Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(quant

  • 61 en avoir plein le dos

    прост.
    (en avoir plein le dos [тж. en avoir plein ses bottes])

    j'en ai plein le dos — с меня хватит, мне это (смертельно) надоело, осточертело мне это

    M. Voltaire avait raison, la vie est une froide plaisanterie! trop froide et pas assez plaisante! J'en ai, quant à moi, plein le dos, révérence parler. Mon pauvre Théo est au plus bas. Encore un! (G. Flaubert, Correspondance.) — Г-н Вольтер прав. Жизнь - это жестокая шутка! Слишком жестокая и слишком нешуточная! Что до меня, то я, мягко выражаясь, сыт ею по горло. Мой бедный Тео очень, очень плох. Еще один!

    Elle avait plein le dos de l'existence avec sa mère... c'était fini, elle avait pris son parti de donner dans le travers. (E. de Goncourt, La Fille Élisa.) — Ей осточертела жизнь с матерью... кончено, она приняла решение пуститься во все тяжкие.

    - Voyons, est-ce une vie? jamais un liard, toujours rester en affront à propos des moindres bêtises... Oh! j'en a plein le dos, plein le dos! (É. Zola, Pot-Bouille.) — - Да разве это жизнь? Всегда без гроша! Получать оскорбления из-за каждого пустяка! Ах, как мне все это осточертело!

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en avoir plein le dos

  • 62 en pareil équipage

    в таком, в подобном виде

    ... Quant aux quatre guêtres, ils retournent piteusement sur leurs pas, car le moyen, je vous prie, d'aller voir l'ami Jean en pareil équipage. (A. France, Pierre Nozière.) —... А эти четверо в гетрах из грязи с жалким видом возвращаются обратно, так как вы сами понимаете, что к Жану нельзя идти в гости в подобном виде.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en pareil équipage

  • 63 enlever le derrière à qn

    разг.
    (enlever le derrière [или le cul] à qn)
    поддать под зад кому-либо, отдубасить кого-либо

    Quant à Lantier, dame! vous le connaissez, il n'est pas bon non plus. Un petit monsieur, n'est-ce pas? qui vous enlève le derrière pour un oui, pour un non! (É. Zola, L'Assommoir.) — Ну, а Лантье, вы же знаете, тоже хорош. Чуть что, так сейчас же в драку.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > enlever le derrière à qn

  • 64 être bien bas

    (être bien [или au plus] bas)
    1) быть без средств, сидеть на мели

    ... Il faudra peut-être, arrivé à Bamberg, que j'achète un cheval; j'aurai donc encore besoin de sept ou huit cents francs. Tout cela est plus que vrai, et je suis au plus bas. (Stendhal, Lettres intimes.) —... по приезде в Бамберг мне, вероятно, придется покупать лошадь. Стало быть, мне понадобится еще 700 - 800 франков. Это истинная правда, а я и так сижу на мели.

    2) (тж. se trouver bien bas, au plus bas, être très bas) быть тяжело больным, быть в тяжелом, в плохом состоянии

    M. Voltaire avait raison, la vie est une froide plaisanterie! trop froide et pas assez plaisante! J'en ai, quant à moi, plein le dos, révérence parler. Mon pauvre Théo est au plus bas. Encore un! (G. Flaubert, Correspondance.) — Г-н Вольтер прав. Жизнь - это жестокая шутка! Слишком жестокая и слишком нешуточная! Что до меня, то я, мягко выражаясь, сыт ею по горло. Мой бедный Тео очень, очень плох. Еще один!

    3) находиться в унынии, быть в угнетенном состоянии

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être bien bas

  • 65 être d'un fort tonneau

    прост.
    (être d'un fort [или d'un joli] tonneau)

    Quant à Henri Martin, c'est un pur idiot. J'ai lu de lui, cet hiver, des scènes historiques sur la Fronde, genre Vitet, qui sont d'un joli tonneau. (G. Flaubert, Correspondance.) — Что до Анри Мартена, это круглый болван. Зимой я прочитал его сцены из истории Фронды в жанре Вите. Трудно себе представить что-либо глупее.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être d'un fort tonneau

  • 66 être en train de ...

