Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(no+decir)

  • 1 CALPOLLI

    calpôlli, augm. de calli, plur. calpôltin.
    Calpulli, unité territoriale de type quartier.
    Grande pièce, batiment du genre d'une maison communale. Launey II 295.
    Il a pu à l'origine s'agir d'une subdivision de type tribu, peut-être analogue à celle des tribus d'Israel. Launey II 205.
    Le calpôlli était une institution sociale semblable au clan. En elle se regroupaient les familles selon la parenté, la profession ou la forme du culte. Cf. Sah HG I 19,17 et pass.
    Garibay Sah 1969 IV 325.
    Institution complexe qui rassemblait généralement à l'origine dans un quartier des membres d'un même lignage. Cellulle de base e la société, il est doté d'autorités propres, de terres collectives et d'un temple local. On peut parfois observer une spécialisation artisanale propre à un calpulli.
    Sahagun rend généralement ce terme par l'expression 'iglesia del barrio, parroquia' (Sah1,19 = Sah Garibay 1969 I 68 = HG 19,17) ou par une formule semblable. Leur correspond également une explication de Tezozomoc 1878,539: 'Unos aposentillos como decir oratorios, que llaman calpolco' (Certaines petites chambres comme des oratoires qu'ils appellent calpolco). Une autre indication, correspondant également à l'usage de ce terme dans les textes aztèques est donnée par Sahagun dans son 'Breve Compendio' (Sah 1906,306): 'Calpul es una casa grande como palacio que usavan en eada barrio para juntarse alli a confererir los que regian el barrio' (Calpul est une salle grande comme un palais qu'ils utilisaient dans chaque quartier pour se réunir et débattre entre ceux qui gouvernaient le quartier). U.Dyckerhoff 1970,274 n 20.
    Un développement lui est consacré Sah2,193.
    " in yehhuântin in amantêcah in încalpôl, in încalmecauh, zan monechanaya ônteixtin manca in încalpôl pôchtêcah ", le temple du quartier (et) la maison des prêtres des habitants d'Amantlan étaient à proximité, étaient de paire avec le temple du quartier des marchands. Sah9,88.
    " in yeh mochi caltotôntin in tlayahualohtoc îhuân quiyahualohtoc teôcalli in mihtoâya calpôlli ", toutes ces petites maisons qui sont autour et qui entourent un temple que l'on appellait calpolli. Sah2,193.
    R.Andrews Introd 424 donne les sens suivants: subdivision de la ville, enceinte, quartier, faubourg.
    Molina II f 11v. indiquait: casa o sala grande, o barrio. Ce que R.Siméon 55 traduit par Grande maison, vaste salle, quartier, faubourg, hameau, bourg, district.
    Dans la Cronica Mexicayotl 74-75, Huitzilopochtli cite 14 calpulli et donne l'ordre de les répartir en quatre sections 'moyotlan', 'teôpan', 'tzacualco' et 'cuepopan'. A.Monzon 1949 'EL calpulli en la organisacion social de los Tenochca'. F.A. Peterson 1976,131-132.
    Cf. aussi Tovar Lafaye 1972,25.
    'Una de las casas de oracion que tenian en los barrios que ellos llamaban 'calpulli', que quiere decir iglesia del barrio o parroquia'. Sah HG I 19,17.
    " âcatl iyahcapan hueyi calpôlli ", parmi les édifices de l'enceinte sacrée. Sah2,193.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CALPOLLI

  • 2 XOYACANEUCTIC

    xoyacâneuctic:
    Qui a une odeur douce.
    Esp., dulce al olfacto.
    Cod Flor XI 169r = ECN9,182.
    Note: Sahagun interpreta la palabra " xoyacaneuctic " como 'tiene sabor dulce como de hierba'.
    Garibay Sah 1968 III 314.
    La raiz " xo " a la que dia el valor de 'hierba' creo en este caso significa 'oloroso' como es possible que sea igual cuando en composicion quiere decir 'pie' y en las palabras " xochitl ", " xocac ", " xoyauhqui ", " xonacatl " repectivamente 'flor', 'agrio', 'rancio', 'cebolla'. La raiz " yaca " significa 'nariz' por lo que, aun en el caso de que "xo-" quisiera decir 'hierba', el sentido de " xoyacaneuctic " seria 'de olor dulce como de hierba'.
    A.Lopez Austin = ECN9,226 note 110.
    Form: sur neuctic, morph.incorp. xoyac.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > XOYACANEUCTIC

