Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(namen)

  • 1 Namen

    Namur 〈m.〉

    Deens-Russisch woordenboek > Namen

  • 2 Namen

    Namur

    Nederlands-Franse woordenlijst > Namen

  • 3 namen van leerlingen aflezen

    namen van leerlingen aflezen

    Deens-Russisch woordenboek > namen van leerlingen aflezen

  • 4 das Kind beim Namen nennen

    das Kind beim Namen nennen
    appeler un chat un chat

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > das Kind beim Namen nennen

  • 5 die Dinge beim Namen nennen

    die Dinge beim Namen nennen
    appeler les choses par leur nom

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > die Dinge beim Namen nennen

  • 6 im Namen des Gesetzes/des Volkes

    im Namen des Gesetzes/des Volkes
    au nom de la loi/du peuple

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > im Namen des Gesetzes/des Volkes

  • 7 in jemandes Namen Dativ handeln

    in jemandes Namen Dativ handeln
    faire quelque chose au nom de quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > in jemandes Namen Dativ handeln

  • 8 gekken en dwazen schrijven hun namen op deuren en glazen

    gekken en dwazen schrijven hun namen op deuren en glazen

    Deens-Russisch woordenboek > gekken en dwazen schrijven hun namen op deuren en glazen

  • 9 goed namen kunnen onthouden

    goed namen kunnen onthouden

    Deens-Russisch woordenboek > goed namen kunnen onthouden

  • 10 verwarring van namen

    verwarring van namen

    Deens-Russisch woordenboek > verwarring van namen

  • 11 Name

    'naːmə
    m
    nom m, appellation f, dénomination f

    beim Namen nennen — appeler les choses par leur nom, appeler un chat un chat

    einen guten Namen haben — avoir une bonne réputation, jouir d'une bonne réputation

    Name
    Nc1bb8184a/c1bb8184me ['na:mə] <-ns, -n> Substantiv Maskulin , Nc1bb8184a/c1bb8184men <-s, ->
    nom Maskulin; Beispiel: jemanden nur dem Namen nach kennen connaître quelqu'un seulement de nom
    Wendungen: im Namen des Gesetzes/des Volkes au nom de la loi/du peuple; in jemandes Namen Dativ handeln faire quelque chose au nom de quelqu'un