    быть как раз занятым тем, что...; быть занятым чем-либо

    Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.

    - Vous sentez bien, mes frères, reprit le bon abbé Martin, vous sentez bien que ceci ne peut pas durer. J'ai charge d'âmes, et je veux, je veux vous sauver de l'abîme où vous êtes en train de rouler tête première. (A. Daudet, Lettres de mon moulin.) — - Вы понимаете сами, братья мои, - продолжал добрый аббат Мартен, - вы сами понимаете, что так продолжаться не может. Я отвечаю за спасение ваших душ, и я хочу, хочу остановить вас на краю пропасти, в которую вы готовы кубарем скатиться.

    Il était en train de faire une réprimande, chose très pénible pour lui, et ne voulait pas avoir ce chagrin sur le cœur plus longtemps. (Stendhal, La Chartreuse de Parme.) — Епископ как раз распекал кого-то, что всегда его очень огорчало, и ему не хотелось, чтобы эта неприятность продолжала лежать у него на сердце.

    Tu nous vois en train de faire le désert, en nous repliant? (A. Chamson, Le Dernier village.) — Можешь ты себе представить, что мы, отступая, опустошаем все на своем пути?

    ... quand je suis rentré à la maison, elle était en train de faire les poches de Louis. (J. Robichon, Les Faubourgs de la ville.) —... когда я вернулся домой, она шарила по карманам у Луи.

    Et elle nous finira: monsieur souffre comme un damné, depuis qu'elle s'occupe de lui, moi, j'ai le sang tourné, tellement elle me bouscule; quant à mon fils, il est en train de perdre la tête... (É. Zola, La Joie de vivre.) — Эта Полина нас доконает. С тех пор как она стала ухаживать за моим мужем, он терпит адские муки, меня она до такой степени выводит из себя, что вся кровь во мне кипит, ну а что касается моего сына, так он прямо голову теряет...

    Je le trouve... plus intelligent, plus beau, plus spirituel que tous tes gaillards qui sont dans la salle en train de bâiller à nous montrer leur luette, leurs amygdales, leur œsophage et tout le bazar. (G. Duhamel, Suzanne et les jeunes hommes.) — Он кажется мне умнее, красивее, остроумнее всех этих красавцев, которые сидят в зале и так зевают, что видать их небо, миндалины, пищевод и все прочее.

    Toute une classe moyenne de travailleurs intellectuels, à l'ancienne mode, la meilleure part, la plus honnête et la plus désintéressée de la bourgeoisie libérale, était en train de mourir à petit feu, ruinée et décimée par la guerre... (R. Rolland, L'Âme enchantée.) — Целая промежуточная прослойка интеллигенции старого закала, ее лучшая часть, самая честная и бескорыстная часть либеральной буржуазии постепенно вымирала, разоренная и обескровленная войной...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être en train de ...

  • 67 être sans quartier

    (être sans quartier (sur..., quant à...))
    быть беспощадным к...

    Elle est sans quartier sur vos défauts. (Marivaux, (GL).) — Она беспощадна к вашим недостаткам.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sans quartier

  • 68 être sur la piste de ...

    Il y a soixante vernissages par jour et soixante cocktails. Les critiques d'art sont sur les dents, les marchands sur les nerfs, les amateurs sur la piste et les peintres sur leur quant à soi. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Каждый день бывает по шестьдесят вернисажей и соответственно по шестьдесят коктейлей. Критики устали до изнеможения, торговцы картинами держатся на одних нервах, любители рыщут в поисках добычи, а художники загадочно помалкивают.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur la piste de ...

  • 69 être sur les dents

    1) быть без задних ног, выбиться из сил, изнемогать от усталости; сбиться с ног

    Il y a soixante vernissages par jour et soixante cocktails. Les critiques d'art sont sur les dents, les marchands sur les nerfs, les amateurs sur la piste et les peintres sur leur quant à soi. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Каждый день бывает по шестьдесят вернисажей и соответственно по шестьдесят коктейлей. Критики устали до изнеможения, торговцы картинами держатся на одних нервах, любители рыщут в поисках добычи, а художники загадочно помалкивают.