  • 3 ACACHAPOLIN

    âcachapolin:
    *\ACACHAPOLIN zoologie, espèce de grosse sauterelle dont le vol bruyant, bourdonnant est comparé à celui d'une flèche.
    Esp., cierto genero de langosta (M).
    Description. Sah11,96 = Sah HG XI 5,72.
    Acridium peregrinum. Sah Garibay IV 319.
    'Hay muchas maneras de langostas en esta tierra y son como las de España ; unas de ellas llaman acachapolin, que quiere decir langosta como saeta ; dicen asi porque van recias cuando vuelan, y rugen como una saeta: suelen las comer'.
    Garibay Sah III 279 = Sah HG XI 5,72.
    N'est pas mentionnée par F.Karttunen.
    Form: sur chapolin, morph.incorp. âca-tl, au sens de flèche et non de roseau.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACACHAPOLIN

  • 4 ACACUEYATL

    âcacueyatl, variante âcacuiyatl.
    *\ACACUEYATL zoologie, petite grenouille des roseaux.
    Rana sp. Garibay Sah IV 319.
    Décrite dans Sah11,63.
    Le texte esp. dit: 'a las ranas llaman cueyatl ; unas son negras, otras pardillas, son barrigidas, y se comen desolladas. A las ranas grandes llaman las tecalatl ; hay unas ranillas que se llaman acacueyatl que quiere decir ranas de cieno, y crianse en las cienegas aunque se seca el agua, no se mueren, métense en la humedad de la tierra ; son de comer.
    Sah HG XI 3,25 = Sah Garibay III 26.
    Form: sur cueyatl, morph.incorp. âca-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ACACUEYATL

  • 5 ATOTOLIN

    âtôtolin:
    Pélican blanc d'Amérique.
    Pelecanus erythrorhynchus Gmelin.
    Angl., american white pelican.
    american bittern ; american white pelican ; pelican. R.Joe Campbell 1997
    Décrit en Sah11,27 et Sah11,29.
    Galinas de agua. Del Castillo 58.
    Considéré comme le roi des animaux aquatiques - Hay una ave de agua en esta tierra que se llama 'atotolin', que quiere decir gallina del agua, la cual dicen que es rey de todas las aves del agua. (Sah HG liv. XI chap II à 3). 'Il arrive dans cette lagune de Mexico au mois de juillet avec les autres oiseaux aquatiques... Il se tient perpétuellement au milieu de l'eau, c'est pour ça qu'on l'appelle 'yollo in atl' (le coeur de l'eau); il se montre rarement; on dit que lorsqu'on veut le capturer, il crie, appelle le vent qui soulève les flots et submerge les embarcations avec leur équipage' (Ibidem). Christian Duverger. L'origine des Aztèques p.99. (Cf. la version Sah HG XI II 3,51 et 52 = Sah Garibay III 241-242. L'oiseau est déjà évoqué plus brièvement en Sah HG XI II 3,39 = Sah Garibay III 240).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ATOTOLIN

  • 6 CAMANALOA

    camanaloa > camanâloh.
    *\CAMANALOA v.i., plaisanter.
    Launey II 29.
    Esp., decir chistes, o gracias (M).
    Angl., to make jokes (K).
    Allem., spassen. SIS 1950 256.
    Dire des plaisanteries, badiner, faire de l'esprit, faire des pitreries. Garibay Llave 1970,337.
    Dire des plaisanteries, rire. (S).
    " camanâlohtôqueh ", ils sont assis échangeant des plaisanteries. Sah9,119.
    " îca camanaloah in tôltêcah, quiqueloah, îca motehtenqueloah ", les Toltèques rient de lui (de Huemac), ils se moquent de lui, ils parlent de lui avec malice. Sah3,21.
    *\CAMANALOA v.t. tla-., plaisanter de quelque chose.
    " zan quihuetzcah, zan quicamanaloah in tênônôtzaliztli " ils ne font que rire, que plaisanter des avertissements. Sah2,106.
    Form: sur camanalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMANALOA

  • 7 CAMATLAPOLOLTIA

    camatlapolôltia > camatlapolôltih.
    *\CAMATLAPOLOLTIA v.réfl., se tromper de mot.
    Esp., se equivoca en decir (T).
    Angl., to blunder in speech (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CAMATLAPOLOLTIA

  • 8 CHICOIHTOA

    chicoihtoa > chicoihtoh.
    *\CHICOIHTOA v.t. tê-., murmurer, dire du mal d'autrui (S).
    Esp., murmurar o decir mal de otro (M).
    Angl., to speak ill of someone, to slander someone (K).
    Allem., lästern, verlumden. SIS 1950,261.
    " têchicoihtoa ", il dit du mal d'autrui - schlecht von Anderen reden. SIS 1950,351.
    er spricht Schlecht von anderen. Sah 1950,112:25.
    " in quênin ahmo têchicoihtôz ", comment elle ne dira pas de mal d'autrui. Sah6,99.
    *\CHICOIHTOA v.t. tla-., se livrer à la diffamation.
    " tlachicoihtoa ", il diffame - he defames.
    Est dit du mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
    Form: sur ihtoa, morph.incorp. chico-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICOIHTOA

  • 9 CUAUHTATALA

    cuauhtatala:
    *\CUAUHTATALA ornithologie, pic à front doré.
    Oiseau décrit dans Sah11,46.
    Syn. de cuauhtôtôpohtli. Le texte espagnol correspondant dit: 'se llama quauhtatala que quiere decir, que golpea en los arboles'.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHTATALA

  • 10 CUAUHYAHCATL

    cuâuhyahcatl, ou peut-être cuâuhyacatl. Cf. plur. cuâcuâuhyahcah mais aussi cuâuhyahcameh.
    *\CUAUHYAHCATL titre que l'on donnait aux grands capitaines qui avaient pris des guerriers d'Atlîxco, de Huexotzinco, ou de Tliliuhquitepêc (Sah.).
    Equivalent à " hueyi tiyahcauh ", porté par les guerriers qui ont fait cinq captifs parmi lesquels certains originaires de Atlixco, Huexotzinco-Tiliuhquitepec. V.Piho Atti II 282.
    Evoqués dans Sah9,34 'the eagle warrior guides'.
    Il pourrait s'agir des chefs des chevaliers-aigles.
    Llamando el jefe que se atreve a acometer a los enemigos antes que los demas guerreros. Cf. Sah HG VIII 21,18. Garibay Sah IV 331 = Sah8,77.
    NOTE: Garibay interprète cuâuhyacatl: 'nariz de aguila'.
    Le texte espagnol dit: 'quauhyacatl, que quiere decir aguila que guia'. Sah Garibay II 332.
    *\CUAUHYAHCATL nom pers.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CUAUHYAHCATL

  • 11 MACPALLI

    mâcpalli:
    1.\MACPALLI paume.
    Launey Introd 164.
    Egalement l'avant-bras mais aussi la main.
    Esp., palma de la mano. Molina II 51r.
    'Palma de la mano' quiere decir en algunos casos simplemente 'mano'.
    A.Lopez Austin ECN10,151 n.12.
    Cf. le vocabulaire Sah10,116.
    " ozomahtli îmâcpal ", la main du singe - the monkey's hand. Sah5,190.
    " ce tlacatl conquechpanoa, conquechpanoltia in îmâcpal mocihuaquetzqui ", one person carried and bore the forearm of the woman who had died in childbirth, on his shoulder. Sah4,103. SIS 1950,293 précise: flache hohle Hand; die am Unterarm hängende Leichenhand, mit der nächtliche Räuber die Menschen lähmen.
    " in tilmahtli in tlapachîuhtoc (...) tlahcuilolli tzontecomatl mâcpalli quetztepolli, omicihcuilli tlaniztli mâtzôtzopâztli xocpalli inic tlahcuilôlli catca. auh inin tilmahtli motocayôtiâya tlacuahcualloh ". Sah 1927,102.
    " iuhquinma zoquipan oncalac in îmâcpal ", ses paumes pénétrèrent comme dans de la boue. Légende de Quetzalcoatl. Sah3,35.
    " niman quimâhuitecqueh in tlatzotzona huâlcocotôn ômextin in îmâcpal ", then they srruck the drummer's arms; they severed both his hands. Sah19,55.
    " cencah pahpatlâhuac in îxocpal: ixquich in tomâcpal ", ses pattes sont très larges, elles
    ont la taille de nos mains. Décrit l'ahinga noir, oiseau qui a les pattes palmées. Sah11,31.
    2.\MACPALLI gand.
    Angl., glove.
    Cf. Sah2,157.
    3.\MACPALLI bracelet porté à l'avant bras.
    4.\MACPALLI Cf. xiuhmâcpalli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MACPALLI