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Name

  • 12 ANEUCYOTL

    aneucyôtl:
    *\ANEUCYOTL parure, coiffe caractéristique de Huitzilopochtli.
    C'est la coiffe et devise que Huitzilopochtli a dérobé aux centzon Huitznahuah. Sah3,5.
    Reed headdresses surmounted by feathers. Sah2,142 (anecuiotl).
    Le texte esp. dit: 'ponianles unas coroças,o coronas, hechas de cañitas, y de lo alto salian un manojo de plumas blancas'.
    " aneucyôtl, ihhuitl in tlachihchîhualli mimiltic achihtzin huitztic, achi tzimpitzahuac ", anecuiyotl, c'est un ouvrage en plumes, cylindrique, un petit peu pointu, un peu étroit à sa base - anecuyotl (a headdress) of featherwork, cylindrical, a little pointed, a little narrow at the base. Sah12,52.
    " ihcuâc in teteuhâltia, ihcuâc quimonaquiâya in îmicpac, in îtlaâltilhuân, mihtoâya aneucyotl, yehhuatl in ihhuitl tlachîhualli, xinapollotl, huel îxquich in nepapan ihhuitl ic tlachîhualli
    iuhquin tzoncalli, iztac ihhuitl inic tlapilôlloh in îtzon mochîhuaya ", when it was (the ceremony called) teteualtia, when he put on the head of his bathed ones what were known as the anecuyotl (1), this was a turquoise device made with feathers (2) indeed made of all kinds of feathers, like a feather headress of white feather pendants, which became his hair.
    (1) Cf. Sah2,69.
    (2) The Acad Hist MS has 'xiuapallotl'. Cf. Molina 'uapaua' (guarnecer algo). Sah9,60.
    " îxiuhcôânâhual, in îaneucyôuh, in quimâmâtihcac ", die Feuerschlangenverkleidung, sein 'anecuyotl' trägt er auf dem Rücken, Décrit Huitzilopochtli. Sah 1927,33.
    " intech quitlâlihqueh in îmâmatlatqui, in aneucyôtl ",on them (selves) they placed their paper array, the paper crowns, il s'agit des Centzon Huitznâhuah. Sah3,3. (Seler commet sans doute un contre sens en lisant î-mamatlatqui: Ihr auf dem Rücken getragene Devise. SGA II 425).
    " îhuân conaquia îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl
    îihhuitzoncal, îcpac ihcac tecpatl, zanno ihhuitl ic tlachîhualli. eztlapanqui ", und sie stülpen ihm die Papierkrone über, die aus Federmosaïk gefertigt ist sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Auf der Spitze befindet sich ein Steinmesser ebenfalls aus Federmosaik gefertigt, und zur Hälfte blutrot gefärbt. Est dit de la parure de Huitzilopachtli. Sah 1927,101.
    La couronne d'Huitzilopochtli: ponianle en la cabeza una corona a manera de escriño que venia justa en la cabeza y en lo alto ibase ensanchando, labrada de pluma; sobre papel, de medio de ella salia un masil tambien labrado de pluma, y en lo alto del masil estaba ingerido un cuchillo de pedernal, a manera de hierro de lanzon ensangrentado hasta el medio. Sah HG II 24,30 = Sah Garibay I 156.
    " îâmacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl îhhuitzoncal ", sa coiffe faite de mosaique de plumes s'appelle aneucyotl, sa coiffe de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl, seine Federperücke. Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101.
    " in aneucyôtl întzîtzicâz âmatitech pipilcac tlahcuilôlli ", the paper crowns their nettles hanging from the painted papers. décrit les centzon huitznahua en Sah3,3.
    Note: 'aneucyôtl', ist die Devise der Centzonhuitznahua der feindliche Brüder Uitzilopochtli's. Im aztekischen Originaltext (Sah3,3) zur Sah.3,1 1 wird das 'anecuyotl' als ihr 'mamatlatquitl' 'ihr auf dem Rücken getragene Devise' bezeichnet. (Il s'agit ici d'une erreur il faut lire îm-âmatlatqui et non î-mamatlatqui).
    Huitzilopochtli besiegt die Centzonhuitznahua und nimmt ihnen ihre Rüstungen, ihre Devise, das 'anecuyotl' ab. Abweichend hiervon finden wir im aztekischen Originaltext zur Sah2,24 und 2,34 die nach oben sich verbreitende Krone des Gottes, die im spanischen Text als ein korbartiges Gefecht beschrieben wird, mit dem Namen 'anecuyotl' bezeichnet. SGA lI 425.
    Cf. Sah HG III 1,1 Insigna de Huitzilopochtli. Tal vez 'ceñidero' (Cf. Sah IV 32).
    * à la forme possédée.
    " in îaneucyôuh ", sa coiffe de roseaux couronnée de plumes - its anecuyotl device.
    Décrit la parure de Payînal. Sah2,175 (yianecuiouh).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANEUCYOTL

  • 13 NETZOLLI

    netzolli:
    Chausse-trape; épine vinette; plante venimeuse.
    W.Jimenez Moreno 1974,52.
    Spanisch 'abrojo'; unter diesem Namen laufen mehrere, verschiedenen Gattungen angehörige Planzen-Namen, so daß eine Identifizierung nicht möglich ist. SIS 1952,282.
    Cf. la variante netzolin.
    Dib Anders traduisent: thistle = chardon.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > NETZOLLI

  • 14 TOCAYEH

    tôcâyeh, nom posssssif sur tôcâ-itl.
    Personne illustre.
    Esp., persona que tiene nombre, o claro en fama y en honra, o encumbrado en dignidad.
    Molina II 148.
    Angl., some one with a name, some one illustrous, some one famous. R.Andrews Introd 473.
    Allem., 'der einen Namen, guten Ruf, Ruhm hat'. SIS 1950,383.
    er hat einen guten Namen. Sah 1952,14:25.
    Est dit d'une descendante de quelqu'un, totlapanca. Sah10,49.
    " tênyoh, tôcâyeh, tocâyoh ", illustre, elle a un nom, un nom illustre - famed, venerable, renowned. Est dit d'une dame noble, cihuâtêuctli. Sah10,46.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > TOCAYEH

  • 15 Gott

    gɔt
    m
    REL. Dieu m

    von allen Göttern verlassen sein — être fou/ne plus avoir toute sa tête

    den lieben Gott einen frommen Mann sein lassen — être insouciant/vivre au jour le jour

    in Gottes Namen — si tu veux/si vous voulez

    Gott bewahre! — Dieu vous en préserve!/Dieu t'en préserve!

