Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(poner)

  • 21 PATLACA

    patlaca > patlaca-.
    *\PATLACA avec le préf.obj. inanimé tla-., se mettre en mouvement, s'agiter, voleter.
    Esp., poner en movimiento. Garibay Llave 372.
    " tlapatlacah, tlachohcholihuih in cuêcueyah ", les grenouilles se dispersent, elles vont par bonds - the frogs scattered; they went jumping. Sah11,68.
    " iuhquin tlecuilîxcuac tlapatlaca tlapapatlaca ", comme si devant le foyer elles agitaient leurs ailes, elles voletaient - it seemed that before the hearth, they kept fluttering and beating their wings. Est dit de perdrix que l'on décapite. Sah4,87.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PATLACA

  • 22 PIHPIYA

    pihpiya > pihpix.
    *\PIHPIYA v.t. tê-., épier, observer, guetter, espionner.
    Esp., espiar o acechar a otro (M).
    asechanças poner (M I 14v).
    espiar o acechar (M I 59v).
    Angl., to spy on someone, to lurk in wait for someone (K).
    " quinpiyah, quinpihpiyah ", ils les gardent, ils les surveillent. Sah2,138.
    Form: redupl. sur piya.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PIHPIYA

  • 23 PINAHUIZTLALILIA

    pînâhuiztlâlilia > pînâhuiztlâlilih.
    *\PINAHUIZTLALILIA v.t. tê-., faire rougir quelqu'un, le rendre honteux.
    Esp., poner a otro a la verguença (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > PINAHUIZTLALILIA

  • 24 POTONIA

    potônia > potônih.
    *\POTONIA v.t. tê- ou tla-., poser un catapasme, emplumer.
    Esp., poner a otro bizma con pluma menuda sobre la trementina, o emplumar a otro
    (M II 183v). Dyckerhoff 269.
    " quipotônihqueh in îtzontecon ", ils emplumèrent sa tête. Sah3,22.
    " in ichpôpôchtin tlapalihhuitica quinpotôniah îmmac îmicxic ", aux jeunes filles, ils collent du duvet de plumes rouges aux bras et aux jambes. Sah 1927,86
    " ic quintizahuiayah ic quinpotôniâyah ", pour cela ils les peignaient à la chaux blanche, ils les emplumaient de duvet. Sah1,15.
    " in âcah quipotônia îicpac îhuân îicxic cuâuhtlachcayôtica ", l'un lui emplume la tête et les pieds de duvet d'aigle. Sah 1927,177 = Sah2,121.
    " quinpotôniah tocihhuitica ", ils les emplument avec des plumes jaunes et brillantes.
    Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,164.
    " tocihhuitica tlachcayôtica quinpotôniâyah in imicpac ", ils les emplument à la tête avec du duvet de plumes jaunes et brillantes. Il s'agit des enfants auxquels on vient de percer les oreilles. Sah2,170.
    *\POTONIA v.réfl., s'emplumer, se coller du duvet (aux bras, aux jambes).
    " mopotôniâyah, moxâhuayah ", elles se collaient du duvet, elles so fardaient.
    Est dit de jeunes filles ichpôpôchtin. Sah2,105.
    " in xoquechtlân tlahtlamiya in tlapalihhuitl ic mopotôniâyah ", les plumes rouges avec lesquelles elles s'emplumaient atteignaient leurs chevilles - the colored feathers with which they were pasted reached to their ankles. Sah9,88.
    " îmmetztomâhuayân ahci inic mopotôniah îhuân îmâcôlpan onahciya ", jusqu'au gras de la cuisse arrive leur emplâtre de plumes et il arrivait aux épaules - bis zur Mitte des Oberschenkel: reichte ihre Beklebung mit (roten) Federn, und bis zum Oberarm (zur Schulter) reichte sie - to the thickness of their thighs reached where they were pasted with feathers ; and it reached up to their shoulders. Sah 1927,107 = Sah2,75.
    " in cihuah ichpôpôchtin moxâhuayah mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes, les jeunes filles se fardaient et s'enduisaient (les bras et les jambes) de plumes rouges - die Jungfrauen waren geschminkt und hatten (Arme und Beine) mit roten Federn beklebt.
    Sah 1927,105 = Sah2,74.
    " in têâhuîtih cihuah zanyoh îmicxic îhuân îmmâc in mopotôniâyah tlapalihhuitica ", les femmes qui étaient devenues les tantes des enfants s'emplumaient seulement les jambes et les bras de plumes rouges. Sah2,170.
    " in yehhuâtl in tlâcatecolotl in ihcuâc ômopotônih tocihhuitica ", ce magicien quand il se fut emplumé de plumes jaunes et brillantes - el mismo mago cuando se hubo emplumado con plumas de color amarillo brillante. Garibay Llave 145 = Sah3,23.
    " moxâhuayah, mopotôniâyah ", elles se fardaient et s'enduisaient de plumes - sie haben sich das Gesicht bemalt und sich (Arme und Beine) mit Federn beklebt.
    Sah 1927,182 = Sah2,124-125.
    " ahmo mopotôniah ahmono moxâhuah ", elles ne s'enduisent pas de plumes ni ne se fardent.
    Sah2,99.
    " ic mopotônia in tlanechicôlli ", il s'enduit avec un mélange - a poultice of assorted (powdered herbs) is applied. Sah10,149.
    *\POTONIA v.réfléchi à sens passif (surtout comme pratique médico-magique), on l'enduit.
    " in quêmmaniyân ocôtzotl monamictia, ic mopotônia, ihhuitica ", parfois on ajoute de la résine de pin, ainsi on s'enduit avec des plumes - algunas veces se les agrega trementina. Asi se bizma, con pluma. Il s'agit des feuilles et des racines de la plante mexihuitl, en poudre.
    Cod Flor XI 155v = ECN9,170.
    " totomoniliztli. Inic pahti xoxôuhqui ocotzotl, ic mopotônia ", Formacion de ampollas. Se cura con trementina cruda, con elle se bizma. Prim.Mem. 69v = ECN10,138.
    " in cânin catqui palaxtli ahnôzo acah quicuâtzayânah oncân motlâlia coxônqui, ahnôzo paltic: in ihcuâc ye pahti ocôtzotl monâmictia, ic mopotônih îhuân ihhuitl ", where there are abscesses, or they wound some one on the head, there it is applied, powdered or moistened. When already it heals, pine resin powdered for the purpose is added, and feathers. Est dit de la plante iztac palâncâpahtli. Sah11,152.
    " tzitzicâztli: ic pahti in acah côâcihui. Auh inin mocoxônia auh zatepan mopot(nia. Monâmictia oc(tzotl in cânin cah côâcihuiztli ", l'ortie, avec elle guérit celui qui a la goutte. Et on la réduit en poudre puis on s'enduit. On lui ajoute de la résine là où se trouve le rhumatisme - con ella cura el que tiene gota. Y esta (planta) se pulveriza y después con ella se bizma. Se le agrega trementina alli donde esta la gota.
    Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " ocôtzotl moneloa ic mopotônia in cânin onoc côâcihuiztli zan pani motêca ", on le mélange avec de la résine, ainsi on l'enduit avec des plumes là où se trouve le rhumatisme, on ne l'étale que sur (la partie malade) - pine resin is mixed in to make a poultice with feathers where there is gout. It is only spead on the surface. Sah11,190.
    *\POTONIA métaphor., consoler, faire grâce, être miséricordieux.
    " nimitzpotônia ", je te fais miséricorde (Olmos).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POTONIA