  • 12 METZINTAMALLI

    metzintamalli:
    Feuille fraîche de l'agave.
    Esp., la penca nueva del maguey. Cod Flor XI 169v = ECN9,194.
    Note: asi traduce Sah Garibay 1969 III 319. Pero literalmente quiere decir 'nalga de maguey'. A.Lopez Austin ECN9,227 note 132.
    The pulpy maguey leaf. Sah11,179 (metzintamali).
    Form: sur tzintamalli, fesse, morph.incorp. me-tl.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > METZINTAMALLI

  • 13 MICCAHUEHPOLLI

    miccâhuehpôlli:
    *\MICCAHUEHPOLLI terme de parenté, veuve du frère.
    'cuñada por via de difunto', es decir la viuda del hermano.
    P.Carrasco ECN10,238 n 298.
    Form: sur huehpôlli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICCAHUEHPOLLI

  • 14 TENQUELOA

    tênqueloa > tênqueloh.
    *\TENQUELOA v.réfl., avec têca, dire des méchancetés, se moquer, parler malicieusement, avec mépris de quelqu'un.
    Esp., decir malicias escarneciendo de otro (M).
    " moca ninotênqueloa ", je me moque de toi (Par.).
    Form: sur queloa, morph.incorp. tên-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TENQUELOA

  • 15 TLAHELLAQUETZA

    tlahêllaquetza > tlahêllaquetz, v. i.
    Dire des plaisanteries, des paroles légères, déshonnêtes.
    Esp., Decir chistes, o consjuelas desonestas y muchas. Molina II 120.
    Allem., schutzige Geschichten erzählen. SIS 1952,315.
    " tlahêllaquetza, tlahêllahtoa ", il raconte des histoires indécentes, il parle impudiquement - he tells indecent stories, he speaks lewdly. Est dit du mauvais conteur. Sah10,38.
    Form: sur tlaquetza morph. incorp. tlahôl-li.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHELLAQUETZA

  • 16 TLAHTIC

    tlahtic, locatif.
    A l'intérieur, dans une chose.
    Esp., dentro de lo interior de alguna cosa (M).
    dentro, sin decir de que. Carochi Arte 21v.
    Angl., inside s.th. R.Andrews Introd 310.
    " in cihuah zan tlahtic in manih ", les femmes restent bien au centre. Sah2,74 (tlattic).
    " in achi tlahtic ôllachipinilli ommoteca ", quelques gouttes de caoutchouc liquide sont mises dans (l'oreille) - a few drops of liquid rubber are placed inside (the ear). Sah10,141.
    Form: sur ihtic, préf. tla-.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTIC

  • 17 TLAHTLALIA

    tlahtlâlia > tlahtlâlih.
    *\TLAHTLALIA v.t. tla-., placer, disposer les choses: composer des chants, des écrits.
    Esp., poner algo en orden, poner recaudo para decir misa, o poner algo en diversas partes, o poner la mesa con sus manteles, pan cuchillo, salero, etc., o componer canto, o hacer tractado de escritura (M).
    Angl., to set various things in order, to compose music or copy out writing (K).
    " noncuah nictlahtlâlia ", je mets les choses à part.
    " tlahmach nitlatlahtlâlia ", je remets les choses en ordre.
    " tlaxapochtli quimotlahtlâlilih in îcamapan ", elle s'est mis la représentation d'un creux sur chaque joue - the representation of a hole was placed on each cheeks.
    Décrit Teteoinnan. Sah1,16.
    *\TLAHTLALIA v.t. tê-., retenir quelqu'un.
    " ontêtlahtlalia ", il retient les gens - he detained others. Est dit de celui qui est né sous le signe ce calli. Sah4,94.
    *\TLAHTLALIA v.réfl. à sens passif, on les dépose.
    " mec tlahmatzin motlahtlâlia ", alors tout doucement on les dispose.
    Il s'agit de guirlandes de fleur. Sah2,108.
    "tletêco tlahuiltec, îpan in tlahuiltetl motlahtlâlia tletl", on place du feu dans les chandeliers, du feu est placé dans les chandeliers. Sah2,98.
    *\TLAHTLALIA v.réfl., s'asseoir, s'arrêter souvent, en plusieurs endroits.
    s'amonceler, en parlant des nuages.
    " in ihcuâc tepêticpac molôni momoloca môtlahtlâlia mopiloa ", quand au sommet des montagnes (des nuages) se forment, gonflent, s'accumulent, pendent - when (clouds) billowed and formed thunderheads, settled and hung about the mountain tops. Signe de pluie. Sah7,20.
    " in ihcuâc tepêticpac motlahtlâlia mixtli, cencah iztac ", quand au sommet des montagnes s'accumulent des nuages très blancs - when very white clouds settled on mountain tops. Signe de grêle. Sah7,20.
    " âpopozoquillôtl motlahtlâlia ", des gouttelettes d'écume se forment. Sah2,89.
    " iuhquin oncân motlahtlâlia iuhquin ihiztaya iuhquin cehcelia in îyôlloh ", comme si son cœur alors se calmait, se rafraîchissait, se réjouissait. Sah12,31.
    Form: redupl. sur tlâlia.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHTLALIA

  • 18 TLAHUICALLI

    tlahuîcalli:
    1.\TLAHUICALLI serviteur, page, laquais.
    à la forme possédée. "tôtlahuîcal", serviteur de quelqu'un, qui l'accompagne, va avec lui.
    2.\TLAHUICALLI équipement:
    " îtlahuîcallo in ôlli mâyêhuatl nelpîlôni quêcêhuatl ", son équipement était la balle de caoutchouc, les gants de peau, le ceinturon, la protection des hanches - his equipement was the rubber ball, the leather gloves, girdles, and leather hip guards.
    Décrit l'équipement du joueur de tlachtli. Sah8,29.
    3.\TLAHUICALLI le mari (terme régional).
    " inic ahmo mitzihîyaz in motlahuîcal ", pour que ton compagnon ne te haïsse pas. Sah6,101.
    " in motlahuîcal in monâmic ", ton compagnon, ton mari - thy helpmate, thy husband. Sah6,102 (motlavical).
    Allà (Tierra caliente) suelen tambien decir 'nohuîcal' vel 'notlahuîcal' mi marido. Y aca (México)
    es mal recebido porque es el mancebo, o maceba. Perez 1713,75.
    Form: nom d'objet sur huîca conduire. Rammow 1964, 154.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLAHUICALLI

  • 19 TLANAHUA

    tlanâhua > tlanâhua-.
    *\TLANAHUA v.impers., on danse les bras enlassés.
    tous dansent en se tenant par les mains, en entrelaçant les bras (Sah.).
    Désigne une danse des femmes d'Amantlan, à l'occasion de la fête nommée Tlaxochimaco. Sah9,88.
    A esta manera de danzar llaman 'tlanâhua' que quiere decir 'abrazado'.
    Form: impersonnel sur nâhua.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLANAHUA

  • 20 TLATLALIANI

    tlatlâliâni, éventuel de tlâlia.
    Ajusteur.
    " in tlahtzonqui tlatlâliâni tlaihmatini: tlatecqui ", le tailleur, il ajuste, il est habile, il coupe - the tailor (is) a fitter, a skilled man, a cutter. Sah10,35.
    " tlatlâliâni " se présente comme un synonyme du mot " teôcuitlapitzqui ", 'fondeur d'or'.
    SGA II 630.
    " tlatlâliâni ", finishers. Cf. texte espagnol correspondant: 'que quiere decir, que asientan el oro, o alguna cosa en el oro o en el plata'. Sah9,69. Ce sont eux qui sont considérés comme les véritables orfèvres 'tôltêcah' par opposition à ceux qui se contentent d'aplatir les feuilles d'or en les battant, tlatzotzonqueh'.
    " tlatlâliâni, tlatôltêcatlâliâni ", c'est un fondeur d'or, il réalise des œuvres d'art - the final processor, the processor of works of skill.
    Est dit du fondeur d'or. Sah10,25.
    " tlatlâliâni ", un compositeur - one who composes. Est dit du chanteur. Sah10,28.
    " tlatlâliâni ", a fabricator. Est dit du potier, zoquichîuhqui. Sah10,42.
    " tlatlâliâni ", an establisher of ordinances. Est dit du magistrat, têuctli, Sah10,15
    R.Siméon dit: celui qui taxe, fixe les prix ; poète, musicien, compositeur, écrivain, auteur.
    * plur., 'tlatlâliânimeh', sertisseurs, artisans qui travaillent l'or et l'argent (Sah.).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TLATLALIANI