    Gott
    Gọtt , Gọ̈ ttin [gɔt, Plural: 'gœt3f3a8ceeɐ/3f3a8cee]
    <-es, Gọ̈tter> Substantiv Maskulin, Feminin
    1 dieu Maskulin /déesse Feminin
    2 (Gott der Christen) Dieu Maskulin; Beispiel: bei Gott schwören jurer devant Dieu; Beispiel: der liebe Gott le bon Dieu; Beispiel: Gott hab ihn/sie selig! que Dieu ait son âme!; Beispiel: Gott sei Dank! Dieu merci!; Beispiel: ach du lieber Gott! (umgangssprachlich) [oh] mon Dieu!; Beispiel: Gott bewahre! Dieu m'en garde! umgangssprachlich; Beispiel: in Gottes Namen! (umgangssprachlich) au nom de Dieu!; Beispiel: grüß Gott! Süddeutsch, Österreich bonjour!
    Wendungen: leben wie Gott in Frankreich (umgangssprachlich) vivre comme un coq en pâte; über Gott und die Welt reden (umgangssprachlich) parler de tout et de rien; weiß Gott nicht (umgangssprachlich) certainement pas; um Gottes willen! mon Dieu!; (ich bitte Sie/dich) pour l'amour de Dieu!

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Gott

  • 16 Kind

    kɪnt
    n

    mit Kind und Kegel — avec toute la smala/avec armes et bagages

    Kind
    Kịnd [kɪnt] <-[e]s, -er>
    1 enfant Maskulin Feminin; Beispiel: uneheliches Kind enfant illégitime; Beispiel: ein Kind von jemandem erwarten (gehobener Sprachgebrauch) attendre un enfant de quelqu'un; Beispiel: sie kriegt ein Kind (umgangssprachlich) elle va avoir un gosse; Beispiel: bei ihnen ist ein Kind unterwegs (umgangssprachlich) il y a un gosse en route chez eux
    2 Plural (umgangssprachlich: Leute) Beispiel: Kinder, Kinder! (umgangssprachlich) ah, mes enfants!; Beispiel: Kinder, heute bleiben wir zu Hause! les enfants, aujourd'hui on reste à la maison!
    Wendungen: das Kind mit dem Bade ausschütten jeter le bébé avec l'eau du bain; mit Kind und Kegel (scherzhaft umgangssprachlich) avec toute la smala; das Kind beim Namen nennen appeler un chat un chat; ein Kind seiner Zeit sein vivre avec son temps; das ist nichts für kleine Kinder (umgangssprachlich) ce n'est pas pour les gamins; sich bei jemandem lieb Kind machen (umgangssprachlich) essayer de se mettre dans les petits papiers de quelqu'un; wir werden das Kind schon schaukeln (umgangssprachlich) on va goupiller ça; das weiß doch jedes Kind! (umgangssprachlich) un gosse sait ça!; von Kind auf dès son/mon/... plus jeune âge

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > Kind

  • 17 benennen

    bə'nɛnən
    v irr
    1) ( einen Namen geben) donner un nom à, appeler, dénommer, baptiser
    2) ( für ein Amt) nommer, désigner
    benennen
    benẹnnen *
    2 (nennen) désigner

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > benennen

  • 18 nennen

    'nɛnən
    v irr
    1)
    2) ( heißen) s'appeler
    nennen
    nẹ nnen ['nεnən] <nạnnte, genạnnt>
    1 (benennen, anreden) appeler; Beispiel: jemanden bei seinem Vornamen nennen appeler quelqu'un par son prénom; Beispiel: Katharina II., genannt die Große Catherine II, dite la Grande
    2 (bezeichnen) Beispiel: wie nennt man das? comment appelle-t-on ça?
    3 (angeben) indiquer, citer; Beispiel: die genannten Personen... les personnes en question...
    Beispiel: sich Maler/Musiker nennen se dire peintre/musicien

