Перевод: с итальянского на русский

с русского на итальянский

(pènso)

  • 61 -B215

    —trovare il (или giungere al) bandolo della matassa

    распутать клубок, найти путеводную нить; найти выход из положения:

    Come si vede, sebbene fingessi con me stesso di aver trovato finalmente il bandolo della matassa, ossia il motivo vero del disamore di Emilia, in fondo non ne ero affatto sicuro. (A.Moravia, «Il disprezzo»)

    Как видно, хотя я и обманывал самого себя, считая, что нашел, наконец, самое главное, то есть понял причину неприязни Эмилии, на самом деле я не был в этом уверен.

    Tancredo pensò che la fortuna d'un uomo consiste alle volte nel trovare il bandolo d'una matassa di filo... (G.da Verona, «La vita comincia domani»).

    Танкредо подумал, что судьба человека иной раз зависит, от того, сумеет ли он распутать клубок противоречий...

    I carabinieri sperano comunque, al termine delle ricerche nella zona, di trovarsi con in mano qualche indizio, il filo per 'giungere al bandolo della matassa («L'Unità», 7 novembre 1970).

    Карабинеры Надеются в результате розысков в этом районе получить некоторые данные, которые помогут распутать клубок преступлений.

    Frasario italiano-russo > -B215

  • 62 -B73

    ± делать что-л. раньше времени, раньше срока:

    Il notaio divenne rosso. «E se fosse vero?» pensò. «Sono stato imprudente a bagnarmi prima di piovere! non ho commesso mai nella mia vita una leggerezza come questal. (V.Brancati, «Il bell'Antonio»)

    Нотариус покраснел. «А что если это так? — подумал он. Было неразумно лезть в воду, не зная броду. Ведь за всю жизнь я ни разу не дал маху».

    «E se non c'è la volontà di Dio...» — interruppe Barbara.

    «Non correre, tu! aspetta che finisca di parlare!.. Dio non ha voluto fino ad oggi. Ma domani, che sa? Tu sei bagnata prima di piovere! Non eravamo dentro il fuoco che non si poteva aspettare ancora un po'!. (V.Brancati, «Il bell'Antonio»)
    — А если наш брак не освящен волей господней, — прервала его Барбара.
    — Не торопись, ты!.. Дай мне досказать. Господь не освятил доныне, но кто знает, что он сделает завтра? Зачем было предварять события? Ведь под вами не горела земли, и можно было подумать еще немного.

    Frasario italiano-russo > -B73

  • 63 -B793

    с горечью в сердце; стиснув зубы:

    Pensò con la bocca amara: «Sapessi quel che mi è costata la tua gioia, piccola». (V. Brocchi, «I tempi del grande amore»)

    Он с горечью подумал: «Знала бы ты, малютка, чего мне стоила эта твоя радость!»

    Alberto non crede al diritto del forte, non vuole la guerra, ma è tra i primi a partire per la Scuola militare, con la bocca amara, col cuore stretto dai presagi. (U. Facco de Lagarda, «Cronache cattive»)

    Альберто не верил в право сильного, не хотел войны, но одним из первых пошел в военное училище, стиснув зубы и подавив одолевавшие его тяжелые предчувствия.

    (Пример см. тж. - P2411).

    Frasario italiano-russo > -B793

  • 64 -B97

    кутить, пировать, веселиться:

    ...con sua grande sorpresa, vide le finestre del Castello illuminate.

    — Il barone e il duchino fanno baldoria — pensò contrariato.... (G.Rodari, «Le avventure di Cipollino»)
    ...к своему величайшему удивлению синьор Помидор увидел, что окна замка освещены.
    — Барон с герцогом веселятся, — подумал он с досадой...

    Frasario italiano-russo > -B97

  • 65 -C2252

    ± убить двух зайцев (одним выстрелом):

    Ma per dar, come si dice, un colpo al cerchio e uno alla botte e render efficaci i consigli con un po' di spavento, si pensò anche a trovar la maniera di metter le mani addosso a qualche sedizioso. (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    Но для того, чтобы, как говорится, с одной стороны ударить по обручу, а с другой — по бочке, и придать больше силы увещаниям, решено было для острастки схватить несколько мятежников.

    Frasario italiano-russo > -C2252

  • 66 -C2503

    chi si contenta, gode

    prov. ± счастлив тот, кто умеет довольствоваться малым:

    — Penso che nella vita non s'ottiene mai ciò che si vuole.