  • 25 QUIHUIMOLOA

    quihuimoloa > quihuimoloh.
    *\QUIHUIMOLOA v.t. tla-., poser la toiture d'une cabane, d'une maison, la terminer (S).
    Esp., poner el remate del bohio, o casa de paja (M).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > QUIHUIMOLOA

  • 26 TEHTEMA

    tehtêma > tehtên.
    *\TEHTEMA v.t. tla-., jeter quelque chose à terre, jeter quelque chose quelque part.
    Esp., echar y poner algo en vulgar (M).
    lo derrama, lo riega (T203).
    Angl., to cast something down, to throw something into something, to scatter something (K).
    *\TEHTEMA v.réfl. à sens passif, on les disperse sur le sol.
    " îhuân nô motehtema in âtôlin ", et on disperse aussi à terre les roseaux. Sah2,86.
    Cf. aussi têtêma et tetêma.
    Form: redupl. sur têma.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEHTEMA

  • 27 TETEMA

    A.\TETEMA têtêma > têtên.
    *\TETEMA v.t. tla-.,
    1.\TETEMA jeter, mettre une chose quelque part.
    2.\TETEMA empiler quelque chose.
    Esp., componer leña, o echar y poner algo en vulgar (M).
    lo amontona, lo apila (Z).
    Angl., to stake or pile something (K).
    *\TETEMA v.t. tê-., empiler (le cadavre) des personnes.
    " quinhuâltêtêmah ", ils les empilent. Sah2,86.
    " in ôhuel ixhuic zan yequeneh quintlâza quintêtêma ", quand il s'est bien rassasié, il les rejette, il les empile - ya que se harto bien, las arroja, las echa. Il s'agit du zorrillo qui rassasié rejette ce qu'il reste des dindes.
    Cod Flor XI 14v = ECN11,54 = Sah11,13.
    Note: Cf. aussi tehtêma.
    Form: redupl. sur têma,
    B.\TETEMA tetêma > tetên.
    *\TETEMA v.t. tla-., remplir de pierres.
    Esp., henchir algo de piedra, asi como cimiento de pared (M).
    Angl., to fill something with rocks (K).
    "quitetêma mochi yehhuâtl teolôlli", ils remplissent (le trou) de pierres, toutes de pierres rondes. Sah2,113.
    Form: sur têma, morph.incorp. te-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETEMA

