Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(no+hacer)

  • 1 CUAUHPITZOA

    cuauhpitzoa > cuauhpitzoh.
    *\CUAUHPITZOA v.réfl., devenir raide comme un piquet.
    Esp., pararse yerto como palo (M s quappitzoa).
    Angl., for someone to become stiff, to become stiff, to be steadfast (K).
    *\CUAUHPITZOA v.t. tê-., renforcer la résolution de quelqu'un.
    Esp., le da valor (para hacer o no hacer una cosa) (T).
    Angl., to stiffen someone's resolve, to give someone courage (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHPITZOA

  • 2 ICNELIA

    (i)cnelia > icnêlih.
    *\ICNELIA v.t. tê-., faire une faveur à...
    R.Andrews Introd 440.
    faire du bien à quelqu'un, lui être utile en quelque chose.
    Esp., hacer bien a otro (M).
    Angl., to do a favor for someone, to be charitable to someone (K).
    " ca oncân tlaihtlanilîlôya inic têicnêlîz ", car c'était le moment où l'on priait qu'il accorde des bienfaits - for this was the time to pray for favor. Sah4,33.
    " in âquin quicnêlia ", celui auquel il accorde une faveur - he whom he had favored. Sah4,33.
    " têicnêlia ", il est un bienfaiteur - he benefits others.
    Est dit d'une noble personne, tlâcatl. Sah10,15.
    " quinnahuilia quimicnêlia in îpilhuân in îxhuihuân ", il subvient aux besoins de ses enfants et de ses petits enfants, il est leur bienfaiteur - he provided for and benefited his children and grandchildren. Sah4,128.
    " ahmo tleh ic quicnêlia ", en rien il ne lui est utile - in nothing at all would it benefit him. Sah5,175.
    *\ICNELIA v.t. tla-., se rendre utile.
    SIS 1952,314.
    *\ICNELIA v.réfl., se faire du bien à soi même.
    Esp., hacer bien a si mismo (M).
    Angl., to look after one's own welfare (K).
    " iuhquin mocnêlia ", comme s'il se faisait du bien - als ob er so recht sich etwas zugute tun wollte. Sah 1950,112:16.
    " yehhuâtl in inic ahmotlatlâlia inic mocnelia inic monahuilia ", this man was the one on whom these ailments did not settle; who benefited and provided for himself. Sah4,128.
    Quelquefois on intercale l'adv. " nohmah ", " nininohmahicnêlia ". R.Siméon 150.
    Note: L'i initial peut être traité comme voyelle d'appui.
    " ôninocnêlih ", " ônitlacnêlih ". R.Siméon 150.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ICNELIA

  • 3 IMACAXILTIA

    îmacaxîltia > îmacaxîltih, causatif de îmacaci.
    *\IMACAXILTIA v.t. tê-.,
    1.\IMACAXILTIA faire craindre, faire respecter quelqu'un (S).
    Esp., hacer temer, hacer respetar a alguien (S2).
    2.\IMACAXILTIA inspirer de la crainte à quelqu'un.
    " in quimîmacaxiltiâyah ", ils leurs inspiraient de la crainte. Sah9,41.
    *\IMACAXILTIA v.bitrans. motê-., craindre quelqu'un.
    " quimimacaxîltiâyah in tlacohuanótzaltin in ahzo âcah teuhyohtihuîtz, tlazôllohtihuîtz ", les convives craignaient que quelqu'un de mauvaises meurs ne vienne. Sah9,41.
    *\IMACAXILTIA v.bitrans., têtê-., faire que quelqu'un craigne quelqu'un.
    Angl., to cause s.o. to fear s.o. R.Andrews Introd 93.
    Noter les deux objets animés tout à fait inhabituels.
    *\IMACAXILTIA sert d'honor. à îmacaci.
    Note: caus. sur îmacaci (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IMACAXILTIA