    — Chi si contenta, gode!. (T. Lori, «Bufere sull'Arno»)
    — Мне кажется, жизнь уж так устроена, что никому не удается осуществить свои желанья.
    — Надо уметь довольствоваться малым.

    Frasario italiano-russo > -C2503

  • 67 -C3305

    я не могу этого вынести; у меня не хватает духу:

    ...ma spesso le mancava il cuore di profferir questa seconda preghiera. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    ...но часто у нее не хватало духу произнести эту вторую часть молитвы.

    A quella notizia Alberto si sentì mancare il cuore. (G. Verga, «Èros»)

    При этом известии у Альберто сердце упало.

    «Se penso che mamma ha quarant'anni, e potrei vivere anch'io fino a quell'età, mi viene meno il cuore. (V. Pratolini, «Il quartiere»)

    — Когда я подумаю, что маме уже сорок лет и что я тоже могу дожить до такого возраста, мне просто дурно становится.

    (Пример см. тж. - C540).

    Frasario italiano-russo > -C3305

  • 68 -C642

    fare ai (или pigliarsi, prendersi, tirarsi per i) capelli

    вцепиться друг другу в волосы, подраться:

    «Ora si prendono per i capelli» pensò Michele disgustato che li osservava. (A. Moravia, «Gli indifferenti»)

    — Сейчас они вцепятся друг другу в волосы, — подумал с неприязнью Микеле, глядя на них.

    Frasario italiano-russo > -C642

  • 69 -C881

    сделать так, чтобы и волки были сыты, и овцы целы:

    Durante il resto del ballo andò sempre lavorando colla mente per trovar modo di salvar, come suol dirsi, la carpa e i cavoli. (M. d'Azeglio, «Ettore Fieramosca»)

    Все оставшееся время на балу Этторе мучительно искал способ, чтобы, как говорится, и волки были сыты, и овцы целы.

    «Bisogna salvare capra e cavoli» pensò ancora Sebastiano. «Non è facile; non fu mai facile. E del resto ho ben poco tempo». (A. Moravia, «La mascherata»)

    — Надо сделать так, чтоб и волки были сыты, и овцы целы, — подумал Себастьяно. — Это нелегкое дело, это всегда трудно. А у меня времени в обрез.

    Frasario italiano-russo > -C881

  • 70 -D382

    fare (или tirare, trarre) diciotto (con tre dadi)

    быть счастливчиком, быть везучим:

    Di me gli dirai che su per giù mi posso chiamar contento, e che quando penso come andò l'inverno dell'anno passato e come ho sbarcato quello di quest'anno, che è sull'undici once d'andare nel numero dei più, mi pare d'aver fatto... diciotto con tre dadi. (G. Giusti, «Epistolario»)

    О себе могу сказать, что в общем нельзя жаловаться, особенно вспоминая прошлогоднюю зиму и то, как прошла для меня эта зима, когда я собирался отправиться на тот свет, теперь мне кажется, что я вытянул счастливый билет в лотеее.

    Frasario italiano-russo > -D382

  • 71 -F1214

    попасть в затруднительное положение:

    Silvio. — Ah! Tu ridi birichina! Se sapessi come penso con rancore a te. Perché se tu avessi voluto non sarei capitato in simili frangenti. (I. Svevo, «La verità»)

    Сильвио. — Ах! Ты смеешься, плутовка! Если б ты знала, как я на тебя зол. Ведь если бы ты пожелала, я бы не попал в такую переделку.

    Frasario italiano-russo > -F1214

  • 72 -F175

    подходить кому-л., быть подходящим для кого-л.:

    —...Un ufficio dove non si fa nulla... Nessun pensiero, nessuna responsabilità... Eppure non fa per me, ecco. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Контора, где ничего не делают... Никаких забот, никакой ответственности... И все же это не по мне. Вот.

    È quel che fa per me, pensò Pedro. (A. Campanile, «Gli asparagi e l'immortalità dell'anima»)

    Вот он мне и нужен, — подумал Педро.

    Frasario italiano-russo > -F175

  • 73 -F518

    работать медленно, еле-еле; спустя рукава:

    Il giorno che la Rapisarda dovè tornare definitivamente in città... su un treno che batteva la fiacca... si mise subito al letto, benché fosse arrivata che era ancora la mattina verso le dieci. (B. Tecchi, «La terra abbandonala»)

    В тот день, когда Раписарде пришлось окончательно переехать в город... поездом, который тащился, как черепаха.., она, по приезде, тотчас улеглась в постель, хотя было уже около десяти часов утра.