  • 28 TETIA

    tetia > tetih.
    *\TETIA v.réfl.,
    1.\TETIA pondre des oeufs.
    Esp., ouar los peces o poner hueuos las aues… (M).
    " motetia ", elle pond des oeufs - she lays the eggs.
    Est dit de la dinde tôtolin, Sah11,54.
    de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    " tlâllân in mopilhuatia, tlâllân in motetia, inic tlatlâza tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintema in îtehuân ", elle se reproduit sous terre, elle pond ses oeufs sous terre, quand elle pond, elle inserre son abdomen dans la terre, c'est là qu'elle dépose ses oeufs - it reproduces underground; it lays eggs unterground. When it lays eggs, it inserts its abdomen unter ground: there it deposits its egges. Est dit de la sauterelle, chapôlin. Sah11,96.
    2.\TETIA rassembler des pierres pour bâtir.
    Esp., allegar y recoger piedras para edificar (M).
    Cf. aussi tetiya, v.inanimé ou v.i.
    Form: sur te-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETIA

  • 29 TETZONTIA

    tetzontia > tetzontih.
    *\TETZONTIA v.t. tla-., amasser du bien; mettre un appui, des soutiens, poser les fondements d'un édifice.
    Esp., atesorar o guardar hazienda para adelante, oponer sustenes a la tinaja o botija, para que no se derrame, o poner cimiento de piedra y cal a la pared, que sobre el se ha de edificar (M).
    *\TETZONTIA v.bitrans. têtla-., amasser quelque chose pour quelqu'un.
    " quintlahzalhuîz quintlapachilhuîz quintetzontîz quintlahtlamachîz in îpilhuân ", elle rassemblera elle collectera, elle amassera du bien pour eux, elle le distribuera entre eux avec justice - much would she gather, collect, save, and justly distribute among her children.
    Est dit de celle née sous le signe ce côâtl. Sah4,59.
    *\TETZONTIA v.réfl., thésauriser, s'enrichir.
    Esp., atesorar (M I 16v.).
    Cf. 'netetzontîlo'.
    *\TETZONTIA v.bitrans. motê-., honorifique, donner une assise, un siège à quelqu'un.
    " ca ômitzalmotetzontih, ca omitzalmocpaltih ", il t'a donné un socle, il t'a donné un siège - he hath provided thee a base, he had provided thee a seat. Sah3,41.
    Form: sur tetzontli, base, fondation.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETZONTIA

  • 30 TEYOTIA

    têyôtia > têyôtih pour tênyôtia
    *\TEYOTIA v.t. tê-., rendre qqn. célébre.
    Esp., afamar a otro Molina II 95r.
    " têtêyôtia ", elle rend les siens célèbres. Sah10,47.
    " in quinteyôtia in quimihtauhcâyôtia in înânhuân in îtahhuân ", celui qui rend célèbres, qui procure une bonne renommée à ses parents. Sah6,64.
    *\TEYOTIA v.t. tla., mettre un prix à ce que l'on a à vendre.
    Esp., poner precio a lo que se a de vender. Molina II 99r.
    *\TEYOTIA v.t. tla., préf.obj. indéfini, répandre l'honneur autour de soi.
    " tlatêyôtia, tlatlauhcayôtia ", il leur procure honneur et considération - er bringt ihnen Ehre ein und Ansehen mit seinen Werken. Est dit du petit fils, ixhuiuhtli. Sah 1952. 16:17 = Sah10.6.
    *\TEYOTIA v.réfl., se rendre célèbre.
    " teyôtihtiuh ", laisser un bon souvenir, une mémoire (Olm.).
    Form: de teyôtl ou tenyôtl, renommée ou honneur,

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TEYOTIA

  • 31 TILINIA

    tîlînia > tîlînih.
    *\TILINIA v.t. tê-., saisir quelqu'un.
    " ic quinhuâltîlînihqueh ", pour les attirer vers eux. Sah12,13.
    *\TILINIA v.t. tla-., saisir une chose fermement avec la main, serrer.
    Esp., tirar de algo, estirar, apretar nudo o atadura, flechar o enarcar arco (M).
    Angl., to press on something or tighten something (K).
    " tlatîlînia, tlapaloa, tlaihiyôâna ", il serre, il goûte, il attire les choses.
    Est dit de la pierre quetzalitztli. Sah11,222.
    " xitlatîlînîcân ", saisissez fermement. Sah2,111.
    *\TILINIA v.réfl.
    1. \TILINIA s'efforcer, se serrer fortement.
    Esp., ceñirse fuertamente o echar o poner fuerzas cuando trabajan (M).
    Angl., to exert effort (K).
    2. \TILINIA s'étendre sur une file.
    " iuhquin mecatl motîlîniah ", ils s'étendent sur une file (pour former) comme une corde - like a rope they stretched. Sah2,137.
    3. \TILINIA s'allonger, en parlant d'un cordon.
    Cf. la redupl. tihtîlînia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TILINIA

