Перевод: с иврита на английский

с английского на иврит

(of+window)

  • 61 אִיסטֵיב

    אִיסטֵיב, אִסְ׳m. (Isp. n. of סב in סבב; cmp. b. h. מֵסֵב, מוּסַב) an extension around the house (gen. with a stone bench) used as workshop or dealers shop, portico, colonnade (cmp. מִסְטֹובָא). Y.B. Bath.II, beg.13b top, R.drove a pastry dealer מא׳ לא׳ from portico to portico (it being private ground). Ib. III, end, 14b a window שהיא פתוחה לא׳וכ׳ opening towards a porch is made only for letting light in. V. אִיסְטְבָא.

    Jewish literature > אִיסטֵיב

  • 62 אִסְ׳

    אִיסטֵיב, אִסְ׳m. (Isp. n. of סב in סבב; cmp. b. h. מֵסֵב, מוּסַב) an extension around the house (gen. with a stone bench) used as workshop or dealers shop, portico, colonnade (cmp. מִסְטֹובָא). Y.B. Bath.II, beg.13b top, R.drove a pastry dealer מא׳ לא׳ from portico to portico (it being private ground). Ib. III, end, 14b a window שהיא פתוחה לא׳וכ׳ opening towards a porch is made only for letting light in. V. אִיסְטְבָא.

    Jewish literature > אִסְ׳

  • 63 אעיתא

    אַעֲיָתָאf. pl. (v. preced.) laths of a latticed window. Targ. Jud. 5:28 (h. אשנב).

    Jewish literature > אעיתא

  • 64 אַעֲיָתָא

    אַעֲיָתָאf. pl. (v. preced.) laths of a latticed window. Targ. Jud. 5:28 (h. אשנב).

    Jewish literature > אַעֲיָתָא

  • 65 ארובה

    אֲרוּבָּהf. (b. h. אֲרֻבָּה, ארב) opening, whence 1) an aperture in the roof looking to the ground floor (answering to the Greek hypaithron, Roman compluvium), contrad. fr. חַלֹּון a garret window in the wall projecting above the flat roof. Bets.V, 1 (35b); cmp. Rashi a. l. Nidd.20b כסומא בא׳ like a blind man finding his way down from the ărubbah, i. e. hitting the truth by chance. Ohol. X, 1; a. fr.Pl. אֲרוּבֹּות. Ib. 4 sq.; a. e. 2) the opening panel of folding doors.Pl. as supra. Yoma 76a. Sabb.43a; 153b; Kel. XV, 2 read with Ar. אֲרוּכֹות.

    Jewish literature > ארובה

  • 66 אֲרוּבָּה

    אֲרוּבָּהf. (b. h. אֲרֻבָּה, ארב) opening, whence 1) an aperture in the roof looking to the ground floor (answering to the Greek hypaithron, Roman compluvium), contrad. fr. חַלֹּון a garret window in the wall projecting above the flat roof. Bets.V, 1 (35b); cmp. Rashi a. l. Nidd.20b כסומא בא׳ like a blind man finding his way down from the ărubbah, i. e. hitting the truth by chance. Ohol. X, 1; a. fr.Pl. אֲרוּבֹּות. Ib. 4 sq.; a. e. 2) the opening panel of folding doors.Pl. as supra. Yoma 76a. Sabb.43a; 153b; Kel. XV, 2 read with Ar. אֲרוּכֹות.

    Jewish literature > אֲרוּבָּה

  • 67 בטח

    בְּטַחII, (אַבְטַי) אַבְטַח m. ( בטח, בטי, v. Ges. H. Dict. s. v. בטח; cmp. מִקְוֶה) a hollow column-like receptacle of rain water near the house. (Maim., a projection in front of the window to stand upon in climbing. Ohol. XII, 3 הבטח (Ar. Var. אבטח). Tosef. ib. XIII, 3 אבטי (ed. Zuck. אבטו, corr. acc.). (Cmp. פותי for פותח, טְפֵי) V. בִּטְוַיָּא.

    Jewish literature > בטח

  • 68 בְּטַח

    בְּטַחII, (אַבְטַי) אַבְטַח m. ( בטח, בטי, v. Ges. H. Dict. s. v. בטח; cmp. מִקְוֶה) a hollow column-like receptacle of rain water near the house. (Maim., a projection in front of the window to stand upon in climbing. Ohol. XII, 3 הבטח (Ar. Var. אבטח). Tosef. ib. XIII, 3 אבטי (ed. Zuck. אבטו, corr. acc.). (Cmp. פותי for פותח, טְפֵי) V. בִּטְוַיָּא.

