Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

(perciò)

  • 41 -L506

    стоять у кормила власти, держать власть в своих руках:

    Perciò la trasformò in una società anonima... e tenne gelosamente in pugno tutte le leve di comando. (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Поэтому Нора превратила предприятие в акционерное общество... и ревностно держала в руках все рычаги управления.

    Frasario italiano-russo > -L506

  • 42 -M210

    avere (или aversi, aversela, aversene) a male (тж. aversela per male; prenderla или prendersela, pigliarla, pigliarsene a male или per male)

    (1) обидеться, рассердиться; превратно понять:

    Si misero a stuzzicarlo con domande sciocche e grossolane, con ceremonie canzonatorie. Renzo ora dava segno d'averselo per male, ora prendeva la cosa in ischerzo.... (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Одни стали раззадоривать его глупыми и грубыми вопросами, другие — издевательскими комплиментами, и Ренцо то обижался, то пытался обратить все в шутку.

    — Sai perché mi fa tanto piacere che sia venuta la primavera?

    — Sentiamo: perché?
    — Non te lo dico sennò te ne hai a male. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)
    — Знаешь, почему я так рада весне?
    — Скажи, почему?
    — Нет, не скажу, ты на меня рассердишься.

    Geppetto, vedendosi guardare da quei due occhi di legno, se n'ebbe quasi per male. (C. Collodi, «Le avventure di Pinocchio»)

    Заметив, что глаза деревянного человечка в упор уставились на него, Джеппетто чуть было не обиделся.

    Tutti si voltarono a guardarlo mentre si allontanava; ma Filippo era troppo ubriaco per aversene a male. (A. Moravia, «La ciociara»)

    Все обернулись и смотрели на уходящего, но Филиппо был слишком пьян, чтобы обидеться.

    Ormai scendevano insieme a bere e Zvàn invitava l'uomo a venirlo a trovare a casa.

    — Ma ci venite davvero? Badate che me ne ho a male.... (S. Magi Bonfanti, «Speranza»)
    Затем они вместе зашли в тратторию выпить по стаканчику и Зван пригласил возчика к себе домой.
    — Приходите обязательно. Не то я обижусь.

    Accettava con rassegnazione, non se ne pigliava a male e perciò continuava a vivere. (A. Panzini, «La pulcella senza pulcellaggio»)

    Она покорялась несправедливости, не ожесточаясь, и это помогало ей жить.

    «Non se la prenda a male, signorina!» si lamentava il poveretto.. (A. Drago, «Il fidanzato»)

    — Не обижайтесь на меня, синьорина, — взмолился бедняга.

    Sua Altezza possiede ancora la più grossa collezione di perle e smeraldi del mondo... Forse se l'è presa a male per quel che è successo. Prima Jaipur era sua. (O. Fallaci, «Il sesso inutile»)

    Ваша светлость обладает самой крупной в мире коллекцией жемчуга и изумрудов... Может быть, вы оскорблены происшедшими событиями. Ведь прежде Джайпур был вашим.

    (Пример см. тж. - I126a)

    Frasario italiano-russo > -M210

  • 43 -P2241

    жаловаться, пенять на что-либо:

    Egli aveva succhiato col latte materno la convinzione che ai poveri sono riservate ogni sorta di traversie; perciò non se la prendeva di nulla. (C. Cassola, «Il taglio del bosco»)

    С молоком матери Васко всосал убеждение в том, что беднякам уготованы в жизни всяческие невзгоды, и потому он вовсе не пенял на превратности судьбы.

    Frasario italiano-russo > -P2241

  • 44 -P2531

    уточнить, наладить, привести в полную готовность:

    Una strana angoscia pesava sulla città. Una enorme, massiccia, mostruosa sciagura, oliata, lucidata, messa a punto come una macchina di acciaio, stava per stritolare nei suoi ingranaggi le case, gli alberi, le strade, gli abitanti di Jassy. (C. Malaparte, «Kaputt»)

    Над Яссами нависла пелена непонятного страха. Огромная, тяжелая, страшная опасность, подобная смазанной, вычищенной до блеска и Хорошо отлаженной стальной машине, готовой своими шестернями стереть в порошок дома, деревья, улицы и жителей города.

    Questo fece il Rosati in breve tempo e perciò gli va riconosciuto il merito d'aver messa a punto una delle più deliziosi voci di tenore che la natura abbia creato. (R. de Rensis, «Il cantore del popolo»)

    Розати сделал это в короткий срок, я поэтому именно его заслугой следует считать постановку голоса одному из самых великолепных теноров, которые когда-либо встречались на свете.

    (Пример см. тж. - G111).

    Frasario italiano-russo > -P2531

  • 45 -R328

    принять за шутку; не принимать всерьез:

    Purtroppo lui non riusciva a prendere queste cose sul ridere, era innamorato e perciò mancava di ogni senso di umorismo. (D. Buzzati, «Un amore»)

    К сожалению, он принимал это всерьез. Он был влюблен и посему начисто лишен чувства юмора.

