Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(ponerse

  • 1 COMALLI

    comâlli:
    1.\COMALLI plaque chauffante sur laquelle on fait cuire ou frire (ixca) certaines nourritures et en particulier les tortillas. Azteq. comal. Launey 290.
    Plat en terre cuite pour faire les tortillas. Cf. figure no 15. Marie Noelle Chamoux, Les Indiens de la Sierra.
    Disque de terre cuite, légèrement concave, sur lequel on fait cuire les tortillas. Sert aussi à griller ('tostar') les piments.
    Sybille Toumi. Le paradis sur terre. Amerindia spécial 3. 1983,23.
    A large plate or the disk of clay upon which the corn tortillas are backed. (Quiché 'xot').
    Implemento para cocer el pan de mais que es un disco de barro legeramente combado para ponerse al fogon. Comal.
    Garibay Llave 1970,340.
    Flat cooking plates. Sah8,69.
    " texôlotl îhuân comâlli ", le pilon et le plat de terre cuite - the pestle and tbe griddle.
    A propos de superstitions liées au jeu de patôlli. Sah5,190.
    " iuhquin comâlli hueyipol ", comme un très grand plat à frire - like a very large, earthen skillet. Décrit la lune. Sah7,3.
    * à la forme possédée.
    " in îtexôlouh îhuân in îcomâl îhuân in îmetl ", son pilon, sa plaque à frire et sa pierre à moudre - his pestle and his griddle and his grinding stone. Sah5,190.
    2.\COMALLI anatomie, la rate.
    Esp., baço (M I 18r.).
    * à la forme possédée, " tocomal ", notre rate, la rate.
    3.\COMALLI parure, disque.
    " teôcuitlatl in îmelpancôzqui iuhquin comâlli ic tlatectli teôcuitlatl ", d'or est leur pectoral, comme un disque coupé dans de l'or. Décrit la parure de Xiuhtlatih et de Xilo. Sah9,85.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COMALLI

  • 2 COTOTZOA

    cototzoa > cototzoh.
    *\COTOTZOA v.réfl., s'accroupir, asseoir sur les jambes.
    Esp., ponerse de cuclillas (M).
    Angl., to squat down (K).
    *\COTOTZOA v.réfl., se rétrécir, en parlant d'une chose.
    Esp., encogerse o encaramarse (M).
    Angl., for something to shorten, shrink (K):
    *\COTOTZOA v.t. tla-., plier, replier, plisser une chose.
    Esp., encoger la costura (M).
    Angl., to lengthen or shorten something (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COTOTZOA

  • 3 COYOQUETZA

    coyôquetza > coyoquetz.
    *\COYOQUETZA v.réfl., se mettre sur quatre pattes.
    Esp., ponerse en quatro pies (M).
    *\COYOQUETZA v.t. tê-., avoir des rapports avec une femme a la manière des animaux.
    Esp., tomarse como brutos animales (M).
    Form: sur quetza, morph.incorp. coyôtl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COYOQUETZA

  • 4 HUEHCATLAZA

    huehcatlâza > huehcatlâz.
    *\HUEHCATLAZA v.t. tla-., différer, ajourner une chose, remettre à plus tard (S).
    Angl., to defer, postpone something (K).
    *\HUEHCATLAZA v.réfl., se retirer, se tenir à l'écart.
    Esp., ponerse lejos. Clavigero Reglas 83.
    Angl., to withdraw (K).
    Form: sur tlâza, morph.incorp. huehca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > HUEHCATLAZA

  • 5 ICPACXOCHITIA

    icpacxôchîtia > icpacxôchitîh.
    *\ICPACXOCHITIA v.bitrans. tê-., mettre à quelqu'un une couronne de fleurs.
    Esp., guirnalda poner a otro en la cabeça (M I 67v.).
    " nitêicpacxôchîtia, niquicpacxôchîtia ", je mets aux autres une guirlande de fleurs, je lui met une guirlande - I place a garland on one, I provide him a garland. Sah11,215 (njteicpacsuchitia njqujcpacsuchitia).
    Mais on trouve aussi à la même page une forme bitrans. têtla-. " nictêicpacxôchîtia ", I provide one with a garland of flowers. Sah 11, 215 (njcteicpacsuchitia).
    *\ICPACXOCHITIA v.réfl., se couronner de fleurs.
    Esp., ponerse guirnaldas en la cabeça (M).
    Form: sur icpacxôchitl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICPACXOCHITIA

  • 6 OLOLIUHTIMANI

    olôliuhtimani > olôliuhtimanca.
    *\OLOLIUHTIMANI v.i., se grouper, se mettre en cercle ; se dit d'une réunion, d'un petit concours de gens (corrillo de gente).
    Esp., corrillo de gente agrupada (M).
    Agruparse, ponerse en círculo ; se dice de una reuñion, de un pequeño grupo de gente (S2).
    Note: ni Molina ni R.Siméon ne se prononcent sur la catégorie grammaticale de cette forme. Molina n'indique pas même de pft.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > OLOLIUHTIMANI