    ...quando suo figlio compì i quattordici anni, pensò di metterlo a scuola, perché imparasse il miglior sistema per battere la fiacca. (I. Calvino, «Fiabe italiane»)

    ...когда сыну исполнилось четырнадцать лет, надумал турок отдать его в учение, чтоб тот выучился, как лучше работать спустя рукава.

    Ci furono subito i risultati, perché la ragazza nei lavori batteva la fiacca, sudava, e sua madre capì che era incinta. (A. Cervi, «I miei sette figli»)

    Тут же появились и результаты: девушка стала работать еле-еле, потела, и мать поняла, что она беременна.

    (Пример см. тж. - C1004 b).

    Frasario italiano-russo > -F518

  • 74 -G1093

    a) грубо;
    b) в (общем и) целом:

    Fisico. — Penso che non mi persuade; e che se tu ami la metafisica, io m'attengo alla fisica: voglio dire che se tu guardi per sottile, io guardo alla grossa, e me ne contento. (G. Leopardi, «Operette morali»)

    Физик. — Думаю, что ты меня не переубедил и что если ты любишь метафизику, то я предпочитаю ей физику. Другими словами, ты вдаешься в мельчайшие детали бытия, а я рассматриваю мир в целом и довольствуюсь этим.

    Frasario italiano-russo > -G1093

  • 75 -G242

    (обыкн. употр. с гл. bere) залпом, разом, в один присест:

    ...Quel riserbo che penso, debbano assumere gli astemi quando hanno la cattiva ventura di trovarsi gomito a gomito con degli individui che sanno scolare a garganella, uno dietro l'altro due e tre fiaschi di vino. (M. Puccini, «Scoperta del tempo»)

    Такую осторожность, мне кажется, должны соблюдать трезвенники, которым на их беду пришлось оказаться бок о бок с типами, способными за один присест опорожнить несколько бутылок вина.

    Frasario italiano-russo > -G242

  • 76 -G328

    andare (или spacciare) per le generali (тж. spacciare per il generale; stare или tenersi sulle, sui generali, nel generale)

    говорить общими словами, отделываться общими фразами; ходить вокруг да около:

    Don Bastiano si teneva sulle generali, lodando il paesaggio, il clima, gli abitanti. (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    Дон Бастиано говорил на общие темы, хвалил окрестности, климат, жителей.

    ...le chiacchiere dei vicini e più che tutto l'imminenza del pericolo mi consigliarono a star sulle generali e a fare lo stordito. (E. De Marchi, «Due anime in un corpo»)

    ...болтовня соседей и, в особенности, неотвратимость опасности, вынуждали меня отделываться общими фразами и прикидываться простачком.

    Pensò che era meglio mantenersi sulle generali, facendo finta di niente. (G. Parise, «Il fidanzamento»)

    Он подумал, что лучше отделаться общими фразами, делая вид, что ничего не произошло.

    Frasario italiano-russo > -G328

  • 77 -I36

    иметь дурной глаз:

    «Se fate così...» balbettò il canonico; «se mi fate anche la jettatura... allora, buona notte!». (G. Verga, «Mastro-don Gesualdo»)

    — Раз вы так... — пробормотал священник, — раз я причина всех зол, тогда прощайте!

    «Quella donna porta jettatura!» pensò fra me.... (T. Varni, «Memorie di Eugenio Bravetti»)

    — У этой женщины дурной глаз, — подумал я про себя...

    Frasario italiano-russo > -I36

  • 78 -L13

    отодвинуться, посторониться:

    Cosimo Cosi pensò filosoficamente che nella vita c'è sempre qualcuno che rimane in piedi, perché un altro stia seduto comodo. E guai a dirgli: Fatti un po' in là, che debbo starci anch'io. (U. Morucchio, «Vita, morte e miracoli di Cosimo Cosi»)

    Козимо Кози с глубокомыслием философа подумал, что в жизни всегда кому-нибудь приходится стоять, потому что другой сидит. И горе стоящему, если он посмеет сказать: «Подвинься немного, я тоже хотел бы присесть».

    Frasario italiano-russo > -L13

  • 79 -L830

    выпытывать, выведывать (секрет, тайну и т. п.):

    — L'ho detto io, che c'era mistero sotto, — pensò Renzo, e, per tirarlo in luce, continuò: «Via, Perpetua; siamo amici; ditemi quel che sapete». (A. Manzoni, «I promessi sposi»)

    «Так я и знал: здесь какая-то тайна, — подумал Ренцо и, стараясь вытянуть секрет, продолжал: — Ну, ну, Перпетуя, давайте до конца, ведь мы друзья».