  • 32 TLAHELTIA

    tlahêltia > tlahêltih.
    *\TLAHELTIA v.réfl., avoir du dégoût pour quelque chose de sale, avoir des nausées, des envies de vomir.
    Esp., tener asco de alguna cosa suzia (M).
    tener asco, dar asco. Garibay Llave 374 (tlayeltia).
    Allem., Ekel empfinden. SIS 1952,371.
    Angl., to suffer nausea (K s tlahyeltia).
    " motlahêltia ", cela le dégoûte - es ekelt ihn.
    " cencah motlahêltihqueh ", ils ont été très dégoûtés. Est dit des Espagnols auxquels les Aztèques proposent de boire du sang des esclaves. Sah2,21.
    *\TLAHELTIA v.t. tê-., dégoûter quelqu'un.
    Esp., poner asco a otro. Molina II 120v.
    Angl.. to make someone suffer nausea (K s tlahyeltia).
    Dégoûter qqn. SIS 1950,360 et SIS 1952,371.
    " nechtlahêltia ". (cela) me dégoûte, m'écoeure, en parlant d'aliments ou d'autre chose.
    " têtlahêltih ", il provoque la nausée - nauseating, est dit du sodomite. Sah10,39.
    " inic ihyâc, inic têtlahêltih ", ainsi il pue, ainsi il provoque la nausée - so did its stink sicken one.
    Est dit de l'épouvantable odeur de l'epatl. Sah5, 171.
    " ahmo quitlahêltia ", cela ne le dégoûte pas - es ekelt ihn nicht. Sah 1950,108:10.
    " têtlahyeltia ", elle dégoûte les gens.
    Est dit de l'étoile filante. Sah7, 13 (tetlaieltia).
    " cencah înhuîc êhuac, quintlahêltih ", cela les a beaucoup révolté, cela les a dégoûté. Sah12,21.
    Form: sur tlahêl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHELTIA

  • 33 TLAHMACHTLALIA

    tlahmachtlâlia > tlahmachtlâlih.
    *\TLAHMACHTLALIA v.t. tla-., mettre en ordre, disposer une chose avec soin.
    Esp., poner en orden, disponer algo con cuidado (S2).
    " tlatlahmachtlâlia ", il les dispose avec soin - he forms designs of them. Il s'agit de pierres disposées en vue de mosaiques. Est dit du lapidaire, tlatecqui. Sah10,26.
    Form: sur tlâlia, morph.incorp. tlahmach

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHMACHTLALIA

  • 34 TLAHTOHCATIA

    tlahtohcâtia > tlahtohcâtih.
    *\TLAHTOHCATIA v.bitrans. motê-., prendre quelqu'un pour seigneur, ou le regarder comme tel.
    Esp., poner de gobernante, gobernar. Garibay Llave 374.
    "quimotlahtohcâtihqueh", ils l'ont pris comme seigneur - sie gaben sich jmd als Herrscher.
    W.Lehmann 1938,64 § 42.
    " motlahtohcâtihqueh Mixcôâmazâtzin ", ils se sont donné Mixcoamazatzin comme seigneur - sie gaben sich Mixcoamazatzin zum Herrscher. Est dit des Toltèques. W.Lehmann 1938,63 § 39.
    *\TLAHTOHCATIA v.réfl., se donner, se choisir un seigneur.
    " motlahtohcâtihqueh in tôltêcah ", les Toltèques se sont donné un seigneur.
    W.Lehmann 1938,63 § 39.
    " oc ohtlipan in motlahtohcâtihqueh ", encore en chemin ils se sont donné un seigneur - noch auf dem Wege gaben sie sich einen Herrscher. Est dit des Chichimecah cuahtitlan calqueh. W.Lehmann 1938,57.
    Form: sur tlahtohcâti.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTOHCATIA

  • 35 TLAPALAQUIA

    tlapalaquia > tlapalaquih.
    *\TLAPALAQUIA v.t. tla-., colorier, peindre une chose.
    Esp., poner los colores en lo que se pinta (M II 130v).
    " tlatlapalaquia ", il colorie.
    er färbt Sah 1952,158:10 = Sah10,33 he colors them.
    he provides the colors. Sah10,77.
    he applies colores. Est dit du scribe. Sah10,28.
    " nitlatlapalaquia ",je colorie - yo cubro cosas con colores.
    Cod Flor XI 216r = ECN11,106 = Acad Hist MS 320v = Sah11,240.
    *\TLAPALAQUIA v.t. tê-., " têtlapalaquia têtlîlania ", prendre note des gens.
    " in oncân têihcuiloa in oncân têmachiyôtia in oncân têtlapalaquia têtlîlania in tonân in totah tônatiuh tlâltêuctli ", où notre père, notre mère le Soleil seigneur de la terre inscrit le nom des gens, où il marque les gens d'un signe, où il prend note des gens. Il s'agit du champ de bataille. Sah6,74.
    Form: sur aquia, morph.incorp. tlapalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAPALAQUIA

  • 36 TLAZA

    tlâza > tlâz.
    *\TLAZA v.t. tla-.,
    1.\TLAZA jeter quelque chose.
    Esp., echar a otro en el suelo o derribarlo. Dyckerhoff 1970,284.
    soltar, dejar disparar poner, Garibay Llave 374.
    Allem., etwas hervorbringen, (Eier), legen, bereiten. SIS 1952,312.
    wegwerfen, Rammow 1969,32.
    " anquitlâzazqueh ", vous le jetterez - you will cast it ; you will throw it. R.Joe Campbell 1997.
    " in tlahêlli quitlâza ", elle expulse le flux - it expels the flux. Est dit de la plante médicinale iyauhtli. Cod Flor XI 181r = ECN11,86 = Acad Hist MS 239r = Sah11,102. La même expression en Sah11, 191 (il s'agit d'un flux de sang).
    Est également dit des graines du cresson d'eau, mexixin. Sah11,138.
    " zaiyo in înacayo quihuâlmimiloah, quihuâllâzah, quihuâltetecuichoah ", ils ne font que rouler son corps, ils le jettent, ils le font rebondir - they just rolled his body over, cast it hence, bounced it down. Sah9,66.
    " mototoma mototontihcac in ôquihuâlcopîn êhuatl contlâza îca ommâyahui oztôc ", il se dépouille (de la peau humaine qu'il portait), il se tient nu, quand il a enlevé la peau, il la jette, il se précipite avec elle dans une excavation. Sah2,58.
    " conquechcotôna, tlâlpan contlâza ", il décapite une caille, il la jette à terre - he beheaded the quail, he cast it on ground. Sah9,38.
    " contlâza îca ontlamôtla ", il la jette, il la lance. Sah2,89.
    " nâuhpa in contlâza îezzo ", désigne l'action rituelle qui consiste à asperger de sang 4 fois chacune des 4 régions du ciel.
    Cf. Sah 1952,178:11,13,15,18.
    " achtopa ontlatlahtlâza: in ilhuicac contlâza in îezzo ", d'abord il jette, il jette son sang vers le ciel - zuerst vollfuhrte er nun Schleuderbewegungen: schnippte sein Blut zum Himmel.
    Sah 1952,178:9-10.
    " têtlâz, têmayâuh in âtoyac, in tepehxic, in tzohuazco, in mecac ", celui qui jette les gens, qui les précipite à la rivière, au précipice, dans un lasso, dans un nœud coulant - arroja a la gente, echa a la gente en el rio, en el barranco, en el lugar del lazo, en el lugar del mecate. Olmos ECN11,162.
    " in îtequiuh catca, in quitlâzaya in quimamaliya tlecuahuitl ", son travail était de lancer, de faire tourner entre ses mains le bâton à feu - it was his office to draw, to drill the new fire. Sah7,26.
    " mâhuiztli quitlâza, mâhuiztli quitêca ", il propage la peur, il répand la peur - he spreads - implants fear. Est dit du soldat valeureux, tequihuah. Sah10,24.
    " mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", il répand la peur, il propage la peur - he implants. he spread fear. Est dit du mauvais souverain, tlahtoâni. Sah10,15.
