Я думаю, что наступает перелом.
-
2 cela tourne au vinaigre
разг. разговор принимает неприятный оборот; страсти разгораются- Ça, monsieur l'inspecteur, franchement, j'en sais rien, parce que quand je me suis rendu compte que ça tournait au vinaigre, je me suis débiné... (Ch. Exbrayat, Des demoiselles imprudentes.) — Откровенно говоря, господин инспектор, я ничего не знаю, потому что когда я понял, что тут пахнет жареным, я смотался...
Dictionnaire français-russe des idiomes > cela tourne au vinaigre
-
3 suivant que
предл. -
4 la tête lui tourne
Elle avait merveilleusement chaud, la tête lui tournait de fatigue, d'alcool. (E. Triolet, Roses à crédit.) — Удивительное тепло разливалось по ее телу, а голова кружилась от усталости и выпитого вина.
2) он теряет голову, он теряет хладнокровиеPendant que le roi soupait ainsi tranquillement, la tête commença à tourner à ceux qui étaient dans la chambre de Monseigneur. Fagon et les autres entassèrent remèdes sur remèdes sans en attendre l'effet. (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — В то время как король спокойно ужинал, всех тех, кто находился в покоях дофина, охватила паника. Фагон и другие врачи пробовали одно средство за другим, не дожидаясь его действия.
Dictionnaire français-russe des idiomes > la tête lui tourne
-
5 dès que je tourne les talons
предл.общ. (...) стоит мне только отвернуться (...)Французско-русский универсальный словарь > dès que je tourne les talons
-
6 brouiller les cartes
Des Essarts. Et cependant, dès que j'ai tourné les talons, j'ignore quel méchant génie se plaît à brouiller nos cartes et à souffler sur tous nos projets. (J. Mazerat, Comédies de paravent. Le club des dames.) — Дез-Эссар. И все же, стоит мне повернуться спиной, как неведомый злой гений точно для забавы спешит смешать нам все карты и расстроить наши планы.
2) спутать карты, испортить делоIl n'est pas seul à brouiller les cartes au sujet de sa naissance: ses ennemis répandront qu'il était né dans une ferme... (J. Orieux, Voltaire.) — Он не один пытается спутать карты по поводу своего происхождения: враги Вольтера будут распускать слухи о том, что он родился на ферме...
3) сеять раздор, вызывать смятениеLa guerre... Qui aurait pu croire cette chose possible?.. Il a suffi que la presse brouille obstinément les cartes, pour que, en quelques jours, la notion de l'agresseur se soit progressivement obscurcie pour tous, et que chaque peuple s'imagine qu'il est menacé dans son "honneur". (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Война... Кто бы мог подумать, что это возможно?.. Достаточно было газетам напустить туману, чтобы в несколько дней понятие "агрессор" совершенно спуталось в умах людей и чтобы каждый народ начал думать, что его "честь" находится под угрозой.
Dictionnaire français-russe des idiomes > brouiller les cartes
-
7 mettre hors prise de
гл.тех. (qch)(qch) отсоединять (что-л. от чего-л.) (Le dispositif peut être mis hors prise du support de telle sorte que celui-ci tourne autour de l'axe commun.), (qch)(qch) выводить (что-л.) из зацепления (с чем-л.)Французско-русский универсальный словарь > mettre hors prise de
-
8 bouton
m1. (bourgeon) по́чка ◄е►; буто́н (à fleur seult.);les boutons s'épanouissent — по́чки (буто́ны) распуска́ютсяle rosier est en boutons — ро́зовый куст покры́лся буто́нами;
2. (pustule) прыщ ◄-а► (dim. пры́щик);il a un bouton sur le nez — у него́ на носу́ [вскочи́л] пры́щик
3. (d'un vêtement) пу́говица (dim. пу́говка ◄о►);un bouton de manchette — запо́нка [кно́почный] выключа́тель (commutateur);recoudre un bouton de chemise qui a sauté — пришива́ть/приши́ть на руба́шку оторва́вшуюся пу́говицу;
un bouton de sonnette — кно́пка [электри́ческого] звонка́; bouton de commande — кно́пка <ру́чка> управле́ния; presser (appuyer sur) le bouton — нажима́ть/нажа́ть [на] кно́пку; tourner le bouton — поверну́ть pf. ру́чку;le bouton de la porte — ру́чка двери́;
tournez le boutonpressez le bouton de sonnette — позвони́те [в дверь];
1) откро́йте дверь (de la porte); включи́те радиоприёмник (d'un poste de radio); включи́те свет (électrique) 2) ( pour arrêter) выключа́ть/вы́ключить ра́дио (свет) -
9 tourner le dos
(tourner le dos [тж. avoir le dos tourné])1) уйти, выйти2) отойти; отвернуться на один момент; перестать следить, обращать вниманиеIl était persuadé, sans raison valable, que dès qu'il aurait tourné le dos, ils allaient tous les trois éclater de rire. (G. Simenon, La Boule noire.) — Он был почему-то убежден, что стоит ему отвернуться, как все трое покатятся со смеху.
