Перевод: со всех языков на все языки

со всех языков на все языки

(poiché)

  • 121 -F360

    di (или in, con) buona [mala, cattiva] fede

    [не]добросовестно; [не]искренне:

    — Non so chi lo pensi ancora, ma se ve n'è anc'oggi, sbagliano o in buona o in cattiva fede. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)

    — Не знаю, верит ли в возможность счастья без денег кто-нибудь и теперь, но если верит, то заблуждается, кто искренне, а кто — обманывая себя.

    ...quel caro, quel bravo uomo si prepara a rovinare del tutto me e te, oggi e domani nostro figlio, suo nipote. In buona fede, non lo nego; poiché la sua verità si chiama ricchezza.... (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    ...этот милейший и честнейший человек сегодня собирается погубить нас, а впоследствии погубит и нашего сына, своего племянника. С самыми лучшими намерениями, не отрицаю. но он служит своему божеству, имя которому богатство.

    Barbieri. — Di chi sarebbe la colpa? Avanti, dica.

    Francesco. — Della crisi! Eh! Bisogna essere in mala fede per non riconoscerlo. (E. Possenti, «Questi ci vogliono»)
    Барбьери. — Так кто же виноват? Ну. выкладывайте.
    Франческо. — Кризис! Нужно быть недобросовестным, чтобы это отрицать.

    (Пример см. тж. - G2; - P867).

    Frasario italiano-russo > -F360

  • 122 -F459

    a) взяться за оружие; вступить в бой, схватиться:

    I due Gratici sono l'uno di fronte all'altro, e prima di venire al ferro, si guardano ardentemente. (G. D'Annunzio, «Sogno di un tramonto d'autunno»)

    Оба Гратичи стоят друг против друга и пожирают друг друга глазами, прежде чем схватиться врукопашную.

    Poiché si era venuto ai ferri corti voleva amici fidati, discreti... che non gli lasciassero fare una cattiva figura. (E. De Marchi, «Col fuoco non si scherza»)

    И поскольку дело дошло до открытой вражды, он почувствовал необходимость в верных и преданных друзьях, которые не дадут ему осрамиться.

    b) дойти до предела, до крайности:

    ...Elisa viene ai ferri corti col suo cuore, e il caminetto, in camera della Signora, arde ininterrottamente. (V. Pratolini, «Cronache di poveri amanti»)

    Элиза мучается со своим сердцем, а в комнате Синьоры непрерывно горит камин.

    c) прийти к заключению, к выводу.

    Frasario italiano-russo > -F459

  • 123 -G272

    тут дело нечисто, тут что-то кроется:

    — Voi campagnuolo? — soggiunse Olimpia tentennando il capo. — Gatta si cova sicuramente. (E. Castelnuovo, «L'onorevole Paolo Leonforte»)

    — Вы — деревенский житель? — заметила Олимпия. — Право, тут что-то неладно.

    Da cinque o sei sere, Gianfranco Mantova lascia gli amici prima della solita ora... La prima, la seconda sera hanno ghignato: «gatta ci cova»; ma poiché Gianfranco non ha accusato la botta, la terza e le altre, zitti. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Вот уже пятый или шестой вечер, как Джанфранко Мантова покидает товарищей ранее обычного... В первый и во второй раз они ехидно подсмеивались: тут дело нечисто, но коль скоро Джанфранко не обращал на это внимания, они замолчали.

    Ciampa. — Signor Fifi, qua sotto gatta si cova! Badi che sua sorella ha qualche grillo per la testa. (L. Pirandello, «Il berretto a sonagli»)

    Чампа. — Синьор Фифи, тут дело нечисто! Смотрите, как бы ваша сестрица не задумала недоброе.

    (Пример см. тж. - M2215; - S1787a).

    Frasario italiano-russo > -G272

  • 124 -M126

    magro come un'acciuga (или come un'aringa affumicata, come il cavallo dell'Apocalisse, come un chiodo, come la fame, come una lanterna, come un'ombra, come un osso, come la quaresima, come una salacca, come una sarda, come uno stecco, come uno zolfanello)

    худой как щепка, как скелет:

    Era la faccia di un uomo magro come un'acciuga e nero come l'inchiostro. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    Это было лицо человека, высохшего как вобла и черного как трубочист.

