Перевод: с французского на русский

с русского на французский

(pour+les+clients)

  • 1 tirer la langue

    3) разг. дойти до полного изнеможения, выбиться из сил; надорваться

    Il faut du luxe, à ce que l'on dit, pour que le commerce roule; et pour avoir du luxe à Versailles, les trois quarts de la France tirent la langue depuis cent ans!.. (Erckmann-Chatrian, Histoire d'un paysan.) — Говорят, роскошь необходима для того, чтобы процветала торговля. И вот чтобы в Версале царила роскошь, три четверти Франции надрывается более столетия!..

    4) разг. положить зубы на полку, нуждаться, голодать

    - Comment! tu vas chez ce roussin de Bourguignon, cria Mes-Bottes, quand le zingueur lui eut parlé. Plus souvent qu'on me pince dans cette boîte! Non, j'aimerais mieux tirer la langue jusqu'à l'année prochaine... (É. Zola, L'Assommoir.) — - Как! Ты идешь наниматься к этому мерзавцу Бургиньону, - вскричал Сапог в ответ на слова кровельщика. - Ну нет, уж меня в его лавочку и силком не затащишь. Да скорей я положу зубы на полку до будущего сезона...

    5) разг. горячо желать чего-либо, зариться на что-либо

    Il évalua en connaisseur les formes de Maryse. - Tu vas donner du "standingue" à mon établissement, petite! Rien qu'en te voyant, les clients vont en tirer la langue... peut-être bien que je vais augmenter les consommations. (M. Simenon, Par le sang des autres.) — Он, как знаток, оценил формы Мариз. - Ты придашь престиж моему заведению, детка! Стоит только тебя увидеть, как клиенты так и попрут... пожалуй, мне следует расширить меню.

    - faire tirer la langue à qn
    - tirer la langue d'un pied de long

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tirer la langue

  • 2 en masse

    loc. adv.
    1) толпами, в огромном количестве, во множестве

    Paule reprend: - Eh bien! Il y a du boulot en masse, là-bas, pour les infirmières. Je m'ennuie, j'en ai marre des respectables clients de la clinique. (H. Bazin, La Mort du petit cheval.) — Поль продолжала: - Ну и что ж тут такого? Там для медицинских сестер работы хватает. Я заскучала, мне надоели почтенные пациенты из нашей клиники.

    2) гуртом; целиком

    Mais les ouvriers, les paysans et les bourgeois en masse criaient: - Vive la paix! À bas la conscription et les droits réunis! parce que tout le monde était las de vivre comme l'oiseau sur la branche... (Erckmann-Chatrian, Waterloo.) — Но рабочие, крестьяне и буржуа кричали в один голос: - Да здравствует мир! Долой рекрутчину и косвенные налоги! - потому что все устали от такой жизни без уверенности в завтрашнем дне.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > en masse

  • 3 voler

    %=1 vi. v. tableau « Verbes de mouvement»
    1. лета́ть/по= restr. ipf. indét., лете́ть ◄-чу, -тит►/по=, про= déterm.; пролета́ть/пролете́ть (passer en volant); налета́ть pf., пролега́ть pf. (un certain temps); перелета́ть/перелете́ть (franchir en volant);

    cette hôtesse de l'air vole depuis 3 ans — э́та стюарде́сса лета́ет уже́ три го́да;

    cet avion vole vers le Nord — э́тот самолёт лети́т на Се́вер; voler à tire d'aile — лете́ть как стрела́; le pilote a volé pendant 8 heures — лётчик пролета́л <налета́л> во́семь часо́в; nous volons au-dessus de la Baltique — мы пролета́ем над Ба́лтикой; voler sans escale — соверши́ть pf. беспоса́дочный перелёт; une flèche voler— а à ses oreilles — ми́мо него́ пролете́ла <просвисте́ла> стрела́; le vent fait voler les feuilles mortes — ве́тер гоня́ет сухи́е ли́стья; voler au vent — развева́ться ipf.; ● on entendrait voler une mouche — ти́хо: слы́шно, как му́ха пролети́т: voler de ses propres ailes — встава́ть/встать на́ ноги; станови́ться/стать самостоя́тельным ║ voler en éclats — разлете́ться/разлете́ться на куска́ <вдре́безги>

    2. fig. лете́ть/при=; ↑мча́ться ◄мчу-, -ит-►/при=;

    voler au secours de qn. — мча́ться к кому́-л. на по́мощь;

    je vole chez toi — я лечу́ к тебе́; ● il lui a volé dans les plumes — он налете́л (↑набро́сился) на него́

    VOL|ER %=2 vt. красть ◄-ду, -ёт, крал►/ у-; ворова́ть/с=; тащи́ть ◄-'ит►/с= fam.; выкра́дывать/вы́красть (en soutirant) угоня́ть/угна́ть ◄угоню́, -'иг, -ла► (une voiture); выхва́тывать/вы́хватить (en attaquant);

    il voler ait les fruits — он воро́вал фру́кты;

    je me suis fait voler ma valise ∑ — у меня́ укра́ли чемода́н; attaquer une passante pour lui voler son sac — напада́ть/ напа́сть на прохо́жую, что́бы вы́хватить у неё са́мочку; on lui a volé sa voiture — у него́ угна́ли маши́ну; il m'a volé cette idée — он укра́л у меня́ э́ту иде́ю