Agnès s'était entichée d'un beatnic de nationalité incertaine avec lequel elle s'enfermait dans tous les hôtels du quartier tour à tour dès que son aînée avait tourné le dos. (J. Freustié, Isabelle.) — Аньес втюрилась в какого-то битника, приехавшего из бог весть какой страны, с которым она убегала попеременно во все ближайшие отели, как только старшая сестра переставала следить за ней.
- tourner le dos à la mangeoireJe saurais comme ça où j'en suis! Tandis que avec ce détraqué depuis trente-cinq ans bientôt, je ne sais même pas ce qu'il va faire d'une minute à l'autre dès que j'aurai le dos tourné. Menteur! Coureur! Voleur! Il a tout. (L.-F. Céline, Mort à crédit.) — Так я узнала бы, на каком я свете. Ведь с этим психом вот уже скоро тридцать пять лет я не знаю, что он будет делать, стоит только мне отвернуться. Лжец! Бабник! Вор! Куча всех пороков!
- se tourner le dos -
10 mal
1. mtourner en mal — см. tourner bien
- à mal- en mal2. adj m; adj f - male 3. advmal balancé — см. bien balancé
dégoter mal — см. dégoter bien
marquer mal — см. marquer bien
mal membré — см. bien membré
mal né — см. bien tourné
être mal noté — см. être bien noté
mal pensant — см. bien pensant
se sentir mal — см. se sentir bien
tomber mal — см. tomber bien
mal torché — см. bien torché
mal tourner — см. tourner bien
tourner mal — см. tourner bien
être mal venu — см. être bien venu
être mal vu — см. être bien vu
- pas mal- être mal- mal élu -
11 cul
my aller de cul et de tête comme une corneille qui abat les noix — см. comme une corneille qui abat les noix
il y a des coups de pied au cul qui se perdent — см. il y a des coups de pied au derrière qui se perdent
le cul tout nu — см. le derrière nu
tireur au cul — см. tireur au flanc
- cul béni- cul gelé- cul sec- faux cul- gros cul- mon cul- à cul- au cul!- de cul -
12 tourner le dos à ...
1) повернуться, стоять спиной к...- Je parie qu'il va se retourner pour voir si je l'ai vu, - pensa Antoine. Il se trompait. Le gamin lui tournait le dos et ne s'occupait pas de lui. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - Держу пари, что он сейчас обернется, чтобы убедиться, что я видел его подвиг, - подумал Антуан. Но он заблуждался. Ребенок стоял к нему спиной и не обращал на него никакого внимания.
2) ( à qn) отказаться, отвернуться от..., перестать знаться с...Il est vrai que de petits esprits, navrés de se sentir émerveillés par le chef-d'œuvre, ont tenté d'insinuer que l'écrivain révolutionnaire avait mis son drapeau dans sa poche, qu'il avait tourné le dos aux problèmes d'aujourd'hui. (l'Humanité.) — Следует сказать, что недалекие люди, огорчившись своим собственным восхищением романом Арагона "La Semaine sainte", пытались утверждать, что революционный писатель отказался от своих убеждений, что он отвернулся от современных проблем.
Soyez heureux, tout le monde vous flatte; malheureux, on vous tourne le dos. (P. Margueritte, Les Sources vives.) — Если вам везет, то все ухаживают за вами; если же вас преследует неудача, все тотчас же отворачиваются от вас.
Mais comme Paul venait d'être "traîné devant les tribunaux", à son retour chez lui chacun lui a tourné le dos. (S. Prou, La terrasse des Bernardini.) — Но так как Поля "привлекли к судебной ответственности", то, когда он вернулся, все стали отворачиваться от него.