    " tlamâuhtia, mâhuiztli quitêca, mâhuiztli quitlâza ", elle fait peur, elle répand la peur, elle propage la peur - she arouses fear, implants fear, spreads fear. Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.
    " mâhuiztli quitêca, comôntli quitlâza ", il répand la peur, il cause du tumulte - he implants fright, causes a tumult. Est dit du mauvais noble, tlâcatl. Sah10,15.
    2.\TLAZA décharger (une arquebuse), faire feu.
    " quitlâzqueh in tomâhuac tlequiquiztli ", ils ont tiré de la grosse trompette à feu. Sah12,16.
    " quitlâzqueh, quitlahtlâzqueh in mâquiquiztli ", ils ont déchargé les arquebuses, ils les ont déchargées chacun. Sah12,40.
    3.\TLAZA avec une indication temporelle, passer (la nuit, toute l'année...).
    " yohualli quitlâzayah ", ils passaient leur nuits (là).
    Est dit des prêtres otomis. Launey II 238 = Sah10,177 (HG X 29).
    " in ce tlâcatl ceyohual quitlâza in tlatlatia, in tlâuhhuia ", un homme passe la nuit en brûlant (du bois), en faisant de la lumière. Sah3,8.
    " in mêtztli yohualtequitl quitlâza, cenyohual quitlâza, yohualtequiti ", la lune assume le travail nocturne, elle l'assume toute la nuit, elle travaille la nuit. Launey II 190 = Sah7,8.
    " inic ce xihuitl quitlâza mozâhua ", il passe une année à jeûner. Sah3,8.
    " iuh quitlâzah ceyohual ", ainsi elles passent toute la nuit. Sah6,129.
    4.\TLAZA avec objet indéfini, pondre des oeufs.
    " tlatlâza ", elle pond des oeufs.
    Est dit du perroquet toznene. Sah11,23.
    de la dinde cihuâtôtolin, Sah11,54.
    " inic tlatlâza, tlâllan caquia in îcuitlapil, oncân quintêma in îtehuân ", quand elle pond des œufs elle insère sont abdomen dans le sol, c'est là qu'elle place ses œufs -when it lays egges it inserts its abdomen unter ground, there it deposite its egges. Est dit de la sauterelle, chapolin.
    Sah11,96.
    " tetehuah. Inic tlatlâza, inic mopilhuatia: ôntecpantli in îteuh, quitlâza, in huel mopilhuatia, ôntecpantli ommahtlâctli ", elle a des oeufs, quand elle pond, quand elle fait naître ses poussins, elle a quarante oeufs, elle les pond, elle peut faire naître cinquante poussins - tiene huevos. Asi pone huevos, asi los saca: cuarenta son sus huevos, los pone, bien los saca cincuenta. Il s'agit de la caille, zôlin. Sah dit: 'sacan a trente y cuarenta pollos'. HG XI 255. Cod Flor XI 52v = ECN11,50 = Acad Hist MS 258v.
    " in motapazoltia in tlatlâza in tlapachoa in tlatlapâna ", il fait son nid, pond des œufs couve, fait naître les oisillons - hace nido, pone huevos, empolla, saca cria.
    Est dit de l'oiseau huitzitzilin. Cod Flor XI 24r = ECN11,54 = Sah11,24.
    " in tlatlâza, in tlapachoa, in tlatlapâna ", il pond des oeufs, il couve, il fait naître ses oisillons - it lays eggs, it hatches its young. Est dit de l'oiseau tlâlchicuahtli, Sah11,47.
    *\TLAZA v.t. tê-., jetter quelqu'un.
    " quimontlâzah ", il les jettent (dans un trou d'eau). Sah2,85.
    *\TLAZA v.réfl., tomber (inutilement).
    " motlâza in îxiuhyo ", ses feuilles sont inutiles - sus hojas caen (sin provecho).
    Cod Flor XI 148v = ECN9,156.
    Cf. la forme équivalente: " in îcueponca zan huetzi ", ses inflorescences sont inutiles - sus corolas son inutiles (solo caen). id. f. 146r. = ECN9,152.
    " inic zan îpan oncacalaqui îhuehuetziyan onmotlâza îcacalaquiyan îaaquiyan onmaquia ", pour qu'avec ça soit comblé les creux, soit recouvert, soit bouché les entailles, les trous. Sah9,74.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAZA

  • 37 TLENAMACA

    tlenâmaca > tlenâmaca-.
    *\TLENAMACA v.i., offrir de l'encens.
    " in tlamahcêuhqui in tlenâmacac in ontlenâmacaya, in ontletemaya in teôcalli îcpac ", le pénitent, le prêtre qui encensait, qui offrait de l'encens au sommet de la pyramide. Sah2,183.
    " quicuitiquîza in tlemaitl, niman ye ic tlenâmaca, in oncan ithualnepantlah: nâuhcâmpaîxtin coniyahua in îtlemah ", il vient tenant sa cuiller à encens, aussitôt il encense, là au milieu de la cour; dans les quatre directions il lève sa cuiller à encens - he came taking the incense ladle: he thereupon offered incense there in the middle of the courtyard. To the four directions he raised his incense ladle in dedication Sah9,64.
    " tlacotônayah, tlenâmacayah in îxpan îxiptlah tônatiuh ", ils décapitaient des perdrix, ils encensaient devant l'image du soleil - they slew quail and offered incense before the image of the sun. A l'occasion du jour nâolin. Sah4,6.
    " tlenâmacayah, tlacotônayah ", ils offraient de l'encens, ils décapitaient des perdrix. Sah4,46.
    " ic mochintin tlenâmacayah, tlacotônayah ", c'est pourquoi toutes offraient de l'encens et décapitaient des perdrix. Sah4,7.
    Offrir de l'encens et décapiter des perdrix le même rituel est décrit en Sah9,37-38 et Sah9,52.
    " ontlenâmacah, oncopaltemah in îxpan Huitzilopochtli ", ils offrent de l'encens et répandent du copal devant Huitzilopochtli. Sah8,64.
    " in ontlenâmacac, in tlexôchtli tlecuazco contema ", quand il a encensé il jete les braises dans le foyer - when he had offered incense, he cast the coals into the hearth. Sah9,38.
    " tlenâmaca nâuhcâmpa in coniyâhua ", il encense, il lève rituellement (sa cuillère à encens dans les quatres directions. Sah2,151.
    " yâuh in tlenâmacaz ", il va offrir de l'encens. Sah9,52.
    " ontlenamacac ", il a offert de l'encens - he offered incense. Sah9,52
    " ôtlenâmacaqueh, ôtlapopôchhuihqueh îîxpan Huitzilopochtli ", ils ont offert de l'encens et répandu des parfums devant Huitzilopochtli. Sah8,63.
    " nâuhcâmpa ceceyaca ontlaiyâhuayah in tlamanimeh ontlenâmacayah coniyâhuayah in întlemah conhuihuixoah ", chacun de ceux qui ont fait des prisonniers offrait de l'encens dans les quatre directions, ils encensait, ils levaient leur cuillière à encens, ils la secouent. Sah2,58.
    Cf. aussi l'impersonnel tlenâmaco.
    Allem., für jemand räuchern. SIS 1950,347.
    Esp., ofrecer fuego, poner fuego. Garibay Llave 376.
    Cf. le passif, tlenâmaco,
    *\TLENAMACA v.t. tla-., offrir quelque chose au feu.
    " in quitlenâmacaya teôxiuhtli, châlchiuhtli, tapachtli ". il offrait au feu des turquoises, des jades et du corail. Est dit de Quetzalcoatl. W.Lehmann 1938,76.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLENAMACA

  • 38 TOCAMACA

    tôcâmaca > tôcâmaca-.
    *\TOCAMACA v.t. tê-., donner un nom à quelqu'un.
    Esp., poner o dar nombre a otro. Molina II 148r.
    " quitôcâmacah ", ils lui donnent un nom. Sah6,203 (qujtocamaca).
    " ic quitôcâmacayah ic quinôtzayah cipac ", ainsi ils lui donnaient un nom, ainsi ils l'appelaient cipac - whereupon they gave him a name. They called him Cipac. Sah4,3.
    " câltiâyah quitôcâmacah ", ils le baignaient, ils lui donnaient un nom - they bathed him and gave him a name. Sah4,34.
    " quintôcâmacaqueh ", ils leur ont donné un nom.
    Il s'agit des étoiles connues des Toltèques. Launey II 220 = Sah10,168
    Form: sur maca, morph.incorp. tôcâ-itl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCAMACA

  • 39 TOCATLALIA

    tôcâtlâlia > tôcâtlâlih.
    *\TOCATLALIA v.t. tê-., donner un nom, enregistrer.
    Esp., matricular, empadronar, o poner nombre. Molina II 143.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCATLALIA

  • 40 TOCTIA

    toctia > toctih.
    *\TOCTIA v.t. tla-., renforcer quelque chose.
    Esp., fortificar una cosa con otra (M).
    S'utilise tout particulièrement pour dire qu'on renforce une corde ou un fil ou bien pour tutorer une plante (une vigne par exemple).
    Cf. doblar cordel, o hilo o hazerlo mas gordo o poner rodrigones alas vides, o a cosa assi (M).
    " quitoctiah in îizcallo xocotl ", ils renforcent le tuteur du xocotl. Sah2,112.
    " huel nictoctîz in înquimil in încâcâx in conquetztêhuaqueh in tâchcôcôlhuân in totêchîuhcâhuân ", je pourrai soutenir le baluchon, la charge que nos ancêtres, que ceux qui nous ont engendrés, ont institués en partant. Il s'agit des responsabilités du pouvoir. Sah6,68.
    *\TOCTIA v.bitrans. têtla-.,
    1.\TOCTIA placer quelque chose sous la protection de quelqu'un.
    Angl., to put something under the protection of someone (K).
    2.\TOCTIA métaphorique.
    " tetl, cuahuitl nictêtoctia ", je réprimande, je corrige, je châtie quelqu'un.
    *\TOCTIA bitrans. têtla-., faire suivre, causatif de toca, suivre (un chemin) à quelqu'un.
    " quitoctîzqueh ", ils le lui feront suivre. Launey II 66 n. 259.
    " ochpantli niquintoctia ", je leur fait suivre le chemin. Il s'agit de moutons. Sah11,267.
    " in tênan tlahuêlîlôc... tôchin, mazâtl îohhui quitêittitia quitêtoctia ", la mauvaise mère… elle fait voir aux siens, elle fait suivre aux siens le chemin du lapin (ou) du cerf - sie zeigt den Leuten den Weg des Kaninchen und Hirsches und bestärkt sie darin. (d.h. gibt damit den Leuten ein schlechtes Beispiel der Verwilderung). Sah 1952,8:15 = Sah10,2 (she shows the way - leads the way - to disobedience.).
    *\TOCTIA v.bitrans., motla-., se cacher, s'abriter derrière une chose.
    Esp., esconderse o ampararse detrás de algo (M).
    Angl., to hide or shelter oneself behind something or someone (K).
    " tlayohualli nicnotoctia ", je me cache dans l'obscurité.
    " huellayohualli quimotoctiâyah ", ils se cachaient soigneusement dans l'obscurité. Sah2,148.
    " xomolli caltechtli quimotoctih ", caché dans l'ombre, dans des coins.
    " huel motlâlia ahtle quimotoctia inin ocelôtl ", ce jaguar se place bien, il ne se cache pas - it places itself well; it hides itself not at all, this ocelot. Sah11,2.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCTIA

См. также в других словарях:

  • poner — (Del lat. ponĕre). 1. tr. Colocar en un sitio o lugar a alguien o algo. U. t. c. prnl.) 2. Situar a alguien o algo en el lugar adecuado. U. t. en sent. fig.) 3. Disponer algo para un cierto fin. Poner la mesa. 4. Contar o determinar. De Madrid a… …   Diccionario de la lengua española

  • poner — poner, poner a punto expr. excitar sexualmente. ❙ «A mí me ponen muy a punto las películas porno...» María Antonia Valls, Para qué sirve un marido. 2. poner a tono ► tono, ► poner a tono. 2. poner de patitas en la calle expr. despedir, despachar …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • poner — es el modelo de su conjugación. Infinitivo: Gerundio: Participio: poner poniendo puesto     Indicativo   presente imperfecto pretérito futuro condicional yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds. pongo pones pone ponemos ponéis… …   Wordreference Spanish Conjugations Dictionary

  • poner — poner(se) ‘Colocar(se)’. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 47). El imperativo singular es pon (tú) y poné (vos), y no ⊕ pone …   Diccionario panhispánico de dudas

  • PONER — (Del lat. ponere, colocar.) ► verbo transitivo/ pronominal 1 Colocar en un lugar a una persona o una cosa: ■ me puse en un rincón para dejar pasar a los niños; puso el libro en la estantería. SINÓNIMO instalar situar ANTÓNIMO quitar retirar 2 …   Enciclopedia Universal

  • poner — (Del lat. ponere, colocar.) ► verbo transitivo/ pronominal 1 Colocar en un lugar a una persona o una cosa: ■ me puse en un rincón para dejar pasar a los niños; puso el libro en la estantería. SINÓNIMO instalar situar ANTÓNIMO quitar retirar 2 …   Enciclopedia Universal

  • poner — v tr (Modelo de conjugación 10c. Su participio es irregular: puesto) I. 1 Hacer que algo o alguien pase a estar o quede en cierto lugar, posición, circunstancia, estado: poner los platos en la mesa, poner la ropa en el cajón, poner al niño boca… …   Español en México

  • poner — 1. activar la máquina o aparato; pulsar el botón en posición de prendido; girar la perilla del volumen; cf. apagar, prender; pon la tele porfa que va a empezar la telenovela , la radio en el auto la pongo a medio volumen , no pongan tan fuerte… …   Diccionario de chileno actual

  • Poner — Jiří Poner (* 9. Februar 1964 in Pardubice, Tschechoslowakei) ist ein ehemaliger tschechoslowakischer Eishockeyspieler. Er spielte als Stürmer unter anderem in der Eishockey Bundesliga. Laufbahn Poner begann 1981 als Juniorenspieler bei der… …   Deutsch Wikipedia

  • poner — transitivo y pronominal 1) colocar, situar*, emplazar*. «Poner tiene un sentido más absoluto que colocar. Colocar es poner una cosa en cierta relación con respecto a otra. Un cuadro mal puesto es el que está torcido o con mala luz; un cuadro mal… …   Diccionario de sinónimos y antónimos

  • poner — {{#}}{{LM P31027}}{{〓}} {{ConjP31027}}{{\}}CONJUGACIÓN{{/}}{{SynP31772}} {{[}}poner{{]}} ‹po·ner› {{《}}▍ v.{{》}} {{<}}1{{>}} Colocar o situar en un lugar o en una situación determinados, o disponer en la forma o en el grado adecuados: • Pon los… …   Diccionario de uso del español actual con sinónimos y antónimos

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»