    Deutsch-Französisch Wörterbuch > nennen

  • 19 AMACALLI

    âmacalli:
    *\AMACALLI parure, couronne ou coiffe de papier.
    Angl., paper crown. R.Joe Campbell 1997.
    " îâmacal ", elle porte une coiffe de papier.
    Décrit Huixtohcihuatl. Sah2,91.
    " ôlchachapanqui tlaôlchipinilli in îâmacal ", sa coiffe de papier est arrosée de grandes et de petites goutes de caoutchouc liquide - large drops of liquid rubber and small drops were spattered over her paper crown. Décrit Tzapotlan tenân. Sah1,17.
    " in îhuêyitlatqui motênêhua îâmacal îhuân îtiyânquizpan ", ce qu'on appelle sa grande parure: sa coiffe de papier et ses bannières du marché. Il s'agit de Teteoh Innan. Sah2,121 = Sah 1927,177 = Sah2,121. Le texte précise: " îâmacal zan patlachtic ", sa coiffe de papier est toute grande.
    " quîmonaquiah îmâmacal îmaztatzon ", ils leur mettent leur coiffe de papier, leur plumet de héron. Il s'agit des figurines représentant les montagnes. Sah2,132.
    " îamacal ihhuitica tlachîhualli, motôcâyôtia aneucyôtl ihhuitzoncal ", sa coiffe de papier faite en mosaïque de plumes s'appelle aneucyotl, c'est sa perruque de plumes - seine Papierkrone, die aus Federmosaik gefertigt ist, sie führt den Namen Anecuyotl; seine Federperücke.
    Décrit Tezcatlipoca. Sah 1927,101.
    " in îamacal cuâuhihhuiyoh ", sa coiffe de papier (Papierkrone) est ornée de plumes d'aigle.
    Parure de Ixteocaleh. Sah2,76 = Sah 1927,108.
    " îamacal nâuhcâmpa nacaceh quetzalmiyahuayoh ", sa coiffe de papier a quatre coin, elle a une aigrette de plumes de quetzal. Décrit Xilonen. Sah2,103.
    " tlacemahquîlli tlâhuitl in îâmacal ", sa coiffe en papier est toute enduite (d') ocre rouge - ganz mit Zinnober getaucht ist ihre Papierkrone.
    Décrit Chicome Coatl. Sah2,65 = Sah 1927,89.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > AMACALLI

  • 20 ANA

    âna > ân.
    *\ANA v.t.,
    1.\ANA prendre, attraper, saisir, faire prisonnier.
    'cui' et 'âna' se traduisent tous deux par 'prendre'.
    'âna' est plus 'fort' et marque, soit qu'on prend avec violence, soit qu'on prend qqch qui bouge ou qui résiste; 'cui' marque plutôt qu'on prend qqch d'immobile ou de passif. Launey Introd 49.
    " in calpôlhuehuetqueh conânayah âtl ", les anciens des quartiers cherchaient de l'eau. Sah2,141.
    " in yehhuâtl tlamani: oncân conânilia in îmal, huel yehhuâtl in conâna ", celui qui a fait un prisonnier alors saisit son prisonnier, c'est bien lui en personne qui le prend - the captor there took his captive. He himself took him. Sah9,66.
    " in iquêxcân tepêtzinco, in ômpa ommiquiya cihuâtl îtôca quetzalxôch îtech cânaya in tepêtzintli quitôcâyôtiâya quetzalxôch ", en troisième lieu sur le Tepatzinco, là mourrait une femme nommée Quetzalxoch, elle prenait (ce nom) du Tepetzintli qu'ils appelaient Quetzalxoch - sie hatte (diesen Namen) von dem Tepetzintli den man (auch) Q. nannte. Sah 1927,56 = Sah2,43.
    " xicânatin in nohueltiuh Quetzalpetlatl ", 'Allez chercher ma soeur Quetzalpetlatl'. Launey II 198 = W.Lehmann 1938,86 paragr. 123..
    " ayâc huel têmalcuilia, ahno âc zan têmal in conâna ", personne ne peut prendre à autrui son prisonnier, ni s'emparer du prisonnier d'autrui. Sah9,66.
    " in quimânaznequi ", s'il veut les attraper.
    Il s'agit des poussins de la caille, ohuatôn. Sah11,49.
    " ca nimitzonânaz ca nimitzontzitzquîz ", je te prendrai, je te saisirai. Sah6,72.
    2.\ANA copier, recopier quelque chose.
    " âmamachiyôtl in oncân cânah tlein tlahmâchtli quichîhuah ", les modèles en papier d'où elles copient ce qu'elle font (comme) broderie - the paper patterns from which they took the shape of whatsoever they made. Sah8,49.
    " îtech cântiuh in quênamih machiyôtl ", il le copie juste comme est le modèle - copying just as was the (black line) pattern. Est dit des orfèvres qui réalisent un modèle. Sah9,76.
    Cf. tlîlântli.
    3.\ANA métaphore de l'adultère.
    " cuêitl huîpîlli têpan câna ", il saisit les jupes et les blouses des autres (il commet l'adultère).
    Sah4,5.
    " ahzo cuêitl, huîpîlli têpan cânaz ", ou bien il saisira les blouses et les jupes des autres. Sah 1950,188:21-22.
    " in ihcuâc âno, in ihcuac tzîtzquîlo ", quand on est pris, quand on est saisi - cuando es capturado, cuando es asido. Cod Flor XI 12v = ECN11,52.
    4.\ANA expression, " îxtlân tlaâna ", il a des rayures au visage.
    " iztac inic mihchîuh, mihchîhua, mehcaihchîhua, îxtlan tlaâna ", il s'est peint le visage en blanc, il a le visage peint, il a le visage orné du motif du vent, il a des rayures au visage - they are painted on the face with white; they are striped across the eyes with a wind painting, décrit le colibri ehcahuitzilin. Sah11,25. Dans le texte mjhchiuh, mjhchioa, mecahichioa.
    *\ANA v.réfl., pousser, se développer.
    " mâna ", wachsen, sich entwickeln. SIS 1952,273.
    " mâna ", se extiende, se alarga, se desarolla. W.Jimenez Moreno 1974,63.
    " mâ oc îhuiyân, mâ oc îcemel xihuâlmâna ", prends paisiblement. tranquillement de la taille. Launey II 16 (xi-huâl-m-âna).
    " mânazqueh mohuapâhuazqueh ", ils pousseront, ils grandiront. Est dit d'enfants. Sah2,169.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > ANA