  • 7 QUEMI

    quêmi > quên.
    *\QUEMI v.t. tla-., se mettre, endosser un vêtement, le porter.
    Esp., ponerse manta o capa, o traerla puesta (M).
    vestirse de una vestudura (Carochi Arte).
    Angl., to put on or wear clothes (K).
    " ihcuâc compêhualtia in tlahcuiloltilmahtli quiquêmi ", alors il commence à porter des manteaux ornés de motifs - and then he began to wear capes with designs. Sah8,76.
    " in aoc ac oc ce quiquêmi ", que personne d'autre (que Moctezuma) ne porte - which no one else wore. Premier bateau espagnol. Sah12,5.
    *\QUEMI impers., 'quêmîhua'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUEMI

  • 8 TLACHIHCHILIHUIA

    tlachihchîlihuia > tlachichîlihuih.
    *\TLACHIHCHILIHUIA v.inanimé, rougir.
    Esp., ponerse algo rojo. Garibay Llave 370.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLACHIHCHILIHUIA

  • 9 TLATLAHUIA

    tlatlâhuia > tlatlâhuih.
    *\TLATLAHUIA v.inanimé, devenir rouge feu.
    Esp., ponerse color de fuego, ronrojarse. Garibay Llave 373.
    Est dit des plumes du cou, de la gorge et de la poitrine de l'oiseau quetzaltôtôtl. Sah11,19.
    du jeune ocelot, tlatlâuhqui ocêlôtl. Sah11,2.
    de l'ara macao, alo. Sah11,21.
    de la racine de la plante âitztôlin. Sah11,171.
    du colorant achiyôt1. Sah11,241.
    de la peau, êhuatl. Sah10,96.
    " tlatlâhuia ", elle devient rouge - se hace rojo. Est dit de la plante tepêtomatl.
    Cod Flor Xl 213v = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r = Sah11,109.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATLAHUIA

  • 10 TZINAHCOCTICAH

    tzinahcocticah > tzinahcocticatca.
    *\TZINAHCOCTICAH v.i., no-., s'accroupir, croiser les jambes.
    Esp., no- ponerse en cochillas. Molina II 152.
    Form: verbe composé, tzin- ahcocui, suff. -cah.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINAHCOCTICAH

  • 11 TZINQUETZA

    tzinquetza > tzinquetz.
    *\TZINQUETZA v.t. tê-., prendre une femme en levrette.
    Esp., tener parte y tomarse el varon y la muger, a manera de brutos. Molina II 152v.
    *\TZINQUETZA v.réfl.,
    1.\TZINQUETZA être prise en levrette.
    Esp., ponerse la muger a manera de perra o de otro animal, para que el varon tenga parte con ella. Molina II 152v.
    2.\TZINQUETZA lever la queue.
    " motzinquetztihuetzi ", elle lève aussitôt la queue - it quickly raises its tail. Est dit de la moufflette, l'epatl. Sah11,13.
    Form: sur quetza, morph.incorp. tzin-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TZINQUETZA

См. также в других словарях:

  • ponerse — 1. tornar; llegar a ser; transformarse; cf. volverse; ponerse firme, ponerse denso, ponerse pesado; se ha puesto bien idiota el Manuel últimamente; le ha prohibido a la María que haga biodansa porque dice que le van a puro correr mano en esas… …   Diccionario de chileno actual

  • ponerse — {{#}}{{LM SynP31772}}{{〓}} {{CLAVE P31027}}{{\}}{{CLAVE}}{{/}}{{\}}SINÓNIMOS Y ANTÓNIMOS:{{/}} {{[}}poner(se){{]}} {{《}}▍ v.{{》}} = {{<}}1{{>}} {{♂}}(en un lugar){{♀}} colocar • situar • ubicar • apostar • depositar • dejar • plantar • posar (con …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

  • ponerse más fuerte que un roble — ponerse como un roble …   Diccionario de dichos y refranes

  • ponerse más sano que un roble — ponerse como un roble …   Diccionario de dichos y refranes

  • ponerse como un basilisco — ponerse como hecho una hidra …   Diccionario de dichos y refranes

  • ponerse como una fiera — ponerse como hecho una hidra …   Diccionario de dichos y refranes

  • ponerse como una furia — ponerse como hecho una hidra …   Diccionario de dichos y refranes

  • ponerse como una hidra — ponerse como hecho una hidra …   Diccionario de dichos y refranes

  • ponerse como hecho un basilisco — ponerse como hecho una hidra …   Diccionario de dichos y refranes

  • ponerse como hecho una fiera — ponerse como hecho una hidra …   Diccionario de dichos y refranes

  • ponerse como hecho una furia — ponerse como hecho una hidra …   Diccionario de dichos y refranes

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»