    Jewish literature > בְּטַח

  • 69 דחש) דחס

    (דָּחַש) דָּחַס (cmp. דחי) to press, crowd.Part. pass. דָּחוּס, f. דְּחוּסָה crowded, thick, full. Lev. R. s. 30 ד׳ בעלין Ar. (ed. רחוש) thick with leaves; ד׳ בבנים richly blessed with children; Pesik. Ulkaḥ. p. 184a> דָתוּש Ms. O. (ed. ר׳, v. Ar. Compl. ed. Koh. s. v. חש 3, a. Koh. Ar. Compl. s. v. דחס). Pi. דִּחֵס same. Tosef.Toh.VIII, 8 המְדַחֵס כליווכ׳ (ed. Zuck. המדחם, ed. המדחה; R. S. to Toh.VII, 7 חרש, corr. acc.) if one stuffs his bathing apparel into the bathers window closet (opp. to המניח).

    Jewish literature > דחש) דחס

  • 70 הטוי

    הִטּוּיm. (נָטָה Hif.) inclination, sliding. Bets.9b ה׳ סולםוכ׳ the question about moving a ladder by sliding from one window to another.

    Jewish literature > הטוי

  • 71 הִטּוּי

    הִטּוּיm. (נָטָה Hif.) inclination, sliding. Bets.9b ה׳ סולםוכ׳ the question about moving a ladder by sliding from one window to another.

    Jewish literature > הִטּוּי

  • 72 זוי

    זְוִיm. ( זהה, cmp. Syr. זוא tumuit, P. Sm. 109 2) ( breast, 1) projection, bay-window. Targ. 1 Kings 7:4 (h. text מחזה). 2) a projection of a wall formed by abruptly reducing its thickness, so as to give space for a balcony.Pl. זָוֵי. Targ. Ez. 42:3 (Levita זָזֵי; h. text אתיק).זיוַיָּא. Ib. 5 (ed. Lag. זִיזַיָּא).

    Jewish literature > זוי

  • 73 זְוִי

    זְוִיm. ( זהה, cmp. Syr. זוא tumuit, P. Sm. 109 2) ( breast, 1) projection, bay-window. Targ. 1 Kings 7:4 (h. text מחזה). 2) a projection of a wall formed by abruptly reducing its thickness, so as to give space for a balcony.Pl. זָוֵי. Targ. Ez. 42:3 (Levita זָזֵי; h. text אתיק).זיוַיָּא. Ib. 5 (ed. Lag. זִיזַיָּא).

    Jewish literature > זְוִי

  • 74 זיזא I

    זִיזָאI ch. sam(זיז II a bracket.). Targ. 1 Kings 6:5 (ed. Wil. a. oth. זִיוָא). Targ. Ez. 41:6 (ed. Lag. pl.).B. Mets.83a; Yalk. Ex. 346 ז׳ דמחוזא (not זו׳) a Mahuza balcony or bay-window (cmp. גִּבְלִית). B. Bath.60aPl. זִיזִין, זִיזַיָּיא. Targ. 1 Kings 6:6. Targ. Ez. 42:5; a. e., v. זְוִי. (B. Bath. l. c. זיזין דהוה נפיק, read with Ms. M. זיזא … מפיק.

    Jewish literature > זיזא I

  • 75 זִיזָא

    זִיזָאI ch. sam(זיז II a bracket.). Targ. 1 Kings 6:5 (ed. Wil. a. oth. זִיוָא). Targ. Ez. 41:6 (ed. Lag. pl.).B. Mets.83a; Yalk. Ex. 346 ז׳ דמחוזא (not זו׳) a Mahuza balcony or bay-window (cmp. גִּבְלִית). B. Bath.60aPl. זִיזִין, זִיזַיָּיא. Targ. 1 Kings 6:6. Targ. Ez. 42:5; a. e., v. זְוִי. (B. Bath. l. c. זיזין דהוה נפיק, read with Ms. M. זיזא … מפיק.

    Jewish literature > זִיזָא

  • 76 חוץ II

    חוּץII m. (b. h.; preced.) 1) that which is divided off, outside, street. Kel. XXVIII, 9 חלוק של יוצאת הח׳ the shirt of the runabout (prostitute; v. Sm. Ant. s. v. Coa Vestis a. Diaphane Heimata; Tosef. Ib. B. Bath. V, 14 יוצאות החוט going out of the line of custom). Zeb.57b: Yoma 57a ח׳ ופנים Ar. (v. Rabb. D. S. a. I note 2, a. Tosaf. to Zeb. l. c.) what is done outside the Temple and what inside. Ḥull.VI, 2 השוחט … בח׳ he who slaughters un-consecrated animals within the Temple court, or consecrated animals without. Ib. 85a שחוטי ח׳ consecrated animals slaughtered outside the Temple court. Ib. 68a וצתה ח׳ למחיצתו was carried outside of its legal limits; a. fr.בַּח׳, מִבַּח׳ outside, from outside, לַח׳ out (through the window). Sabb.I, 1. Ab. Zar.11a; a. v. fr. 2) (followed by מ־) except, without. Ḥull.I, 1 ח׳ מחרשוכ׳ except a deaf and dumb Gen. R. s. 49 ח׳ מדעתו without consulting him; a. v. fr.