    Madame Tamboura, ma modeste femme de ménage, est sur les dents. La sonnette de mon logis trémule sans interruption. (P. Margueritte, Jouir.) — Госпожа Тамбура, моя скромная экономка, валится с ног от усталости. Звонок у входной двери трезвонит беспрерывно.

    2) работать, не покладая рук, не зная отдыха ни днем, ни ночью

    Car, au métier que je fais, je ne tiendrais pas dix jours. Et voilà déjà trente que nous sommes sur les dents. (H. de Balzac, Le Cousin Pons.) — Ведь при моей работе я бы не смог выдержать и десяти дней. А вот уже целый месяц, как мы трудимся не покладая рук.

    3) быть в большом волнении; быть в тревоге

    - Je vais prévenir le capitaine des mobiles, et lui demander qu'on resserre la surveillance sur la côte. Cela ne signifie absolument rien, car ils sont déjà sur les dents. (A. Lanoux, L'Or et la neige.) — Я предупрежу командира жандармов, попрошу его усилить наблюдение на откосе. Но это лишнее, так как они уже начеку.

    4) быть в тяжелом положении, дойти до точки, быть в крайней нужде

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur les dents

  • 70 être sur les nerfs

    (être [или vivre] sur les nerfs [тж. être tout en nerfs])
    держаться на нервах, на одной своей воле

    Il y a soixante vernissages par jour et soixante cocktails. Les critiques d'art sont sur les dents, les marchands sur les nerfs, les amateurs sur la piste et les peintres sur leur quant à soi. (H. Parmelin, Le Diplodocus.) — Каждый день бывает по шестьдесят вернисажей и соответственно по шестьдесят коктейлей. Критики устали до изнеможения, торговцы картинами держатся на одних нервах, любители рыщут в поисках добычи, а художники загадочно помалкивают.

    - J'ai dû vous paraître un mufle. - Non, dis-je, simplement un médecin qui n'a pas dormi et qui vit sur les nerfs depuis quelques jours. (A. Soubiran, Un grand amour.) — - Я, должно быть, показался вам мужланом. - Вовсе нет, - сказал я. - Просто вы врач уже несколько дней не спите и живете на нервах.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > être sur les nerfs

  • 71 faire des journées

    (faire des journées [тж. aller en journée])
    быть приходящей прислугой, работать поденно

    Quant à elle, on l'appelait la Germaine, à cause de feu Germain son mari. Elle faisait des journées, mais aurait voulu passer au service de ces messieurs. (G. Flaubert, Bouvard et Pécuchet.) — Ее звали Жерменой - по ее покойному мужу, Жермену. Она работала поденщицей, но была не прочь поступить на службу к Бувару и Пекюше.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des journées

  • 72 faire des sottises

    1) делать глупости, валять дурака; дурить

    C'est que la sagesse est un travail, et que, pour être seulement raisonnable, il faut se donner beaucoup de mal, tandis que, pour faire des sottises, il n'y a qu'à se laisser aller. (A. de Musset, Nouvelles.) — Дело в том, что благоразумие - это своего рода труд, и для того чтобы быть мало-мальски благоразумным, необходимо прилагать много усилий, тогда как наделать глупостей очень легко, стоит только поддаться самому себе.

    2) проказничать, набедокурить

    Quant à Rodolphe, il était d'une malice de singe; il profitait toujours de ce que Christophe avait Ernst sur les bras, pour faire derrière son dos toutes les sottises possibles: il cassait les jouets, renversait l'eau, salissait sa robe... (R. Rolland, Jean-Christophe, L'aube.) — Рудольф - тот отличался обезьяньей хитростью, и стоило только Кристофу отвернуться, возясь с Эрнестом, как он тут же начинал проказить - ломал игрушки, опрокидывал кувшин с водой, пачкал свое платьице.

    3) грешить, гулять, баловаться, греховодничать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire des sottises

  • 73 faire foi

    1) свидетельствовать, доказывать

    Quant aux femmes honnêtes, la race en est perdue; elles sont toutes au Père-Lachaise ou ailleurs: les épitaphes en font foi. (Th. Gautier, Les Jeune-France.) — Что касается порядочных женщин, то это вымершая порода: они все на Пер-Лашез или на других кладбищах, о чем свидетельствуют надгробные эпитафии.