3) показать спину, обратиться в бегствоLa sagesse, quoi qu'il lui en coutât, c'était de tourner le dos à la manifestation, et de se rapprocher de la gare du Nord. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Хоть ему и нелегко было бежать от демонстрации и подойти к Северному вокзалу, но это было мудрое решение.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tourner le dos à ...
-
13 dormir
vquand le chat dort, les souris dansent — см. le chat parti, les souris dansent
dormir comme le lièvre, les yeux ouverts — см. avoir les yeux ouverts comme un lièvre
-
14 ne pas tourner rond
1) не клеиться, не ладиться- Et d'où vient l'argent? - On le gagne, pardi. C'est-à-dire, moi. Parce que lui, c'est justement ça qui ne tourne pas rond. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — - А откуда у вас деньги? - Зарабатываем, конечно. Вернее, зарабатываю я. Потому что у него именно это и не получается.
Mme Denise s'étonnait de la réticence de Martine à les suivre, à s'amuser. Drôle de fille, une autre à sa place, avec ce mari à éclipses... Parce que Martine avait beau prétendre, ça ne tournait pas rond dans le ménage. (E. Triolet, Roses à crédit.) — Госпожу Денизу удивляло нежелание Мартины развлекаться вместе с ними. Другая бы на ее месте, да еще при то появляющемся, то исчезающем муже... Нет, как бы Мартина ни старалась это скрыть, в ее семье не все было ладно.
2) прост. быть слегка тронутымJean avait dû lui dire "Gilles ne tourne pas rond" et elle regardait avec intérêt cet homme qui ne tournait pas rond. (F. Sagan, Un peu de soleil dans l'eau froide.) — Жану достаточно было сказать: "У Жиля не все дома", и она с любопытством глядела на человека, у которого "не все дома".
Dictionnaire français-russe des idiomes > ne pas tourner rond
-
15 mal
%=1 m1. (moral) зло;faire (rendre) le bien pour le mal — плати́ть/от= (отвеча́ть/отве́тить, воздава́ть/возда́ть élevé.) добро́м за зло; quel mal y a-t-il à...? — что плохо́го <дурно́го> в том, что...?; il n'y a pas de mal à... — нет ничего́ плохо́го в том, что...; il n'y a pas de mal — ничего́ (formule de politesse); rien de mal — ничего́ дурно́го; il n'y a là rien de mal — в э́том нет ничего́ плохо́го, что за беда́? fam.; il ne vous arrivera aucun mal — с ва́ми не случи́тся ничего́ плохо́го; «les Fleurs du Mal» de Baudelaire «— Цветы́ зла» Бодле́ра; délivrez-nous du mal bibl. — и избави́ нас от лука́вого; la guerre est le pire des maux — война́ — ху́дшее из зол; ● aux grands maux les grands remèdes — ж клин кли́ном вышиба́ют; il a le génie du mal — он одержи́м злым ду́хом ║ faire du mal à qn. — причиня́ть/причи́нить кому́-л. зло; il n'a jamais fait de mal à personne — он никогда́ ∫ никого́ не оби́дел <никому́ не причи́нил зла>; faire le mal — ду́рно поступа́ть/поступи́ть; греши́ть/со= (pêcher); sans penser à mal — без зло́го у́мысла; без вся́кой дурно́й мы́сли; il ne pensait pas à mal en faisant cela — он не ду́мал ничего́ плохо́го, ∫ поступа́я так <де́лая э́то>; он не име́л дурно́го у́мысла ║ vouloir du mal à qn. — жела́ть ipf. зла кому́-л.; je n'y vois aucun mal — не ви́жу в э́том ничего́ дурно́го ║ dire du mal de qn. — злосло́вить ipf. о ком-л.; руга́ть ipf. кого́-л.; говори́ть ipf. га́дости о ком-л. <про кого́-л.>le bien et le mal — добро́ и зло;