    Jewish literature > חוץ II

  • 77 חוּץ

    חוּץII m. (b. h.; preced.) 1) that which is divided off, outside, street. Kel. XXVIII, 9 חלוק של יוצאת הח׳ the shirt of the runabout (prostitute; v. Sm. Ant. s. v. Coa Vestis a. Diaphane Heimata; Tosef. Ib. B. Bath. V, 14 יוצאות החוט going out of the line of custom). Zeb.57b: Yoma 57a ח׳ ופנים Ar. (v. Rabb. D. S. a. I note 2, a. Tosaf. to Zeb. l. c.) what is done outside the Temple and what inside. Ḥull.VI, 2 השוחט … בח׳ he who slaughters un-consecrated animals within the Temple court, or consecrated animals without. Ib. 85a שחוטי ח׳ consecrated animals slaughtered outside the Temple court. Ib. 68a וצתה ח׳ למחיצתו was carried outside of its legal limits; a. fr.בַּח׳, מִבַּח׳ outside, from outside, לַח׳ out (through the window). Sabb.I, 1. Ab. Zar.11a; a. v. fr. 2) (followed by מ־) except, without. Ḥull.I, 1 ח׳ מחרשוכ׳ except a deaf and dumb Gen. R. s. 49 ח׳ מדעתו without consulting him; a. v. fr.

    Jewish literature > חוּץ

  • 78 חרז

    חָרַז(b. h.) (to bore holes, to carry thread through a hole, 1) to squeeze into. Cant. R. to I, 10 (ref. to בחרוזים ib.) שחוֹרְזִים צואריהםוכ׳ (not שחוזרין) who squeeze their necks (through window holes, open doors) to hear the words of the Law (v. Yoma 35b; Ber.6b; v. דּוּחֲקָא); Yalk. ib. 983 שהם חוזרים אחריוכ׳ (read: חוֹרְזִים אחוֹרֵי). 2) to string. Ex. R. s. 20 ישב וח׳וכ׳ he sat down and strung (assorting) the larger pearls separately Part. pass. חָרוּז, pl. חֲרוּזִים, חֲרוּזִין. Cant. R. l. c. (read:) אלו ע׳ זקנים שהיו חֲרוּזִים אחריהם כליניאוכ׳ (v. Yalk. l. c.) those are the seventy elders who were strung (arranged) behind them (Moses and Aaron) like a string of pearls.Ḥull.95b בחרוזין (Ar. חֲרִיזִים, noun) if the pieces of meat are strung together. Lam. R. to V, 13 ג׳ מאות … ח׳וכ׳ three hundred children were found strung up on the branches of one tree.Trnsf. to draw parallels between Biblical passages, to explain one passage by another. Cant. R. l. c. הייתי יושב וחוֹרֵזוכ׳ I was sitting and comparing verses of the Pentateuch, and Pentateuch with Prophets Ib. שהיו חוֹרְזִיםוכ׳; Yalk. l. c. חוזרים (corr. acc.). Cant. R. l. c. שהן חֲרוּזוֹתוכ׳ which are strung together (illustrate one another). Hif. הֶחֱרִיז same. Lev. R. s. 16 מַחֲרִיזד״תוכ׳ I was comparing