    2) быть подлинным; быть аутентичным; иметь силу
    3) (de) ручаться за...

    Alceste. - Je vais voir si son cœur a de l'amour pour moi; Et c'est ce moment-ci qui doit m'en faire foi. (Molière, Le Misanthrope.) — Альцест. - Сейчас узнаю я, - любим я или нет, Порукой в том - ее ответ.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire foi

  • 74 faire la forte tête

    (faire la forte tête [тж. être une forte tête])
    быть непослушным, непокорным, не подчиняться общим правилам

    Topaze. -... Quant à vous, monsieur Cordier, je vous conseille de ne pas faire la forte tête. (M. Pagnol, Topaze.) — Топаз. -... Что же касается вас, господин Кордье, я бы вам не советовал упрямиться.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la forte tête

  • 75 faire le désespoir de qn

    1) (тж. être le désespoir de qn) приводить в отчаяние
    2) быть недосягаемым образцом (о произведении искусства и пр.)

    Quant à la propreté, le poli de ses casseroles faisait le désespoir des autres servantes. (G. Flaubert, Un cœur simple.) — Что касается чистоты, то блеск ее кастрюль приводил в отчаяние других служанок.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le désespoir de qn

  • 76 faire le siège de ...

    (faire le [или son] siège de...)
    осаждать, донимать (просьбами, требованиями), домогаться

    Quant à l'affaire du corps de ballet, il s'agissait de faire le siège de gens prétendus influents en allant traîner dans de mornes soirées où Isabelle, parée pour la circonstance et munie de conseils de prudence, servait littéralement d'appât. (J. Freustié, Isabelle.) — Что касается устройства в кордебалет, то нужно было осаждать людей, которых считают влиятельными, таскаясь на нудные вечера, где Изабелла, разукрашенная ради данного случая и вооруженная благоразумными советами, буквально служила приманкой.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire le siège de ...

  • 77 la foi du charbonnier

    простодушная вера, наивность

    Cet homme avait la foi du charbonnier. Il aimait la Sainte Vierge comme il eût aimé sa femme. (H. de Balzac, La Messe d'un athée.) — Этот человек верил так, как верят только простолюдины. Он обожал святую деву, как если бы это была собственная жена.

    Quant à La Fayette, il croyait avec une foi de charbonnier, à sa Déclaration des Droits, à l'égalité, à la liberté. Il avait admiré Washington; il espérait que les Français seraient tous des Washington. (A. Maurois, Adrienne ou la Vie de madame de La Fayette.) — Что касается Лафайета, то он простодушно верил в Декларацию прав человека, в свободу и равенство. В свое время он преклонялся перед Вашингтоном и надеялся, что все французы станут Вашингтонами.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > la foi du charbonnier

  • 78 lâcher le mot

    1) проговориться, выдать себя, не удержаться; наконец-то высказаться

    Ce mot-là lâché, il s'arrêta pile, et parla d'autre chose. (L. Aragon, Les Communistes.) — Высказав все, он вдруг остановился и заговорил о другом.

    Lui ne prit pas la chose aussi patiemment que le curé, et il s'écria que c'était une infamie, et une ânerie par-dessus le marché; qu'il fallait que l'évêque eût perdu la tête pour faire une chose pareille, ou qu'on l'eût trompé, que quant à lui, il ne ficherait plus les pieds à la messe - dans sa colère, il lâcha le mot - puisque les tartufes faisaient forclore de l'Église le meilleur curé du diocèse. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Он воспринял эту новость не так спокойно, как сам кюре, и закричал, что это подлость и более того - неслыханная глупость, что епископ потерял голову или что его, наверное, обманули, и что сам он - тут от гнева он не смог сдержаться - никогда больше не пойдет к обедне, раз всякие тартюфы заставили прогнать из церкви самого лучшего кюре епархии.