je me suis fait mal au bras — я уши́б ру́ку; il a eu plus de peur que de mal — он бо́льше испу́гался, чем уда́рился; он отде́лался испу́гом; prendre mal — заболева́ть/заболе́ть; cette égratignure prend mal — э́та цара́пина гнои́тся <воспаля́ется>; vous me faites mal — вы мне де́лаете бо́льно; ces chaussures me font mal — э́ти ту́фли мне жмут; ça me ferait mal fam. — э́тот но́мер не пройдёт; не вы́йдет ║ avoir mal: j'ai mal ∑ — мне бо́льно; j'ai mal là ∑ — мне бо́льно в э́том ме́сте, ∑ у меня́ боли́т тут; j'ai mal à la tête, la tête me fait mal ∑ — у меня́ боли́т голова́; je n'ai plus mal à la tête — у меня́ голова́ прошла́; j'ai mal au bras ∑ — у меня́ боли́т рука́; le mal de tête — головна́я боль; elle souffre de violents maux de tête — она́ страда́ет си́льными головны́ми бо́лями; les cigarettes me donnent mal à la tête ∑ — от сигаре́т у меня́ боли́т голова́; j'ai mal au cœur ∑ — меня́ тошни́т (↓подта́шнивает); cela me ferait mal au cœur de le lui donner fam. ∑ — мне бы́ло бы оби́дно <доса́дно, жа́лко> отда́ть ему́ э́то; les maux de reins — бо́ли в поясни́це, простре́л; j'ai mal aux reins ∑ — у меня́ бо́ли (↑ло́мит) в поясни́це; j'ai mal au ventre (à l'estomac) ∑ — у меня́ боли́т живо́т (желу́док); il a le mal de mer ∑ — у него́ морска́я боле́знь; ∑ его́ укача́ло impers; il a le mal des montagnes ∑ — у него́ го́рная <высо́тная> боле́знь; il a mal aux cheveux fam. ∑ — у него́ с похме́лья трещи́т голова́ ║ un mal blanc — панари́ций (au doigt); le haut mal — паду́чая [боле́знь] vx., эпиле́псия; ● le mal du pays — тоска́ по ро́дине, ностальги́я; le mal du siècle — боле́знь века́ ║ être en mal de... — страда́ть ipf. от отсу́тствия (+ G); un journaliste en mal de copie — журнали́ст ∫ в по́исках материа́ла (, кото́рому не хвата́ет материа́ла)se faire mal — ушиби́ться/ушиби́ться;
3. (dommage) убы́ток; уще́рб, уро́н;mettre à mall'orage a fait du mal aux récoltes — бу́ря нанесла́ большо́й уще́рб <уро́н> урожа́ю, ∑ от бу́ри пострада́л урожа́й;
1) (personne) избива́ть/изби́ть2) (choses) причиня́ть/причини́ть большо́й уще́рб;il ne ferait pas de mal à une mouche — он и му́хи не оби́дит
4. (peine) затрудне́ние; тру́дность;avoir du mal à — с трудо́м; il a du mal à marcher — он с трудо́м хо́дит; j'ai eu bien du mal (un mal de chien, un mal fou) à réussir ∑ — мне удало́сь э́то с огро́мным трудо́м; donner du mal — доставля́ть/доста́вить тру́дности ou se traduit par — тру́дно; cela ne vous donnera pas de mal — э́то бу́дет вам не тру́дно; il nous donne bien du mal ∑ — нам пришло́сь с ним нелегко́, ∑ мы с ним наму́чились; он прино́сит нам мно́го хлопо́т; cela m'a donné bien du mal — э́то сто́ило мне мно́гих трудо́в; cela te donnera un mal de chien — от э́того семь пото́в с тебя́ сойдёт; avec bien du mal — с больши́м трудо́м; наси́лу; с го́рем <с грехо́м> попола́м; on n'a rien sans mal — без уси́лий <без труда́> ничего́ не добьёшься; терпе́ние и труд всё перетру́тse donner du mal pour (à)... — о́чень стара́ться ipf. (↑из ко́жи лезть ipf. pop.), что́бы... ; прилага́ть/приложи́ть все си́лы <уси́лия> к тому́, что́бы...; би́ться ipf. над (+);