    Frasario italiano-russo > -R328

  • 46 -S397

    разыграть кого-л.:

    Sapevano che Giuseppe era ignorante, ma non al punto da non sapere la grande notizia del razzo che era arrivato sulla luna; e decisero perciò, tra loro... di armare uno scherzo da riderci su per settimane. (L. Sciascia, «Un contadino sulla luna»)

    Они знали, что Джузеппе человек темный, но не до такой степени, чтобы не знать о ракете, которая прилетела на луну. И поэтому они решили между собой... сыграть с ним такую шутку, чтобы можно было повеселиться не одну неделю.

    Frasario italiano-russo > -S397

  • 47 -T576

    ± прятать голову как страус:

    E d'altra parte i due pazienti non erano tanto aquile da sbrigare in due minuti una tale deliberazione. Perciò misero rassegnatamente la testa nel sacco. (I. Nievo, «Confessioni di un italiano»)

    С другой стороны, оба посетителя не были такими смельчаками, чтобы в два счета принять подобное решение. Поэтому они благоразумно ретировались.

    Frasario italiano-russo > -T576

  • 48 -V591

    разбавлять вино (водой):

    Domandai con precauzione: «E quali sono difettucci degli osti?» Lui rispose con un altro sospiro: «Beh, i soliti: battezzare il vino con l'acqua della bocchetta, dare una cosa per un'altra, come sarebbe a dire, per esempio, dare l'asino giovane per la vitella, arrotondare il conto al cliente che sta con la ragazza e perciò paga senza fiatare, timoroso di far brutta figura... insomma tutti i trucchetti del mestiere...». (A. Moravia, «Nuovi racconti romani»)

    Я нерешительно спросил: «А в чем заключаются эти уловки трактирщиков?» Он отвечал со вздохом: «Обычное дело: они разбавляют вино водой из-под крана, обманывают, или, выдают одно за другое, как бы это сказать, подают ослятину за телятину, округляют счет клиенту, пришедшему с девушкой, потому что такой клиент не станет проверять, чтобы не ударить лицом в грязь... словом, все в таком роде, обычные мелкие жульничества...»

    Frasario italiano-russo > -V591

См. также в других словарях:

  • perciò — (meno com. per ciò) cong. [grafia unita di per ciò ]. [per questo fatto, per il motivo già menzionato: faceva freddo, p. ho chiuso la finestra ] ▶◀ allora, così, cosicché, dunque, (lett.) indi, (fam.) per cui, per la qual cosa, pertanto, quindi,… …   Enciclopedia Italiana

  • perciò — per·ciò cong. 1. FO con valore coordinativo, introduce una proposizione conclusiva: in conseguenza di ciò, per questo motivo: piove, perciò non esco; ho bisogno di aiuto, perciò ti ho chiamato | anche rafforzato dalla congiunzione e: ha perso il… …   Dizionario italiano

  • perciò — {{hw}}{{perciò}}{{/hw}}cong. Per questa ragione (con valore concl.): sono arrabbiato, perciò me ne vado …   Enciclopedia di italiano

  • perciò — cong. per questo, così, cosicché, pertanto, dunque, quindi, ergo (lett., scherz.), allora, or dunque …   Sinonimi e Contrari. Terza edizione

  • p'ccàss — perciò, per questo, quindi …   Dizionario Materano

  • pjddèn — perciò, appunto, precisamente …   Dizionario Materano

  • Manifesto of the Fascist Intellectuals — Giovanni Gentile: Philosophic father of Italian Fascism. The Manifesto of Fascist Intellectuals (Manifesto degli Intellettuali del Fascismo, Italian pronunciation: [maniˈfɛsto deʎʎi intelletˈtwaːli del faʃˈʃizmo]), by the actualist… …   Wikipedia

  • Pietro Carnesecchi — Pietro Carnesecchi, né le 24 décembre 1508, à Florence et mort le 1er octobre 1567, à Rome, est un homme politique, un humaniste …   Wikipédia en Français

  • Anna Mercury — Infobox comic book title title = Anna Mercury imagesize = 200 caption = Anna Mercury #1 (April 2008) schedule = Monthly format = limited = y genre = see below publisher = Avatar Press date = April 2008 issues = main char team = Anna Mercury… …   Wikipedia

  • cosicché — co·sic·ché cong. CO 1. in conseguenza di ciò, perciò; in modo che (introduce una prop. consecutiva o conclusiva, spec. con il verbo all indicativo): mi sono alzato tardi cosicché ho perso il treno, partì all improvviso, cosicché non lo vidi più… …   Dizionario italiano

  • imperciò — im·per·ciò cong. OB perciò {{line}} {{/line}} DATA: sec. XIII. ETIMO: der. di perciò con 1in …   Dizionario italiano

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»