Перевод: с французского на все языки

со всех языков на французский

(parvenir+à)

  • 121 prendre au mot

    Lui ne prit pas la chose aussi patiemment que le curé, et il s'écria que c'était une infamie, et une ânerie par-dessus le marché; qu'il fallait que l'évêque eût perdu la tête pour faire une chose pareille, ou qu'on l'eût trompé, que quant à lui, il ne ficherait plus les pieds à la messe - dans sa colère, il lâcha le mot - puisque les tartufes faisaient forclore de l'Église le meilleur curé du diocèse. (E. Le Roy, Jacquou le Croquant.) — Он воспринял эту новость не так спокойно, как сам кюре, и закричал, что это подлость и более того - неслыханная глупость, что епископ потерял голову или что его, наверное, обманули, и что сам он - тут от гнева он не смог сдержаться - никогда больше не пойдет к обедне, раз всякие тартюфы заставили прогнать из церкви самого лучшего кюре епархии.

    - Mon frère, reprit vivement la princesse, je vous prends au mot, car il faut faire ainsi avec vous, et j'espère qu'à nous deux, nous serons assez forts; faites seulement comme Monsieur le comte de Soissons, et ensuite survivez à votre victoire; rangez-vous avec moi... mais sautez le fossé. (A. de Vigny, Cinq-Mars.) — - Брат мой, - живо подхватила принцесса, - я ловлю вас на слове - только так и следует с вами поступать. Надеюсь, что мы вдвоем будем достаточно сильны; берите пример с графа Суассонского и переживите свою победу. Присоединяйтесь ко мне... но только решайтесь скорей.

    Sieyès saisit au vol les propos qu'il avait jetés en l'air devant les Directeurs individuellement ou en corps, et le prit au mot. (A. Vandal, L'Avènement de Bonaparte.) — Сьейес уцепился за те высказывания, которые тот позволял себе в присутствии директоров, независимо от того были они вместе или поодиночке, и поймал его на слове.

    2) принять к сведению, принять на веру

    "Sa Majesté, dit le Règlement royal lu au prône, désire que des extrémités de son royaume et des habitations les moins connues, chacun fût assuré de faire parvenir jusqu'à elle ses vœux et ses réclamations." La phrase a été retenue, elle a été prise au mot. (A. Mathiez, La Révolution française.) — "Его величество, - говорилось в прокламации, зачитанной в церквах, - желает, чтобы со всех концов его королевства, из самых отдаленных его уголков всякий имел право обратиться со своими жалобами и пожеланиями к Генеральным Штатам." Эта фраза запомнилась и была принята всерьез.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > prendre au mot

  • 122 rouge comme la braise

    (rouge comme la braise [или une cerise, un coq, un coquelicot, une crête de coq, une écrevisse (cuite), du feu, un homard, un œuf de Pâques, une pivoine, une tomate])
    пунцовый, красный как (вареный) рак, как мак, как кумач

    ... Jeanne parut, essoufflée, rouge comme une pivoine, les yeux grands ouverts, les bras ballants, charmante dans sa gaucherie naïve. - Comme vous êtes faite, ma chère enfant! murmura mademoiselle Préfère... (A. France, Le Crime de Sylvestre Bonnard.) —... Жанна вошла, запыхавшаяся, красная как кумач, с широко раскрытыми глазами и болтающимися руками, прелестная своей наивной неуклюжестью. - На кого вы похожи, дитя мое! - зашипела мадемуазель Префер...

    La petite Strozzi s'en va, rouge comme la braise. (A. de Musset, Lorenzaccio.) — Юная Луиза Строцци уходит, залившись краской.

    Le Comte. -... Elle est sortie rouge comme une cerise sur un mot... probablement à double entente. (E. Augier, Le Fils de Giboyer.) — Граф. -... Она вышла, зардевшись как маков цвет, когда услышала это... скорее всего двусмысленное выражение.

    Quand j'atteignis le Billard, il était déjà en train d'y pérorer, rouge comme un coq et dressé sur ses ergots. (R. Masson. Le Parlementaire vertueux.) — Когда я попал к Бийяру, он ораторствовал, красный как рак и важный как индюк.