MAL %=2 adv.1. (moral) ду́рно vx., пло́хо, скве́рно;il a mal agi envers nous — он пло́хо <скве́рно> поступи́л с на́ми; il ne pense qu'à mal faire — он ду́мает то́лько, как причини́ть <сде́лать> зло; un bien mal acquis — добро́, полу́ченное нече́стным путём; bien mal acquis ne profite jamais — чужо́е добро́ впрок не идёт; ● il est trcsmal vu — он на плохо́м счету́, ∑ ↓на него́ ко́со смо́трят; je suis très mal (au plus mal) avec lui — я с ним в о́чень плохи́х отноше́ниях; il finira mal — он пло́хо ко́нчит: il a mal tourné — он пошёл по плохо́й доро́жке, ton — пло́хо ко́нчил; l'affaire a mal tourne — де́ло при́няло плохо́й оборо́т; il a mal pris mes observations — он оби́делся на мой замеча́ния, ∑ мой замеча́ния ему́ не понра́вились; mal lui en prit — не повезло́ ему́, не получи́лось у него́; ● ça la fout mal — э́то про́сто насме́шка neutre; — э́то безобра́зие neutreil se conduit mal — он пло́хо ведёт себя́;
2. (défaut) пло́хо; недоста́точно;un travail mal fait — пло́хо сде́ланная рабо́та: ↑ халту́ра (gâché); ● il est mal luné — он не в ду́хе; il est mal fichuil entend mal — он пло́хо слы́шит; он глухова́т;
1) он пло́хо сложён2) ∑ ему́ нездоро́вится (santé);il est mal en point — он в пи́ковом положе́нии; je me sens mal — я себя́ пло́хо чу́вствую; elle s'est trouvée mal — она́ упа́ла в о́бморок, ∑ ей сде́лалось ду́рно <пло́хо>il est au plus mal — он тяжело́ бо́лен; ↑он совсе́м плох, ∑ ему́ совсе́м пло́хо;
3. (insuffisance) ма́ло*, недоста́точно;je dors mal — я пло́хо сплю; je me sens mal à l'aise ∑ — мне не ни себе́, ∑ мне нело́вко; je m'explique mal ce retard ∑ — мне тру́дно поня́ть э́то опозда́ние; ● mal à propos — некста́ти, неуме́стно, невпопа́д; не во́время, не к ме́сту; 1) (en qualité) непло́хо;ils sont mal payés ∑ — им ма́ло пла́тят;
on n'est pas mal ici — здесь непло́хо; il ne s'en est pas mal tiré — он непло́хо вы́шел из положе́ния; je m'en moque pas mal ∑ — мне на э́то [соверше́нно] наплева́ть; elle n'est pas mal du tout — она́ [да́же] о́чень недурна́ [собо́й]— comment ça va? — Pas mal — — как дела́? — Непло́хо (Ничего́; Так себе́);
2) (en quantité) нема́ло, мно́го;j'ai appris pas mal de choses — я нема́ло узна́л ║ il s'est débrouillé tant bien que mal — он с го́рем <с грехо́м> попола́м вы́шел из положе́ния; les choses vont de mal en pis — дела́ иду́т всё ху́же и ху́жеil y avait pas mal de monde — там бы́ло мно́го наро́ду;
MAL %=3 -E, adj.:bon gré mal gré — понево́ле; во́лей-нево́лей; хо́чешь — не хо́чешь; il est mal de... — нехорошо́, ду́рно (un peu vx.); ce qu'il a fait est très mal — то, что он сде́лал — о́чень нехорошо́bon an mal an — в сре́днем; год на год не прихо́дится;
-
16 tourner bien
принять благоприятный, хороший оборотL'aquarelle que je vous destinais ne tourne pas à bien, et je la trouve si mauvaise, qu'il est probable que je ne vous l'enverrai pas. (P. Mérimée, Lettres à une inconnue.) — Акварель, которую я предназначал для вас, не получается. Она так неудачна, что, скорей всего, я вовсе не пошлю ее вам.
- Qu'est-ce que vous pensez pour de vrai? demandai-je. Que les choses tourneront bien ou mal? Robert se mit à rire... - Tu veux que je te fasse le grand jeu? ou préfères-tu le marc de café? (S. de Beauvoir, Les Mandarins.) — - А что вы думаете в самом деле? - спросила я. - Хорошо или плохо обернутся дела? - Робер расхохотался... - Прикажешь разложить большой пасьянс или погадать на кофейной гуще?