    - lâchons le mot
    - lâcher un mot

    Dictionnaire français-russe des idiomes > lâcher le mot

  • 79 le mettre dans le baba à qn

    (le [или la] mettre dans le baba à qn)
    прост. облапошить, околпачить, провести кого-либо

    Quant à moi, essayer d'imaginer la façon dont les Volfoni nous l'avaient mis dans le baba, tout en faisant gaffe à ce qui pouvait se présenter devant mes phares, suffisait à me rendre muet. (A. Simo-nin, Grisbi or not Grisbi.) — Что до меня, то я должен был следить за происходящим перед моими фарами, и одна только мысль о том, как нас облапошили Вольфони, лишала меня дара речи.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > le mettre dans le baba à qn

  • 80 les gens bien

    разг.
    солидные, приличные люди

    Les imbéciles, d'où qu'ils viennent, ont un merveilleux besoin de se retrouver, et ils fraternisent à la première occasion. Je rêve d'un banquet littéraire qui les réunirait tous: les Agapes des Crétins. Quant aux "gens très bien", vous savez vous-mêmes qu'ils se moquent de tout cela et boivent frais. (A. Billy, L'Époque contemporaine.) — Дураки всех мастей испытывают непреодолимое тяготение друг к другу и готовы побрататься при первой возможности. Я мечтаю о литературном банкете, на который можно было бы созвать всех кретинов и простаков. Что же касается "избранных", вы сами знаете, им на все наплевать, они держатся в стороне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > les gens bien

См. также в других словарях:

  • quant à — ● quant à locution prépositive (latin quantum ad) Met en relief un élément de la phrase ; pour ce qui est de, en ce qui concerne : Quant à l avenir, il ne vous appartient pas. ● quant à (difficultés) locution prépositive (latin quantum ad)… …   Encyclopédie Universelle

  • quant — quant, ante 1. (kan, kan t ) adj. 1°   Combien grand. De cet adjectif si usité jusque dans le XVIe siècle et si utile, il ne reste plus que quantes, qui lui même a vieilli. 2°   Quantes fois, combien de fois (locution qui a vieilli). •   Quantes… …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • quant — Quant. Il vient de Quantum. D icy à quant? Quousque? Quant à ce qu il, etc. Nam quod in vxorem, etc. Quant à ce que, etc. Et quod nunc tute tecum iratus cogitas. Quant au regard de, etc. Quantum ad porticus, nihil, etc. Plin. iun. Quant à ce que… …   Thresor de la langue françoyse

  • quant — QUANT. adv. Il se joint au datif, & signifie Pour ce qui est de .... Quant à luy, il en usera comme il luy plaira. quant à moy. quant à ce qui est de moy, je suis prest. quant à ce point là. quant aux choses de la guerre. quant à un tel article.… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • Quant — (der), Quant (et) Quant (das) (Physik) Quant (et) Quant (der) (Fuß) Quant (der) Quant (der) (Junge) Quant (der) …   Kölsch Dialekt Lexikon

  • quant\ à — [ kɑ̃ta ] loc. prép. • XIIIe; lat. quantum ad « autant que cela intéresse » ♦ Pour ce qui est de, relativement à (telle personne, chose ou question sur laquelle se fixe un moment l attention). « Quant au frère Gaucher, [...] il n en fut plus… …   Encyclopédie Universelle

  • Quant — can refer to:* Mary Quant, an English fashion designer * Quant pole, used to propel a barge * Quantitative analyst or quant, a person who works in quantitative analysis * Quant fund, a mutual fund managed by a quantitative analyst * Quantitation …   Wikipedia

  • Quant — Quant, n. A punting pole with a broad flange near the end to prevent it from sinking into the mud; a setting pole. [1913 Webster] …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Quant — Sn kleinstmöglicher Wert einer physikalischen Größe per. Wortschatz fach. (20. Jh.) Kunstbildung. Von Max Planck 1910 als Einheit der Quantität so benannt.    Ebenso nndl. quant(um), ne. quantum, nfrz. quantum, nschw. kvant, nnorw. kvant. ✎… …   Etymologisches Wörterbuch der deutschen sprache

  • quant — Mot Monosíl·lab Pronom …   Diccionari Català-Català

  • Quant — das; s, en <zu lat. quantum, vgl. ↑Quantum> kleinste, unteilbare Einheit einer physik. Größe, bes. in einer Wellenstrahlung als Einheit auftretende kleinste Energiemenge (Phys.) …   Das große Fremdwörterbuch

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»