  • 4 POZONIA

    pozônia > pozônih.
    *\POZONIA v.t. tla-., faire cuire, faire bouillir, écumer une chose (S).
    Esp., cozer algo en olla, o caldera, o hacer hervir alguna cosa, o hacer espuma (M).
    lo hierve (T198)
    Angl., to boil something (K).
    *\POZONIA v.t. tê-., entrecouper, interrompre quelqu'un (S).
    Note: manque en Molina II 83r.
    Form: causatif de pozôni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > POZONIA

  • 5 TETECUICA

    tetecuica > tetecuica-.
    *\TETECUICA v.inanimé, crépiter (le feu), gronder (le tonnerre, le tremblement de terre, la mer démontée), gargouiller (l'intestin), battre (le coeur).
    Exprime un bruit sourd et répété aussi bien le crépitement du feu que
    le grondement du tonnerre ou du tremblement de terre ou les
    borborygmes de l'intestin ainsi que selon Molina le battement du
    cœur.
    Esp., hacer gran ruido la llama de fuego, o escocer, dar latidos, y doler mucho
    la llaga, o el encordio o la hinchazon, o zumbar y hacer ruido alguna cosa asi como
    el viento, o reteñir el metal (M).
    Angl., to roar, thunder, resonate, throb (K).
    " tetecuica ", elles bourdonnent - it crackle
    Est dit des oreilles, nacaztli. Sah10,113.
    " inic tetecuica motleuh ", comme mon feu crépite. Launey Introd 341.
    "iuhquin tlaîxquiquîza, tlâlli tetecuica", like a thing posseded.
    the earth rumbled. Sah1,3.
    " in âquin îxillân tetecuicatinemi ", celui dont le ventre gargouille - one whose abdomen
    goes resouning.
    CF XI 153v = ECN9,166 = Sah11,161.
    Notes:
    Flamber, crépiter (le feu): battre (le cœur). R.Siméon
    Encenderse el fuego, echando llama, o batir y dar golpes el coracon.
    Molina II 93 v.
    Redupl. de tecuîni. SIS 1950,359.
    Expressif sur tecuîni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TETECUICA

  • 6 TLAHTLAXOCHTIA

    tlahtlaxôchtia > tlahtlaxôchtih.
    *\TLAHTLAXOCHTIA v.i., réaliser des sortilèges, faire des jeux de mains.
    Esp., hacer encantamientos: hacer juegos de manos. Garibay Llave 374.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLAXOCHTIA

  • 7 XAXAMATZA

    xaxamatza > xaxamatz, redupl. sur xamâni
    *\XAXAMATZA v.t. tla-., briser, mettre en morceaux des vases ou des objets en terre.
    Esp., quebrar y hacer pedazos estas cosas (huevos, tecomates, guitarras, etc.) (Carochi Arte 75r).
    Angl., to break certain brittle things into pieces (K).
    " nicxaxamatza ", I make it crunch. Est dit de la plante tehtzonquilitl quand on la mâche. Sah11,137.
    " tlaxaxamatza ", he breaks (the work) up.
    Est dit du charpentier. Sah10,27.
    *\XAXAMATZA v.t. tê-., mettre en déroute, disperser l'ennemi, lui faire éprouver de grandes pertes.
    Esp., hacer pedazos a los enemigos, haciendo gran estrago en ellos (M).
    Angl., to route one's enemies inflicting great casualties (K).
    " têpan motlaloa, têxaxamatza ", elle court après les gens, elle met les siens en déroute - she impels flight, causes havoc, among people.
    Est dit d'une mauvaise dame noble. Sah10,46.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XAXAMATZA

  • 8 ZOQUICHIHUA

    zoquichîhua > zoquichîuh.
    *\ZOQUICHIHUA v.i., faire de la boue, du mortier pour construire, pour fabriquer des vases.
    Esp., hacer barro para edificar pared o hacer adobes, etc. (M).
    " nizoquichîhua ", je prépare de la boue - I make of clay. Sah11,257.
    Form: sur chîhua, élém.incorp. zoqui-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ZOQUICHIHUA