-
17 avoir les sangs tournés
разг.1) ( il a les sangs (re)tournés) его хватил удар2) он не в себе, сам не свойLes femmes se perdent avec des histoires! me dit-il. La vieille sorcière de la Clotte avait écopé sur la maîtresse de Hardouey le venin de ses radoteries. À dater de ce moment, elle s'hébéta comme la Malgy, ajouta-t-il; elle avait le sang tourné. (Barbey D'Aurevilly, L'ensorcelée.) — - Женщины губят себя такими похождениями, сказал мне Тенбун. Старая колдунья Клот заворожила хозяйку Ардуэ своими ядовитыми снадобьями. С той поры она одурела как Мальжи, колдунья испортила ей кровь.
3) ( реже le sang tourné) разг.il a les sangs tournés — он весь измучился; у него душа болит; у него сердце кровью обливается
... Car, après tout, vous ne m'êtes de rien, nous ne sommes parents que par la première femme; eh bien! j'ai les sangs tournés dès qu'il s'agit de vous, ma parole d'honneur. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) —... Ведь, в конце концов, кто вы мне? Родственники-то мы только по Еве, а вот, честное слово, как дело до вас коснется, так у меня душа и заноет.
Dictionnaire français-russe des idiomes > avoir les sangs tournés
-
18 s'en aller en eau de boudin
(s'en aller [или tourner] en eau [или en os] de boudin)потерпеть неудачу, крах, не иметь успеха; кончиться ничемJean-Pierre. - L'autre jour maman nous a raconté son histoire marrante avec ce phénomène et depuis, on n'en a plus parlé! Ça tourne en eau de boudin, alors? Solange. - Et comment voulais-tu que ça tourne? (A. Roussin, L'Amour fou.) — Жан-Пьер. - Мама как-то нам рассказывала о своем потрясающем романе с этим типом. С тех пор мы об этом ничего не слыхали. Что же, это так и кончилось ничем? Соланж. - А чем же ты хочешь, чтобы это кончилось?
Dictionnaire français-russe des idiomes > s'en aller en eau de boudin
-
19 tortiller de l'œil
разг.(tortiller [или tourner] de l'œil)1) почувствовать себя дурно, упасть в обморокDidier. - Non, qu'elle reste. Pascal n'a rien. Il avait tourné de l'œil faute d'air. (J. Cocteau, La Machine à écrire.) — Дидье. - Нет, она может остаться. У Паскаля ничего серьезного. Ему просто сделалось дурно от духоты.
2) (тж. прост. tourner de l'œil en dedans) загнуться, умеретьEn ce moment, le mandarin le plus utile à la Chine tourne de l'œil en dedans et met l'empire en deuil. (H. de Balzac, (GL).) — В этот момент мандарин, который больше всех нужен Китаю, умирает, и по всей империи объявляется траур.
... j'ai bien cru que j'allais tourner de l'œil tout à l'heure devant cette petite garce et son dauphin. (R. Merle, Un animal doué de raison.) —... я чуть не умер при виде этой девчонки с ее дельфином.
3) обмереть, оцепенеть- J'en ai vu, et des costauds, j't'en réponds, tiens, en Savoie, qui devenaient verts et qui finissaient par tourner de l'œil, rien qu'à entendre le patron leur parler comme ça, gentiment, sans gueuler. (J.-L. Curtis, Les Forêts de la nuit.) — - Я видел, как другие, поверь моему слову, не робкого десятка, в Савойе зеленели и обмирали от страха, даже когда шеф обращался к ним этак втихую, без того, чтобы драть глотку.
Dictionnaire français-russe des idiomes > tortiller de l'œil
-
20 tourner en rond
1) топтаться на месте; кружить, слоняться без дела... Ma vie tourne en rond, je l'ai voulue comme cela, je m'en contente et je dois avouer, sans honte, que j'en suis satisfait. La chasse en hiver, la pêche dès le printemps, ma pharmacie le reste du temps... voilà mon horizon. (P. Vialar, Pas de pitié pour les cobayes.) —... Моя жизнь идет по заведенному кругу, я сам так хотел и, должен признаться, не стыдясь, что я доволен. Зимой - охота, начиная с весенних дней - рыбная ловля, в остальное время - моя аптека... вот и весь мой горизонт.
Je deviens nerveux, je commence à tourner en rond dans ma chambre, et, lorsque je vais à la fenêtre, c'est toujours vers celles qui ouvre sur le marais. (J. Joubert, L'homme de sable.) — Я нервничаю, бесцельно слоняюсь по комнате, а если подхожу к окну, то к тому, что выходит на болота.