    (dévaliser) обкра́дывать/обокра́сть; обворо́вывать/обворова́ть;

    nous avons été volés ∑ — нас обокра́ли

    (par le prix) обокра́сть; обира́ть/обобра́ть:

    il vole les clients — он обкра́дывает клие́нтов;

    c'est trop cher, tu t'es fait voler — э́то сли́шком до́рого, тебя́ обобра́ли <наду́ли>; ● il ne l'a pas volé — он получи́л по заслу́гам; подело́м ему́

    Dictionnaire français-russe de type actif > voler

  • 4 marcher à la baguette

    идти как надо; идти по указке

    Joseph veille à tout dans la maison, et rien n'y cloche. Nous avons trois garçons pour servir les clients, une bonne à tout faire pour la cuisine et pour le ménage, et cela marche à la baguette. (O. Mirbeau, Le Journal d'une femme de chambre.) — Жозеф следит за всем в доме, и поэтому в нем царит полный порядок. У нас три официанта для обслуживания посетителей, одна прислуга как для кухни, так и для уборки, и все идет как по указке.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > marcher à la baguette

  • 5 aller au refile

    прост.
    1) (тж. passer au refile) заплатить долг ( под угрозой)

    Le gars blêmit. René lui fait: - Tu vois, il n'y a que les montagnes qui ne se rencontrent pas. Maintenant, il va falloir passer au refile! (F. Guillot, Le petit Francis.) — Парень побледнел, а Рене сказал ему: - Как видишь, только гора с горой не сходится. Теперь придется тебе расстаться с денежками.

    2) рвать, блевать

    Le personnage alors tout à fait hors de circuit... dans un monde irréel, c'était la marchande de parapluie... la Dupontroué. [...] Les clients fallait qu'ils aient une certaine bravoure pour enquiller dans son échoppe. L'odeur là-dedans... de crasse, de renfermé, de pisse de chat... ça vous prenait aux naseaux, tout un nuage. De quoi aller au refile séance tenante! (A. Boudard, Les combattants du petit bonheur.) — Но человеком совсем уже необычным, из какого-то другого мира была торговка зонтиками... мадам Дюпонтруэ. [...] Нужно было обладать смелостью, чтобы рискнуть зайти в ее лавчонку. Ну и запах там был... воняло грязью, затхлостью, кошачьей мочой... Это охватывало как облаком. И тут же тянуло на рвоту.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > aller au refile

  • 6 bout à bout

    loc. adv.
    1) вереницей, друг за другом

    La réunion était pour huit heures, et des voitures stationnaient bout à bout autour du long bâtiment à colonnes blanches de la mairie. (G. Simenon, La Boule noire.) — Собрание было назначено на восемь часов, и вокруг длинного с белыми колоннами здания мэрии вереницей стояли автомобили.

    Les blocs de granit qui forment la bordure du trottoir sont disposés bout à bout. (G. Duhamel, Confession de minuit.) — Куски гранита, образующие край тротуара, выложены впритык один за другим.

    [...] Presque toujours, en prenant leur facture, les clients me refilent un pourboire, dix sous, vingt sous, ça dépend... Alors, vous comprenez, tout ça, bout à bout, on s'en tire. (R. Martin du Gard, Les Thibault.) — Почти всегда, забирая покупки, клиенты дают мне на чай, десять су, двадцать су, как когда... Ну, сами понимаете, так одно к одному и выкручиваемся.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > bout à bout

  • 7 glisser la pente

    прост.
    (glisser la pente [или la glisser, se laisser glisser])
    умереть, отдать Богу душу

    Sans compter que, dans le métier de brancardier, la gaieté, c'est nécessaire, ça ravigote les clients et, parfois, ça les empêche de se laisser glisser. (C. Vatel, Mon Curé chez les riches.) — Не говоря уж о том, что работа санитара требует от него умения пошутить, это подбадривает больных и придает им силы, а иногда и просто не дает им отдать богу душу.

    Belle façon de la glisser, pour un gonze de son âge! Avaler son bulletin de naissance en lorgnant une si chouette pépée, c'était le rêve. (A. Le Breton, Razzia sur le Chnouf.) — Парню в его-то годы, да помирать! Отбросить копыта, когда перед тобой такая шикарная краля, хуже некуда.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > glisser la pente

  • 8 compromettre

    гл.
    1) общ. подвергать неприятностям, снижать (Conception étudiée pour offrir une grande ergonomie sans compromettre la productivité), ухудшать (Le poids a pu être réduit sans compromettre les caractéristiques mécaniques de l’appareil.), нарушать (Afin de ne pas compromettre les délais de livraison, les clients s'obligent...), отрицательно сказываться на (Une déperdition thermique trop importante compromet le fonctionnement de l'installation.), скомпрометировать, порочить, подрывать (авторитет и т.п.), передавать третейскому суду на арбитраж, подвергать опасности, срывать (работу, переговоры), идти на компромисс, компрометировать
    2) устар. (à) полагаться на (...)