    ... il s'affola et les menues privautés qu'elle lui laissa prendre l'affolèrent plus encore: il était rouge comme un coquelicot lorsque Mme Moke revint dans la salle à manger-salon. (J. Rousselot, La vie passionnée de Berlioz.) —... Берлиоз разгорелся, а небольшие вольности, которые она ему позволила, разожгли его пыл еще больше. Он был красен как мак, когда в столовую, служившую гостиной, вошла г-жа Мок.

    On me hissa pour de bon, mais le brave Cormier coupa aussitôt la corde, de sorte que je tombai de ma branche, rouge comme une écrevisse cuite. (P. Mérimée, Chronique du règne de Charles IX.) — Они меня действительно вздернули, но славный Кормье моментально перерезал веревку, и я свалился с ветки, красный как вареный рак.

    - Pourquoi faire, un magasin? répétait monsieur Chèbe, rouge comme un œuf de Pâques... (A. Daudet, Fromont jeune et Risler aîné.) — - Зачем же магазин? - повторял господин Шеб, красный как пасхальное яичко...

    Mais le milieu devenait tout à fait impropre aux spéculations philosophiques, car ne pouvant parvenir à détacher le coq de l'assiette, Suzanne se jeta dans une colère qui la rendit rouge comme une pivoine... (A. France, Le Livre de Suzanne.) — Но обстановка делалась все менее подходящей для философских упражнений, так как Сюзанна, убедившись, что ей не оторвать петуха от тарелки, страшно рассердилась и покраснела как пион...

    Le plus petit, tout rond, la quarantaine, rouge comme une tomate... (A. Lanoux, Quand la mer se retire.) — Самый низенький из них был кругленький, толстенький, лет сорока, красный как помидор.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > rouge comme la braise

  • 123 simple d'esprit

    простодушный, блаженный, юродивый, нищий духом

    Il avait épousé une personne très douce et si simple d'esprit que les enfants dans la rue la poursuivaient de leurs moqueries, sans parvenir à troubler cette âme innocente. (A. France, Pierre Nozière.) — Он женился на женщине такой кроткой и блаженной, что за ней бегали на улице ребятишки, дразнили ее, но никогда не выводили из себя эту невинную душу.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > simple d'esprit

  • 124 souffrir mille morts

    выносить адские муки, терпеть жестокие пытки

    Il fallait connaître les complices: et pour y parvenir on faisait souffrir mille morts à ceux qu'on soupçonnait... (Voltaire, Dictionnaire philosophique.) — Нужно было узнать соучастников. И с этой целью заподозренных подвергли жесточайшим пыткам...

    Il souffrait mille morts loin d'elle, mais il a besoin de cette souffrance. (J. Rousselot, La vie passionnée de Frédéric Chopin.) — Шопен испытывал муки ада вдали от нее, но ему нужно было это страдание.

    Dictionnaire français-russe des idiomes > souffrir mille morts

  • 125 tenir qn de court

    (tenir [или brider] qn de court)
    держать кого-либо в строгости, в руках, в ежовых рукавицах

    Réduisant Monsieur le duc d'Orléans dans une situation aussi cruelle, sur laquelle il se proposait bien d'entrer avec Madame sa sœur dans ses malheurs et de lui faire valoir par elle son assistance, c'était un moyen de le tenir de court et de parvenir au mariage du prince de Dombes avec une de ses filles... (Saint-Simon, La Cour de Louis XIV.) — Доведя герцога Орлеанского до такого тяжелого положения, он собирался через его сестру выразить ему сочувствие и при ее помощи выставить в выгодном свете свое участие; это был способ оказывать давление на герцога и добиться брака принца Домбского с одной из его дочерей...

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tenir qn de court

  • 126 tout juste

    loc. adv.
    1) совершенно справедливо, верно, именно так

    Eux qui étaient à la couleur, lui répondirent en blaguant que le camarade venait tout juste de filer. (É. Zola, L'Assommoir.) — Они были в курсе дела и сказали, ухмыляясь, что их товарищ только что смылся.

    Félix. - La reine a bien voulu faire nommer l'immonde Tony gouverneur du château d'Oberwald. Édith. - Tout juste, Félix. Elle n'a pas pu y parvenir. (J. Cocteau, L'Aigle à deux têtes.) — Феликс. - Ведь королева хотела назначить эту гнусную личность Тони губернатором Обервальдского замка. Эдит. - Совершенно верно, Феликс. Хотела, но не смогла.