См. также в других словарях:

  • Namen — sind, nach der aktuellen wissenschaftlichen Forschung, ein Zugriffsindex auf eine Informationsmenge über ein Individuum.[1] Sie sind somit einer Person, einem Gegenstand, einer organisatorischen Einheit (z. B. einem Betrieb) oder einem Begriff… …   Deutsch Wikipedia

  • Namen — (fläm.), belg. Stadt, s. Namur …   Meyers Großes Konversations-Lexikon

  • Namen — Namen, fläm. Name von Namur (s.d.) …   Kleines Konversations-Lexikon

  • Namen — [nä′mən] Fl. name for NAMUR * * * …   Universalium

  • Namen — [nä′mən] Fl. name for NAMUR …   English World dictionary

  • namèn — éna m (ȅ ẹ) 1. duševna usmerjenost k uresničitvi kakega dejanja: njegov namen je očiten; namen se izpolni; kazati svoje namene; opustiti svoj namen, svoje namene; razkrinkali smo njegove resnične namene; pošten, slab, sovražen, zloben namen /… …   Slovar slovenskega knjižnega jezika

  • Namen — Bild; Renommee; Stellung; Reputation; Ansehen; Prestige; Ruf; Leumund; Image * * * Na|men, der; s, : ↑ …   Universal-Lexikon

  • Namen — Namur Pour les articles homonymes, voir Namur (homonymie). Namur …   Wikipédia en Français

  • Namen — Sp Namiūras Ap Namur prancūziškai Sp Nãmenas Ap Namen flamandiškai (olandų k. tarme) L Belgijos mst. ir p ja …   Pasaulio vietovardžiai. Internetinė duomenų bazė

  • Namen-Jesu-Kirche — Namen Jesu Kirchen sind Kirchengebäude, die dem Namen Jesu geweiht sind. Bekannte Namen Jesu Kirchen sind: in Deutschland: Namen Jesu Kirche (Bonn) Namen Jesu Kirche in Dreis Tiefenbach Namen Jesu Kirche in München Laim Namen Jesu Kirche in… …   Deutsch Wikipedia

  • Namen-Jesu-Kirche (Bonn) — Namen Jesu Kirche in Bonn Kreuzrippengewölbe Die Namen Jesu K …   Deutsch Wikipedia

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»