    Французско-русский универсальный словарь > compromettre

  • 9 faire la saison

    обслуживать курортников, туристов, отпускников ( во время соответствующего сезона)

    Tu dois connaître tous les taxis de la ville... - Et même ceux qui descendent de Paris pour faire la saison et qui nous chipent les clients... (G. Simenon, Le fils Cardinaud.) — Ты должен знать всех таксистов города... - И даже тех, которые прикатывают из Парижа, чтобы поработать во время сезона, и отбивают у нас клиентов...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire la saison

  • 10 faire appel à ...

    взывать к...; собирать, призывать на помощь, обращаться к..., использовать, прибегать к...

    Puis, faisant appel à tout mon courage, j'entrai dans notre chambre d'un air délibéré. (A. Daudet, Le Petit Chose.) — Затем, собрав все свое мужество, я вошел в комнату с решительным видом.

    Ici encore l'arbitrage va s'imposer; il faudra faire appel aux hommes ayant une grande expérience de la vie, pour savoir quels sacrifices doivent être consentis par les riches en faveur des pauvres clients de l'église. (G. Sorel, Réflexions sur la violence.) — Здесь также потребуется третейский суд: нужно будет прибегнуть к содействию людей с большим жизненным опытом, чтобы определить, на какие жертвы должны пойти зажиточные в пользу неимущих жителей прихода.

    Les plus sages m'ont dit: [...] utilisez les connaissances que vous avez forcément acquises; faites appel à votre mémoire, coordonnez vos notes et imposez-vous cette tâche d'écrire vos voyages. (M. Du Camp, Mémoires d'un suicidé.) — Наиболее рассудительные мне советовали: используйте накопленный вами опыт, призовите на помощь свою память, приведите в порядок свои заметки и поставьте перед собой задачу описать свои путешествия.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > faire appel à ...

  • 11 des si et des mais

    отговорки; оговорки

    ... ces clients du dimanche qui... viennent palper tous les lots, faire des si et des mais, pour une commande d'un mètre cube. (H. Bazin, Chapeau bas, Souvenirs d'un amnésique.) — Эти воскресные клиенты являются, прощупывают каждый штабель дров, морочат голову всякими оговорками, чтобы заказать всего один кубометр.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > des si et des mais

См. также в других словарях:

  • Les Clients Du Bon Chien Jaune — Auteur Pierre Mac Orlan Genre roman Pays d origine France Éditeur Les Arts et Le Livre Date de parution 1926 …   Wikipédia en Français

  • Les Clients du Bon Chien Jaune — Auteur Pierre Mac Orlan Genre roman Pays d origine France Éditeur Les Arts et Le Livre Date de parution 1926 …   Wikipédia en Français

  • Les clients du bon chien jaune — Auteur Pierre Mac Orlan Genre roman Pays d origine France Éditeur Les Arts et Le Livre Date de parution 1926 …   Wikipédia en Français

  • Les Clients du Bon Chien jaune — Auteur Pierre Mac Orlan Genre roman Pays d origine France Éditeur Les Arts et Le Livre Date de parution 1926 …   Wikipédia en Français

  • Super Loustic (La radio pour les enfants) — Superloustic Sommaire 1 Les débuts 2 Superloustic devient un réseau FM pour les moins de 15 ans 3 Succès de Superloustic auprès de ses auditeurs mais pas des annonceurs …   Wikipédia en Français

  • Les Mesures qui s'imposent — Les Mesures qui s’imposent est une nouvelle d Anton Tchekhov. Sommaire 1 Historique 2 Résumé 3 Notes et références 4 Édition française …   Wikipédia en Français

  • Les Sims 2 : La Bonne Affaire — Les Sims 2 La Bonne Affaire Éditeur EA Games Développeur Maxis …   Wikipédia en Français

  • Les Vignerons Libres — Cave cooperative de Maraussan Les Vignerons Libres Les Vignerons Libres est la première cave coopérative viticole de France située à Maraussan. Cette cave est célèbre grâce à la visite de Jean Jaurès et elle est inscrite aux monuments… …   Wikipédia en Français

  • Les Tilkin — (ou la Famille infernale) est un feuilleton humoristique radiophonique écrit par Marc Moulin, anciennement diffusé dans l émission La Semaine infernale (RTBF La Première), et joué par les membres de l équipe. Sommaire 1 Synopsis 2 Personnages 2.1 …   Wikipédia en Français

  • Les Bronte — Les Brontë Anne, Emily et Charlotte Brontë, par leur frère Branwell (vers 1834). Lui même s était représenté, au milieu de ses sœurs, avant de s effacer, pour ne pas surcharger le tableau. Les Brontë sont une famille littéraire anglaise du… …   Wikipédia en Français

  • Les Brontë — Anne, Emily et Charlotte Brontë, par leur frère Branwell (vers 1834). Lui même s était représenté, au milieu de ses sœurs, avant de s effacer, pour ne pas surcharger le tableau. Les Brontë sont une famille littéraire anglaise du XIXe siècle …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»