См. также в других словарях:

  • decir — verbo transitivo 1. Expresar o afirmar (una persona) [una cosa] con palabras: Alicia nos ha dicho que está contenta con su nuevo trabajo. Nosotros decimos que la culpa no es de nadie. Dijeron la verdad a la policía. 2. Expresar (una …   Diccionario Salamanca de la Lengua Española

  • decir — 1. ‘Comunicar [algo] con palabras’. Verbo irregular: v. conjugación modelo (→ apéndice 1, n.º 28). El imperativo singular es di (tú) y decí (vos), y no ⊕ dice. La forma di del imperativo no lleva tilde, ya que se trata de un monosílabo y no… …   Diccionario panhispánico de dudas

  • decir — es el modelo de su conjugación. Infinitivo: Gerundio: Participio: decir diciendo dicho     Indicativo   presente imperfecto pretérito futuro condicional yo tú él, ella, Ud. nosotros vosotros ellos, ellas, Uds. digo dices dice decimos decís dicen… …   Wordreference Spanish Conjugations Dictionary

  • decir — decir, decir que no expr. no creer algo. ❙ «Eso es mentira, listo, lo que pasaba es que me apretaba. ...diga que no, Majestad.» Gomaespuma, Grandes disgustos de la historia de España. 2. no decir (ni) ahí te pudras expr. ignorar a alguien, no… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • decir que no — decir, decir que no expr. no creer algo. ❙ «Eso es mentira, listo, lo que pasaba es que me apretaba. ...diga que no, Majestad.» Gomaespuma, Grandes disgustos de la historia de España. 2. no decir (ni) ahí te pudras expr. ignorar a alguien, no… …   Diccionario del Argot "El Sohez"

  • decir la verdad — Clasificación de intervenciones de enfermería definida como el uso de toda la verdad o de parte de la verdad o la demora en la decisión para estimular la autodeterminación y el bienestar del paciente. Véase también clasificación de intervenciones …   Diccionario médico

  • decir una perogrullada — decir una verdad de perogrullo …   Diccionario de dichos y refranes

  • DECIR — (Del lat. dicere.) ► sustantivo masculino 1 Dicho, palabra o refrán. 2 Dicho notable por la sentencia, por la oportunidad o por otro motivo. 3 Habladurías, chismes: ■ son decires de malas lenguas, no hagas ni caso. FRASEOLOGÍA ser un decir o ir… …   Enciclopedia Universal

  • decir — (Del lat. dicere.) ► sustantivo masculino 1 Dicho, palabra o refrán. 2 Dicho notable por la sentencia, por la oportunidad o por otro motivo. 3 Habladurías, chismes: ■ son decires de malas lenguas, no hagas ni caso. FRASEOLOGÍA ser un decir o ir… …   Enciclopedia Universal

  • decir — decir1 (Del lat. dicĕre). 1. tr. Manifestar con palabras el pensamiento. U. t. c. prnl.) 2. Asegurar, sostener, opinar. 3. Nombrar o llamar. 4. Denotar algo o dar muestras de ello. El semblante de Juan dice su mal genio. [m6]Su vestido dice su… …   Diccionario de la lengua española

  • decir — 1 v tr (Modelo de conjugación 13. Su participio es irregular: dicho) I. 1 Expresar algo con palabras, generalmente para hacer saber a otro lo que se piensa o siente: Le dijo que la quería , Como dice la Biblia: Ama a tu prójimo como a ti mismo ,… …   Español en México

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»