    — Se il governatore di Macaraybo ha di questi prodi, vuol dire che non li nutrisce di certo con capponi, poiché è più magro di un'aringa affumicata. (E. Salgari, «Il corsaro nero»)

    — Если у губернатора Макараибо такие молодцы, значит, вряд ли он кормит их каплунами. Ведь он худее копченой селедки.

    —...Tutti i miei compagni... li saprei reggere insieme con una mano. A furia di studiare sono diventati magri come ombre... Eh, se non ci fossi io, non riuscirebbero a tirare avanti. (G. Arpino, «Le mille e una Italia»)

    —...Всех моих товарищей... я могу уложить одной рукой.
    Из-за слишком ревностного учения от них осталась одна тень... Если бы не я, они бы не вытянули.

    E sì che anche tu ne avresti bisogno, di arrotondar le forme. Sei magro come un chiodo. (C. Cassola, «Fausto e Anna»)

    И тебе тоже не мешало бы поправиться, ты худой, как скелет.

    La figliola arrivò di lì a poco. Era una ragazza piuttosto piccola e grassoccia. Non ritirava certo da luì, che era sempre stato magro come un chiodo. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    Вскоре появилась и дочь. Это была девушка низкорослая и толстоватая, совсем не похожая на него: он всегда был худой как щепка.

    Frasario italiano-russo > -M126

  • 125 -N409

    революционная, подпольная кличка:

    «È un mio paesano, di Riolo. Ricordi, quello che sosteneva che anche i preti e i frati si mettono il «nome di battaglia». (L. Bergonzini, «Un fucile per Saba»)

    — Он из моей деревни, из Риоло. Помнишь, тот самый, что говорил, будто у нас даже у священников и монахов есть свои подпольные клички.

    Credo che l'unica cosa che non si conoscesse di noi fosse il nome vero, poiché ognuno aveva assunto un «nome di battaglia». (M. Zappi, «Il primo gruppo di cortecchio»)

    Думаю, что единственное, чего никто не знал, так это наших настоящих имен, поскольку каждый из нас взял себе «боевую кличку».

    Frasario italiano-russo > -N409

  • 126 -O697

    окрепнуть, закалиться, набраться сил; получить боевое крещение:

    Comandava un tenente, un fine aristocratico giovanotto. Gli avevano dato trenta uomini e carta bianca che si facesse le ossa, poiché veniva fresco dalla scuola. (G. D'Agata, «L'esercito di Scipione»)

    Командиром был лейтенант, очень молодой, из аристократической семьи. Ему дали тридцать человек и предоставили полную свободу действий: пусть получает боевое крещение, так как он прибыл прямо из военного училища.

    Questa borghesia: la cosiddetta nuova industria, vuole farsi le ossa. (G. Raimondi, «L'ingiustizia»)

    Эта буржуазия, так называемая «новая промышленная», хочет получить место под солнцем.

    Frasario italiano-russo > -O697

  • 127 -P2240

    сердиться, злиться; обижаться на кого-л.:

    La Mariannina se la prendeva particolarmente col pittore. (E. Castelnuovo, «I Moncalvo»)

    Марианнина была особенно зла на художника.

    «Mi pare che non te la prendi tanto», dissi entrando con Albertazzi nell'atrio dell'albergo.

    «Perché me la dovrei prendere? È stato un colpo maestro, bellissimo». (P. Monelli, «Morte del diplomatico»)
    — По-моему, ты не очень-то принимаешь это близко к сердцу, — сказал я, входя в холл отеля вместе с Альбертацци.
    — А чего мне расстраиваться? Это был великолепный, мастерской ход.

    «Non credere che io t'invidi perché vieni ogni giorno a Ostia con la macchina e l'autista, o me la prenda con Luca perché è sempre il primo della classe». (P. Spalletti, «Esame di riparazione»)

    — Не думай, что я тебе завидую, раз ты каждый день ездишь в Остию на машине с шофером, или что я настроен против Луки, потому что он первый ученик в классе.