    2) как раз, в меру, в самый раз

    Dictionnaire français-russe des idiomes > tout juste

  • 127 venir à maturité

    (venir [или parvenir, arriver] à maturité)
    1) созревать, дозревать

    Dictionnaire français-russe des idiomes > venir à maturité

  • 128 vol

    Dictionnaire français-russe des idiomes > vol

См. также в других словарях:

  • parvenir — [ parvənir ] v. tr. ind. <conjug. : 22> • pervenir 980; lat. pervenire 1 ♦ Arriver (en un point déterminé), dans un déplacement. ⇒ arriver, atteindre. « Plus d une heure durant, nous escaladons des roches et parvenons assez péniblement à un …   Encyclopédie Universelle

  • parvenir — en quelque lieu, Peruenire, Aspirare aliquo. Parvenir au port, Portum capere. Parvenir à ce qui nous appartient, et avoir nostre droict, Adipisci ius suum. Parvenir à estre homme de bien, Ad frugem bonam euadere. Parvenir aux estats par degrez,… …   Thresor de la langue françoyse

  • parvenir — Parvenir. v. n. Arriver à quelque terme avec difficulté. Aprés une longue marche les troupes parvinrent au pied des Alpes. il ne put jamais parvenir jusques au haut de la montagne. il estoit environné de tant de monde que je n ay peu parvenir… …   Dictionnaire de l'Académie française

  • PARVENIR — v. n. Arriver à un terme qu on s est proposé, y arriver avec difficulté. Après une longue route, ils parvinrent au pied des Alpes. Il ne put jamais parvenir au haut de la montagne. Il était environné de tant de monde, que je ne pus parvenir jusqu …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 7eme edition (1835)

  • PARVENIR — v. intr. Arriver à un terme qu’on s’est proposé, y arriver non sans effort, non sans difficulté. Après une longue route, ils parvinrent au pied des Alpes. Il ne put jamais parvenir au haut de la montagne. Il était environné de tant de monde que… …   Dictionnaire de l'Academie Francaise, 8eme edition (1935)

  • parvenir — (par ve nir) v. n.    Il se conjugue comme venir. 1°   Venir jusqu au terme qu on s est proposé. Il ne put jamais parvenir au haut de la montagne. 2°   Il se dit des choses qui arrivent à destination. J espère que ma lettre parviendra jusqu à lui …   Dictionnaire de la Langue Française d'Émile Littré

  • parvenir — vi. (à faire qc.), suffire, aboutir, arriver, suivre, arriver à suivre, réussir, (à suivre parvenir le rythme // la cadence parvenir des autres au travail /// d une machine), travailler aussi vite que parvenir les autres /// la machine : vanzhî… …   Dictionnaire Français-Savoyard

  • parvenir — [paʀvəniʀ] par + venir (v. 3) Présent : parviens, parviens, parvient, parvenons, parvenez, parviennent ; Futur : parviendrai, parviendras, parviendra, parviendrons, parviendrez, parviendront ; Passé : parvins, parvins, parvint, parvînmes,… …   French Morphology and Phonetics

  • Parvenir — III гр., (être) P.p.: parvenu Достигать Présent de l indicatif je parviens tu parviens il parvient nous parvenons vous parvenez ils parviennent …   Dictionnaire des verbes irréguliers français

  • Guide-âne à l’usage des animaux qui veulent parvenir aux honneurs — Guide âne à l usage des animaux qui veulent parvenir aux honneurs Maison des singes. Zoo de Londres. Guide âne à l’usage des animaux qui veulent parvenir aux honneurs est une nouvelle satirique d Honoré de Balzac parue en livraison de 1840 à 1842 …   Wikipédia en Français

  • Guide-âne à l'usage des animaux qui veulent parvenir aux honneurs — Maison des singes. Zoo de Londres. Guide âne à l’usage des animaux qui veulent parvenir aux honneurs est une nouvelle satirique d Honoré de Balzac parue en livraison de 1840 à 1842, puis en livre illustré en deux volumes de 1841 à 1842 dans l… …   Wikipédia en Français

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»