2) вертеться как белка в колесе, в водовороте делTout l'hiver, j'ai entendu: "J'ai besoin de refaire du sport. À Paris, je tourne en rond... Je prends la voiture..." (M. Druon, La chute des corps.) — Всю зиму я только и слышала: "Мне необходимо опять заняться спортом. В Париже я верчусь как белка в колесе... Все время в машине..."
Wildmer lui-même, en dépit de sa peur qu'on reconnût en lui "le jockey anglais" tournait en rond. C'était un sportif, il n'avait pas l'habitude de l'inaction. (P. Modiano, Rue des boutiques obscures.) — Даже Уайлдмер, несмотря на опасение, что в нем опознают "английского жокея", не мог усидеть на месте. Он был спортсменом и не привык к бездействию.
См. также в других словарях:
tourné — tourné, ée (tour né, née) part. passé de tourner. 1° Travaillé avec le tour. • Elle [Catherine II] envoya M. le prince de Kostouski présenter de sa part à M. de Voltaire.... une boîte tournée de sa main même, ornée de son portrait et de vingt … Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré
Que la fête commence — Que la fête commence... est un film historique français réalisé par Bertrand Tavernier, sorti en 1975, à partir de l histoire vraie de la conspiration de Pontcallec au XVIIIe siècle avec Philippe Noiret, Jean Rochefort et Jean Pierre… … Wikipédia en Français
tourne-disque — [ turnədisk ] n. m. • 1948; de tourner et disque ♦ Vieilli Appareil électrique composé d un plateau tournant sur lequel on met un disque, d une tête de lecture, et qui se branche sur un amplificateur et un haut parleur. ⇒ 1. platine. Des tourne… … Encyclopédie Universelle
Que La Fête Commence — est un film historique français réalisé par Bertrand Tavernier, sorti en 1975, à partir de l histoire vraie de la conspiration de Pontcallec au XVIIIe siècle avec Philippe Noiret, Jean Rochefort et Jean Pierre Marielle. Sommaire 1 Synopsis … Wikipédia en Français
Que La Fête Commence... — est un film historique français réalisé par Bertrand Tavernier, sorti en 1975, à partir de l histoire vraie de la conspiration de Pontcallec au XVIIIe siècle avec Philippe Noiret, Jean Rochefort et Jean Pierre Marielle. Sommaire 1 Synopsis … Wikipédia en Français
Que la fete commence — Que la fête commence Que la fête commence est un film historique français réalisé par Bertrand Tavernier, sorti en 1975, à partir de l histoire vraie de la conspiration de Pontcallec au XVIIIe siècle avec Philippe Noiret, Jean Rochefort et… … Wikipédia en Français
Que la fête commence... — est un film historique français réalisé par Bertrand Tavernier, sorti en 1975, à partir de l histoire vraie de la conspiration de Pontcallec au XVIIIe siècle avec Philippe Noiret, Jean Rochefort et Jean Pierre Marielle. Sommaire 1 Synopsis … Wikipédia en Français
Tourne-monte — Tourné monté Le tourné monté est une technique de réalisation cinématographique qui consiste à tourner tous les plans d un film en continuité, dans l ordre chronologique, c est à dire dans le même ordre que celui qui sera présenté au spectateur… … Wikipédia en Français
tourné — Tourné, [tourn]ée. part. pass. Il a les significations de son verbe. On dit fig. qu Un homme est bien tourné, pour dire, qu Il est bien fait, qu il a bon air, qu Il a l esprit bien tourné, pour dire, qu Il a le sens bon, l esprit droit. Et, qu Il … Dictionnaire de l'Académie française
tourne-feuille — ⇒TOURNE FEUILLE, subst. masc. Petit instrument servant à tourner les pages d une partition pendant que l on joue. (Dict. XXe s.). Prononc. et Orth.:[ ]. LITTRÉ, Lar. Lang. fr.: tourne feuille; ROB. 1985: tournefeuille ,,on écrit aussi tourne… … Encyclopédie Universelle
Que La Bête Meure — est un film français réalisé par Claude Chabrol en 1969. Il est adapté d un roman de Nicholas Blake (alias Cecil Day Lewis) intitulé : The Beast Must Die. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution … Wikipédia en Français