    Frasario italiano-russo > -L830

  • 80 -M1041

    alla meglio (тж. alla bell'e meglio; alla bella e meglio)

    кое-как, так себе:

    Ora ponti nel mio cuore, quand'io udiva cantar da Teresa quelle strofette di Saffo tradotte alla meglio da me. (U. Foscolo, «Ultime lettere di Jacopo Ortis»)

    Теперь в моем сердце запечатлелись эти строфы Саффо, переведенные мною с грехом пополам, когда я услышал, как их поет Тереза.

    Congedandosi così dalla compagna di viaggio, Cipollino si pulì alla meglio il viso col fazzoletto. (G. Rodari, «Le avventure di Cipollino»)

    Распрощавшись с попутчицей, Чиполлино наскоро вытер лицо платком.

    C'era qualche osteria col vino buono, mucchi di casupole costruite alla meglio e l'aria buona. (E. Petri, «Roma ore 11»)

    Там было несколько таверн, где подавали хорошее вино, и группа домишек, построенных на живую нитку, но воздух был свежий.

    Dopo la partita di poche galline e un gallo, sistemati alla meglio in un pollaio provvisorio, vicino alla «villa», la Rapisarda pensò che avrebbe dovuto procurarsi una mucca. (B. Tecchi, «La terra abbandonata»)

    После того как несколько кур и один петух были устроены в сколоченном на скорую руку временном курятнике, Раписарда стала подумывать о покупке коровы.

    —...ma per la via come la rimedi?

    — Si fa alla meglio; si va alla carità di questi contadini. (G. Verga, «Vanno in maremma»)
    — Но как же ты кормишь семью в дороге?
    — Как придется; полагаемся на доброе сердце наших поселян.

    —...Vuoi un dito di cognacche, Carlo? E mangi qui con me oggi? Si fa alla meglio, ma stiamo insieme. (M. Puccini, «Ebrei»)

    —...Хочешь глоток коньяку, Карло? Ты не пообедаешь со мной сегодня? Ничего особенного, правда, у меня нет, но хоть побудем вместе.

    (Пример см. тж. -A117; -A534; - B980; - C3002).

    Frasario italiano-russo > -M1041

См. также в других словарях:

  • Penso — ist der Name mehrerer Gemeinden in Portugal: Penso (Melgaço) Penso (Sernancelhe) Penso (Santo Estêvão) Penso (São Vicente) Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichneter Begriffe …   Deutsch Wikipedia

  • penso — s. m. 1. Tratamento de comida, limpeza, etc., que se faz a crianças. 2. Tratamento de gado. 3. Tratamento de feridas. = CURATIVO 4.  [Antigo] Pensamento. • adj. 5.  [Brasil] Pendido; inclinado. 6. penso higiênico: faixa de material absorvente… …   Dicionário da Língua Portuguesa

  • penso — pèn·so s.m. 1. TS stor. in Roma antica, quantità di lana che veniva data ogni giorno a una schiava perché la filasse 2. CO compito scolastico supplementare che veniva assegnato in passato agli alunni per punizione: fare, dare un penso {{line}}… …   Dizionario italiano

  • Penso (Sernancelhe) — Saltar a navegación, búsqueda Penso Freguesia de Portugal …   Wikipedia Español

  • Penso (Melgaço) — Penso Wappen Karte …   Deutsch Wikipedia

  • PENSO DE LA VEGA, JOSEPH — (1650–1692), marrano writer and merchant. Joseph was born in Amsterdam. His father Isaac Penso Felix, a native of Espejo, Spain, had been imprisoned by the inquisition in Spain, and supposedly vowed to embrace Judaism openly within a year of his… …   Encyclopedia of Judaism

  • Penso em ti, eu sei — Infobox ESC entry song = flagicon|Portugal Penso em ti, eu sei caption = year = 1985 country = Portugal artist = Adelaide Ferreira as = Adelaide with = language = Portuguese languages = composer = Tozé Brito lyricist = Adelaide, Luís Fernando… …   Wikipedia

  • penso — Liberian English pencil …   English dialects glossary

  • penso — pl.m. pensi …   Dizionario dei sinonimi e contrari

  • Penso — Yon enstriman ki gen yon pwent, yon fas ki fèt avèk plim pou li kapab kenbe penti pou pase sou fas yon bagay tankou yon mi. Travay yon gason ki ap pase zozo li sou koko yon fi san rantre li andedan …   Definisyon 2500 mo Kreyòl

  • São Vicente do Penso — Wappen Karte …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»