  • 9 ATLATZCUEPONIA

    âtlatzcuepônia > âtlatzcuepônih.
    *\ATLATZCUEPONIA v.réfl., frapper l'eau de la main.
    Esp., hacer sonar el agua con la mano (T165).
    Angl., to beat water with one's hand (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATLATZCUEPONIA

  • 10 AXIXA

    âxîxa > âxîx.
    *\AXIXA v.réfl., uriner ou avoir la diarrhée.
    Esp., orinar o hacer camara (M).
    Angl., to urinate or to have diarrhea (K).
    * impers. "neâxîxalo", on urine.
    Allem., man wird seinen Harn lassen. SIS 1950,310.
    *\AXIXA v.t. tla-., évacuer par les urines.
    " câxîxa in cocolli ", il évacue la maladie par les urines - he expels the aliment in the urine.
    Est dit à propos de la plante tlalcacahuatl. Sah11,143.
    " ic câxîxa in totonillotl ", ainsi il évacue la fièvre en urinant - lse passes out the heat in the urine. Sah11,166.
    " in câxîxaz ezâtic ", il évacuera du sang par les urines - one will urinate bloody. Sah10,147.
    Form: sur xîxa morph.incorp. â-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AXIXA

  • 11 AYI

    âyi > âx.
    *\AYI avec préf. tla-., faire.
    Esp., hacer alguna cosa exterior (M).
    " tlaâyi ", er schafft etw. SIS 1952,312.
    it does things. Est dit des doigts, mahpilli. Sah10,117.
    *\AYI v.i.,
    1.\AYI faire quelque chose.
    " âyi ", elle le fait - she does it. R.Joe Campbell 1997 (ai).
    " amâyizqueh ", vous ferez - you will do. R.Joe Campbell 1997.
    " aoc tleh quichîuhqueh, aoc tleh huel âxqueh ", ils ne purent rien faire. Sah3,4.
    " tleh amâyih chalcayé ", que faites-vous, o Chalca?. Chim. 1950,40.
    " ahtle huel âyi ", elle ne peut rien faire. Sah4,95.
    " ahîel itlah âyiz ", trop paresseux pour faire quoique ce soit. Sah4,95.
    " in tiitlah âyi ", quand tu fais quelque chose. Sah6,124.
    Note: le préfixe sujet est ici séparé du verbe par itlah.
    " cuix yeh huel itlah âyi ", peut-elle faire quelque chose - will she perhaps perform something ? Sah6,129.
    " ihuin quênin ticmati, ihuin quênin cah, in quênin mochîuh, in quênin tâx ", in whatsoever way thou art moved, in whatsoever manner it is, whatsoever thou hast done, whatsoever thou hast achieved. Sah1,25.
    " tleh amâyih ? ", que faites vous ? Sah4,75 (amay).
    " tleh amâyih mêxihcahé ? ", que faites vous, Mexicains ? Sah12,59 (amai).
    " tleh amâyizqueh in tlâlticpac ? ", que ferez vous sur terre ? Sah6,90 (amaizque).
    " izcatqui in tâyiz in ticchîhuaz ", voici ce que tu feras, ce que tu réaliseras. Sah6,106.
    2.\AYI travailler la terre.
    " tlatequipanoa, tlaâyi ", il travaille, il travaille la terre. Est dit du paysan, tlâlchîuhqui. Sah10,41.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYI

  • 12 AYOCTLI

    ayoctli:
    1. \AYOCTLI ingrédient végétal, racine, plante ou bois que l'on utilisait pour faire fermenter le vin d'agave, octli.
    Esp., ingrediente vegetal, raiz, planta o madera usado para hacer fermentar el pulque... conjecturalement se puede señalar Mimosa sp. Acacia sp. Garibay Sah IV 324.
    Dib Anders I 49 note 163.
    2. \AYOCTLI boisson fermentée composée de sirop d'agave additionné d'eau. Cf. la variante âoctli.
    Angl., watered wine. R.Joe Campbell 1997.
    " in oc quêxquich ômocâuh xâyôcômic in octli, in ayoctli, in tlachîhualoctli, in iztac octli, in cochoctli ", tout ce qui est resté dans les jarres à pulque, le pulque, le pulque additionné d'ingrédients végétaux, le pulque mêlé de miel, le pulque blanc, le pulque qui fait dormir - of that which remained of the dregs in the vessel, of wine, of fermentive agent, of fruit wine, of sleep-producing wine. Sah1,49.
    " in octli ahzo iztaoctli ahnôzo âyoctli tlachîhualoctli ", le pulque soit le pulque blanc soit le pulque aditionné d'ingrédients végétaux, le pulque mêlé de miel - the wine perhaps white, or watered, or honeyed. Sah4,118. Le texte espagnol dit 'hechizo de agua, y miel cozido, con la rayz: al qual llaman ayuctli, que quiere dezir, pulcre de agua: lo qual tenja aparejado, y guardalo el señor del combite: de algunos dias antes'.
    " oncân contecah in ayoctli ", ils placent là le pulque aditionné de ferments végétaux - there they put in the pulque with fermentation plants plants added. Offrande aux figurines des montagnes. Sah2,153.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AYOCTLI

  • 13 CACALATZA

    cacalatza > cacalatz.
    *\CACALATZA v.t. tla-., faire résonner quelque chose comme un grelot.
    R.Siméon dit: faire du bruit soit en agitant des objets, soit en ouvrant et en fermant une porte, une fenêtre, etc.
    Esp., hacer ruido revolviendo jicaras, o nueces, o cosas semejantes, o abriendo y cerrando cajas, cajones, o puertas y ventanas (M).
    Angl., to cause something to make a rattling noise (K).
    " concacalatza ", il le fait résonner. Il s'agit du bâton à sonnaille. Sah2,87.
    " quicacalatztiuh îchicâhuaz ", il va en faisant résonner son bâton à sonnailles. Sah2,59.
    " îxpan quihualtilquetza in chicahuâztli quicacalatza ", devant elle il vient frapper le sol avec son bâton à sonailles, il le fait résonner. Sah2,105.
    " ca iuhquinma ahca tapalcatl quitzotzona in mânoce quicacalatza ", comme si quelqu'un frappait sur des tessons de poterie ou les faisait résonner comme des grelots - as if one struck potsherds, or rattled them. Sah11,47.
    Form: causatif sur cacalaca.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACALATZA

  • 14 CACAPATZA

    cacapatza > cacapatz.
    *\CACAPATZA v.t. tla-., faire crier sa chaussure.
    Esp., hacer ruda con los pantuflos, o chinelas cuando andan (M).
    Angl., to cause something to make a slapping noise (K).
    Peut-être de cactli comme le suggére R.Siméon, à mettre en relation avec cacapaca (alternance des suffixes -ca et -tza).
    Form: intensitif et causatif sur capâni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACAPATZA

  • 15 CACTIHUETZI

    câctihuetzi > câctihuetz.
    *\CACTIHUETZI v.impers., être subitement vide, inoccupé, silencieux.
    Angl., it is still, it is quiet, there is silence.
    " câctihuetzi ", tout devient calme. Sah2,84.
    " câctihuetz in calli " les maisons furent aussitôt abandonnées. Launey Introd 259.
    " câctihuetzi, câctimonana ", tout est subitement calme, le silence règne. Sah2,113.
    " niman ic câctihuetzi niman ic huihhuilôhua ", alors tout est soudain silencieux, tout le monde se disperse. Sah2,121.
    " in ôcâctihuetz ", quand le silence fut tombé - when the silence fells Sah4,108.
    " ic câctimomanaya, câctihuetziya, tlamattimomana in âltepêtl ", ainsi tout était vide, tout était soudainement silencieux, la ville est calme - so silence reigned and it was still; it remained calm in the city. Sah4,27.
    " niman ic câctihuetzi ", alors tout devient calme. Sah2,121.
    " câctihuetzi in oncân onôhuaya ", l'endroit où on était devient tout calme. Sah2,107.
    Form: v.composé auxil huetzi sur rad. câc-.
    R.Siméon donne les sens suivants: faire beau, s'éclaircir, en parlant du temps; s'interrompre, y avoir des intervalles, des pauses, comme dans un chant ou dans toute autre chose.
    Esp., hacer bonanza despuès de la tormenta, y aclarar el tiempo (M).
    Angl., to fall quiet (K).
    Note: F.Karttunen transcrit cactihuetzi mis en relation avec cac-ti se calmer, se modérer.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACTIHUETZI

  • 16 CACTIMANI

    câctimani > câctimanca.
    *\CACTIMANI v.impers., rester vide, désert.
    Esp., casa desamparada que se no habita, o hacer bonanza y buen tiempo, o haber silencio un poca de tiempo, o estar la ciudad asolada de repente y destruida (M).
    Angl., to be quiet, empty, deserted (K s cacti).
    " câctimani ", c'est désert - it is desolate. Sah11,106.
    " câctimani in âltepêtl ", la ville reste déserte. Launey Introd 259.
    " in ye câctimani in ye yohuatimani in mâtzin in motepêtzin ", si ta ville reste déserte, plongée dans l'obscurité. Sah6,43.
    " in îmauh in întepêuh in ye câctimani, in ye yohuatimani ", leur cité qui reste déserte, plongée dans l'obscurité. Sah6,47.
    " in ôquîz tepêilhuitl, oc mâcuîlilhuitl in ayatle mochîhuaya, zan oc câctimani ", quand Tepeilhuitl était terminé, pendant cinq jour encore on ne faisait rien, la ville est encore déserte. Sah2,134.
    Form: v.composé auxil. mani, sur rad. cac-. (pour ce radical voir cactoc).
    R.Siméon donne les sens suivants: être inhabité, abandonné, désert; faire beau temps, faire silence un instant; être ruinée, détruite tout à coup, en parlant d'une ville.
    F.Karttunen transcrit cactimani et rattachecçe v.composé à une forme cacti, se modérer, se calmer.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CACTIMANI

  • 17 CALANI

    calâni > calân.
    *\CALANI v.inanimé, tinter, résonner, en parlant des métaux.
    Esp., reteñir el metal (M).
    hacer ruido casas como nueces, jicaras, cosas de madera (C73v).
    Angl., to jingle, to rattle (K).
    it resounds. Est dit des molaires. Sah10,109.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALANI

  • 18 CALTIA

    caltia > caltih.
    *\CALTIA v.t. tê-., bâtir une maison pour quelqu'un, lui en procurer une.
    Esp., edificar casa a otro (M).
    Angl. to build a house for someone (K).
    " ônechcaltih in notahtzin ", mon père m'a donné (ou fait) une maison. Launey 277.
    *\CALTIA v.réfl., se construire une maison ou un nid.
    Esp., hacer o edificar casa para si (M).
    Angl., to build a house for oneself (K).
    " mocaltia ", il se construit une maison. SIS 1950,299.
    " in ihcuâc âquin mocaltiâya in ihcuâc calmamali mochintin quincentlâlia in huêhuetqueh îmîxpan in tlecuauhtlâzaya ", quand quelqu'un se construit une maison, quand il allume un feu nouveau pour elle, il invite tous les anciens il s'efforce d'allumer le feu Sah5,194.
    " mocaltia ", elle construit elle-même son nid.
    Est dit de l'hirondelle acuicuiyalotl. Sah11,28.
    de la fourmi, azcatl. Sah11,89.
    * impers., " necaltîloya ", on se construisait une maison.
    SIS 1950,310.
    Form: sur cal-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALTIA

  • 19 COAHTLI

    coahtli:
    *\COAHTLI botanique, plante médicinale. Eysenhardtia à plusieurs épis.
    Eysenhardtia polystachia (Stanley Pt 2 p. 443) And Dib X 110 note 6.
    Cf. aussi F.Hernandez. Rerum medicarum Novae Hispaniae thesaurus. p. 119.
    Esp., palo dulce; varaduz (Mexico)
    Angl., many spikeleted kidneywood; kidneywood, lignum-nephriticum, Mexican kidneywood
    Comme remède contre les troubles urinaires, dus à la fièvre, on buvait la liquide transparent de couleur vert sombre (matlaltic) obtenu en laissant macérer des tiges dans de l'eau. Son bois dur sert à fabriquer des manches d'outils.
    " coahtli: huapalcuahuitl memecatic pipitzâhuac piyaztic pipiyaztic pipinqui oltic atic: pahtli îhuân âquîxtîlôni matlaltic in îâyo âxixpahtli. nolihui colihui tehuilacachihui mâquîxtia mi ", c'est l'arbre à huapalli, il est semblable à de la corde, il est effilé et long, très long et effilé, résistant, flexible, aqueux. Il est médicinal et provoque l'expulsion des humeurs. Son 'jus est de couleur vert sombre. C'est un remède de l'urine, il se tord, il se courbe, s'enroule. On en extrait un liquide, (celui-ci) se boit.
    Sah11,110 = Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
    " coahtli; hueyi cuahuitl. motzatzayâna. âtlân motema. ciahua in îâyo coni in âquin motlehuia, in ahzo ômâxixtzauc. quiciahua in tâxix. coyotepêc cuauhtlah in mochîhua ", c'est un grand arbre. Il fait de nombreux rejetons (?). On les plonge dans l'eau. Ils macèrent. Celui qui a la fièvre ou la dysurie boit cette eau. Elle rend plus fluide notre urine. Il pousse dans les forets de Coyotepec.
    Sah11,144 = Cod Flor XI 141r = ECN11,144.
    " coahtli: yehhuâtl coni in âquin âxixcocoya. auh za mâquîxtia za îtehuilotca in coni ", celui qui a des troubles urinaires le boit. On ne tire que l'eau (de la plante), on ne boit que la partie transparente. Acad Hist MS 238v. - ECN9,132.
    La plante est citée dans Sah10,180: " âtliz in îiauh chipili, coahtli ", he is to drink the water of the chipilli herb (or infusions of) coahtli.
    Cf. Sah HG XI 6,14: Hay un arbol silvestre, o mata, que se llama coahtli de que hacen velortos, para hacer espuertas que llaman huacales, es muy correoso, y si le echan en agua se pone el agua azul, y esta agua es medicinal para la orina.
    Notes: cierta vara que remojada beuen el agua della. Molina II 23v. R.Siméon considère 'coahtli' comme synonyme de 'coanenepilli'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COAHTLI

  • 20 COCOMOTZA

    cocomotza > cocomotz.
    *\COCOMOTZA v.t. tla-.,
    1.\COCOMOTZA avec obj. défini, faire résonner quelque chose.
    " quitetecuitza quicocomotza in îâcôn ", il fait résonner ses caroncules - he sounds its air-sacs.
    Est dit du dindon. Sah11,53.
    2.\COCOMOTZA avec obj. indéf., frapper le sol des pieds.
    Esp., hacer estruendo con los pies (M).
    Angl., to make a clamour, clatter with one's feet (K).
    " in âcah tlacuauhtlahtoa ahnôzo âcah tlacocomotza, tlatiticuitza, ciyocopini, iztaya iuhquin aoc ezzoh ", si quelqu'un crie ou si quelqu'un frappe, tappe du pied, il pâlit, il devient blanc, comme s'il n'avait plus de sang - if someone shouted, or if someone banged or stamped his feet, he blenched and turned white with fear, as if he had no more blood.
    Est dit de celui qui est né sous le signe ôme mazâtl. Sah4,37.
    " tlacocomotzah ", ils frappent le sol du pied. Est dit des chevaux des Espagnols. Sah12,40.
    Cf. âcocomotza, battre l'eau (de ses ailes).
    Form: causatif sur cocomoca.
    *\COCOMOTZA v.réfl., savourer le sein, en parlant de l'enfant qui tête.
    Esp., paladear el niño quando mama (M).
    Angl., for a baby to make a smacking noise nursing at the breast (K).
    Form: Cf. cocomonia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOMOTZA

См. также в других словарях:

  • hacer — verbo transitivo 1. Fabricar (una persona) [una cosa]: En esta fábrica hacen televisores. 2. Crear (una persona) [ …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • hacer — (Del lat. facĕre). 1. tr. Producir algo, darle el primer ser. 2. Fabricar, formar algo dándole la forma, norma y trazo que debe tener. 3. Ejecutar, poner por obra una acción o trabajo. Hacer prodigios. U. a veces sin determinar la acción. [m6]No… …   Diccionario de la lengua española

  • hacer — hacer, hacer aguas ► agua, ► hacer agua. 2. hacer como si... expr. fingir. ❙ «Déjeme el espejito y haga como si se estuviera retocando el maquillaje.» Ignacio García May, Operación ópera, 1991, RAECREA. ❙ «Contesta el teléfono y haz como si… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • hacer aguas — hacer, hacer aguas ► agua, ► hacer agua. 2. hacer como si... expr. fingir. ❙ «Déjeme el espejito y haga como si se estuviera retocando el maquillaje.» Ignacio García May, Operación ópera, 1991, RAECREA. ❙ «Contesta el teléfono y haz como si… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • hacer — hacer(se) 1. Como transitivo, significa, básicamente, ‘producir o fabricar’ y ‘realizar o ejecutar’; como pronominal, ‘convertirse en algo o llegar a ser algo’ (Se hizo médico) y ‘fingir ser algo’ (Se hizo el muerto); como intransitivo no… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • Hacer — puede referirse a: Acción Hecho Acontecimiento Hazaña Buen hacer (bien hacer) Hacer gárgaras ¿Qué hacer? (Что делать? Chto delat?), de Lenin Hacer dedo o autostop Cocinar Producir (elaborar, fabricar) Realizar Véase también Wikcionario tiene… …   Wikipedia Español

  • Hacer un puente — álbum de estudio de La Franela Publicación 2011 Grabación 2011 Género(s) Rock Reggae …   Wikipedia Español

  • hacer panqueques sin quebrar los huevos — hacer lo imposible; tratar de evadir el costo de algo; pretender que las consecuencias no existen; cf. hacer perro muerto, sacarle el poto a la jeringa, hacer como si nada; claro que quedó embarazada tu mina, puh huevón, si andai tirando sin… …   Diccionario de chileno actual

  • hacer y deshacer — hacer lo que se quiere; tener plena libertad; obrar sin escrúpulos; ser quien manda; cf. hacer lo que se le da la gana, limpiarse el traste, cagarse en la diferencia, no estar ni ahí, hacer como se le pare la raja, hacer como se le pare; en esta… …   Diccionario de chileno actual

  • hacer el oso — Hacer el tonto; comportarse de forma ridícula. Al parecer, son los gansos aves extremadamente memas, y otros testimonios de ello existen en el español coloquial se refiere a la impresión extraña que en los españoles que llegaron a América… …   Diccionario de dichos y refranes

  • hacer cara — de cansado, hacer mala cara, hacer cara enfadada, son catalanismos. En castellano se dice: tener cara de cansado, tener mala cara, poner mala cara …   Diccionario español de neologismos

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»