    Jewish literature > חרז

  • 79 חָרַז

    חָרַז(b. h.) (to bore holes, to carry thread through a hole, 1) to squeeze into. Cant. R. to I, 10 (ref. to בחרוזים ib.) שחוֹרְזִים צואריהםוכ׳ (not שחוזרין) who squeeze their necks (through window holes, open doors) to hear the words of the Law (v. Yoma 35b; Ber.6b; v. דּוּחֲקָא); Yalk. ib. 983 שהם חוזרים אחריוכ׳ (read: חוֹרְזִים אחוֹרֵי). 2) to string. Ex. R. s. 20 ישב וח׳וכ׳ he sat down and strung (assorting) the larger pearls separately Part. pass. חָרוּז, pl. חֲרוּזִים, חֲרוּזִין. Cant. R. l. c. (read:) אלו ע׳ זקנים שהיו חֲרוּזִים אחריהם כליניאוכ׳ (v. Yalk. l. c.) those are the seventy elders who were strung (arranged) behind them (Moses and Aaron) like a string of pearls.Ḥull.95b בחרוזין (Ar. חֲרִיזִים, noun) if the pieces of meat are strung together. Lam. R. to V, 13 ג׳ מאות … ח׳וכ׳ three hundred children were found strung up on the branches of one tree.Trnsf. to draw parallels between Biblical passages, to explain one passage by another. Cant. R. l. c. הייתי יושב וחוֹרֵזוכ׳ I was sitting and comparing verses of the Pentateuch, and Pentateuch with Prophets Ib. שהיו חוֹרְזִיםוכ׳; Yalk. l. c. חוזרים (corr. acc.). Cant. R. l. c. שהן חֲרוּזוֹתוכ׳ which are strung together (illustrate one another). Hif. הֶחֱרִיז same. Lev. R. s. 16 מַחֲרִיזד״תוכ׳ I was comparing

    Jewish literature > חָרַז

  • 80 חרכא

    חֲרַכָּאch. = h. חֲרָךְ I, 1) breaking through, breaking in. Targ. Y. Ex. 22:1 (h. text מחתרת). 2) window. Targ. 1 Chr. 15:29; Targ. 2 Sam. 6:16 (h. text חלון); a. e.pl. חֲרַכִּין, חֲרַכַּיָּא. Targ. Y. Gen. 8:2. Targ. Cant. 2:9; a. e.

    Jewish literature > חרכא

См. также в других словарях:

  • Window — Win dow, n. [OE. windowe, windoge, Icel. vindauga window, properly, wind eye; akin to Dan. vindue. ????. See {Wind}, n., and {Eye}.] [1913 Webster] 1. An opening in the wall of a building for the admission of light and air, usually closed by… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Window back — Window Win dow, n. [OE. windowe, windoge, Icel. vindauga window, properly, wind eye; akin to Dan. vindue. ????. See {Wind}, n., and {Eye}.] [1913 Webster] 1. An opening in the wall of a building for the admission of light and air, usually closed… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Window blind — Window Win dow, n. [OE. windowe, windoge, Icel. vindauga window, properly, wind eye; akin to Dan. vindue. ????. See {Wind}, n., and {Eye}.] [1913 Webster] 1. An opening in the wall of a building for the admission of light and air, usually closed… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Window bole — Window Win dow, n. [OE. windowe, windoge, Icel. vindauga window, properly, wind eye; akin to Dan. vindue. ????. See {Wind}, n., and {Eye}.] [1913 Webster] 1. An opening in the wall of a building for the admission of light and air, usually closed… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Window box — Window Win dow, n. [OE. windowe, windoge, Icel. vindauga window, properly, wind eye; akin to Dan. vindue. ????. See {Wind}, n., and {Eye}.] [1913 Webster] 1. An opening in the wall of a building for the admission of light and air, usually closed… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Window frame — Window Win dow, n. [OE. windowe, windoge, Icel. vindauga window, properly, wind eye; akin to Dan. vindue. ????. See {Wind}, n., and {Eye}.] [1913 Webster] 1. An opening in the wall of a building for the admission of light and air, usually closed… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Window glass — Window Win dow, n. [OE. windowe, windoge, Icel. vindauga window, properly, wind eye; akin to Dan. vindue. ????. See {Wind}, n., and {Eye}.] [1913 Webster] 1. An opening in the wall of a building for the admission of light and air, usually closed… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Window martin — Window Win dow, n. [OE. windowe, windoge, Icel. vindauga window, properly, wind eye; akin to Dan. vindue. ????. See {Wind}, n., and {Eye}.] [1913 Webster] 1. An opening in the wall of a building for the admission of light and air, usually closed… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Window oyster — Window Win dow, n. [OE. windowe, windoge, Icel. vindauga window, properly, wind eye; akin to Dan. vindue. ????. See {Wind}, n., and {Eye}.] [1913 Webster] 1. An opening in the wall of a building for the admission of light and air, usually closed… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Window pane — Window Win dow, n. [OE. windowe, windoge, Icel. vindauga window, properly, wind eye; akin to Dan. vindue. ????. See {Wind}, n., and {Eye}.] [1913 Webster] 1. An opening in the wall of a building for the admission of light and air, usually closed… …   The Collaborative International Dictionary of English

  • Window sash — Window Win dow, n. [OE. windowe, windoge, Icel. vindauga window, properly, wind eye; akin to Dan. vindue. ????. See {Wind}, n., and {Eye}.] [1913 Webster] 1. An opening in the wall of a building for the admission of light and air, usually closed… …   The Collaborative International Dictionary of English

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»