    Il problema non è la durezza della sorte, poiché tutto quello che si desidera con bastante forza, si ottiene. Il problema è piuttosto che ciò che si ottiene disgusta. E allora non deve mai accadere di prendersela con la sorte, ma con il proprio desiderio. (C. Pavese, «Il mestiere di vivere»)

    Дело вовсе не в жестокости судьбы, ведь все, чего мы упорно добиваемся, достижимо. Дело скорей в том, что достигнутое приедается, и тогда нечего зря пенять на судьбу — всему виной наши желания.

    (Пример см. тж. -A285; - C2332; - F1542; - P241; - S1827; - T546).

    Frasario italiano-russo > -P2240

  • 128 -P465

    тоск. ± стоить друг друга, быть под стать друг другу:

    Era un vigliacco, ed ella gli stava a paro, poiché non trovava la forza di liberarsene. (V. Pratolini, «Le ragazze di Sanfrediano»)

    Он — негодяй, да и она ему под стать, раз у нее не хватает духа от него избавиться.

    Frasario italiano-russo > -P465

См. также в других словарях:

  • poiché — (lett. poi che) [grafia unita di poi che ], cong. [con valore causale, dato che: p. la pensi così, lascio decidere a te ] ▶◀ considerato che, (lett.) dacché, dal momento che, (lett., ant.) dappoiché, giacché, visto che …   Enciclopedia Italiana

  • poiché — poi·ché cong. 1. FO con valore causale introduce un indicativo, dato che, giacché: poiché è tardi non le telefono, poiché ho sonno vado a dormire, prendo l ombrello poiché piove 2. LE con valore temporale introduce un indicativo, dopo che: poi ch …   Dizionario italiano

  • poiché — {{hw}}{{poiché}}{{/hw}}o poi ché cong. 1 Dato che, dal momento che, per il fatto che (introduce una prop. caus. con il v. all indic.): poiché è tardi rimandiamo a domani la conclusione. 2 (lett.) Dopo che (introduce una prop. temp. con il v. all… …   Enciclopedia di italiano

  • poiché — cong. 1. dato che, dal momento che, per il fatto che, perché, giacché, essendoché, perciocché, in quanto, siccome 2. (lett.) dopo che, dal giorno in cui …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • Pietro Carnesecchi — Pietro Carnesecchi, né le 24 décembre 1508, à Florence et mort le 1er octobre 1567, à Rome, est un homme politique, un humaniste …   Wikipédia en Français

  • Agrippina — Agrippine la Jeune Genre Opera seria …   Wikipédia en Français

  • Agrippina (Haendel) — Agrippina Agrippina (HWV 6) est un opera seria en trois actes composé par Georg Friedrich Haendel, d après un livret de Vincenzo Grimani. Composé pour la saison 1709 1710 du Carnaval de Venise, l opéra raconte l histoire d Agrippine la Jeune, la… …   Wikipédia en Français

  • Che gelida manina — (littéralement « quelle petite main gelée ») est un air d opéra pour ténor chanté par le poète Rodolfo à Mimi au cours du premier acte de La Bohème de Giacomo Puccini. Les librettistes sont Giuseppe Giacosa et Luigi Illica, qui se sont… …   Wikipédia en Français

  • conciofossecosaché — con·cio·fos·se·co·sa·ché cong. OB LE 1. dal momento che, poiché, con ind. o congt. Sinonimi: poiché. 2. benché, con il congt. Sinonimi: per quanto. {{line}} {{/line}} VARIANTI: con ciò fosse cosa che. DATA: 1294. ETIMO: dalla loc. con ciò fosse… …   Dizionario italiano

  • essendoché — es·sen·do·ché cong. BU per il fatto che, poiché Sinonimi: giacché, poiché. {{line}} {{/line}} DATA: av. 1529. ETIMO: dalla loc. essendo che …   Dizionario italiano

  • perciocché — per·cioc·ché cong. BU 1. lett., con valore causale, perché, poiché Sinonimi: poiché. 2. lett., con valore finale, perché, affinché Sinonimi: affinché. {{line}} {{/line}} VARIANTI: perciò che. DATA: av. 1294. ETIMO: dalla loc. per ciò che …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»