-
41 насильно мил не будешь
погов.love cannot be forced (compelled); there is no forcing kindnessЛипочка.
Я вам один раз навсегда скажу, что не пойду я за вас, - не пойду. Подхалюзин. Это как вам будет угодно-с! Насильно мил не будешь. (А. Островский, Свои люди - сочтёмся) — Lipochka: I'll tell you once, now and forever, that I won't marry you, and I won't! Podkhalyuzin: That's just as you please, ma'am! Love can't be forced.Солёный.
Первый раз я говорю о любви к вам, и точно я не на земле, а на другой планете... Ну, да всё равно. Насильно мил не будешь, конечно... (А. Чехов, Три сестры) — Solyony: For the first time I am speaking of love to you, and I feel as though I were not on earth but on another planet... But there, it does not matter. There is no forcing kindness, of course...Русско-английский фразеологический словарь > насильно мил не будешь
-
42 with both hands
1) уcилeннo, нeпpecтaннo [этим. библ.]You couldn't deny that, if you tried with both hands (L. Carrolt). To do her justice, I can't see that she could have anything nastier to say if she'd thought it out with both hands for a fortnight CD. L. Sayers)2) cвoбoднo, oxoтнo; пoлнocтьюI wanted you to understand why I didn't marry you - with both hands (H. G. Wells). Therefore I have come back... to offer forgiveness with both hands (W. Golding) -
43 cock-eyed
прил.;
разг.
1) страдающий косоглазием, косоглазый Syn: squint-eyed, cross-eyed
2) странный, нелепый, абсурдный;
бестолковый When it's summer in the North, it's winter in the South - completely cock-eyed. ≈ Когда на Севере лето, на Юге зима - странно! Syn: goggle-eyed, absurd, ridiculous
3) амер. в нетрезвом состоянии, пьяный, напившийся You wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cock-eyed at the time. ≈ Ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был в нетрезвом состоянии. (жарг.) косоглазый косой( америк.) пьяныйБольшой англо-русский и русско-английский словарь > cock-eyed
-
44 П-197
КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ (ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ) ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit КАТЙТЬСЯ/ПОКАТЙТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll VP subj: human to decline rapidly in a moral and spiritual senseX катится по наклонной плоскости — X is sliding (going) downhillX has gone wrong (in limited contexts) X will (is going to) end up in the gutter.Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у нее и умолять: «Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе» (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a). -
45 П-304
ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого VP subj: human often pfv imper or infin with надо, стараться etc fixed WOto identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy: войди(те) в Х-ово положение = put yourself in X's place (position, shoes)put yourself in the position (place) of X try to see X's side of it try to understand X's position look at it from X's perspective (point of view, position).«Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... „Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали» (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it....His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. 'He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).«Ну, если я тебе обещал (жениться), я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?» (Войнович 5). "All right, if I promised (to marry) you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).Нина (Полине Андреевне):) Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! (Полина Андреевна (в отчаянии):) Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). (Nina (То Pauline):) То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' (Pauline (in despair):) What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). (Nina (to Polina Andreyevna):) To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! (Polina Andreyevna (in despair):) What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).Илья Ильич (Обломов) думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). ОЬ-lomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, and whether he had a headache (1a). -
46 идти по наклонной плоскости
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll[VP; subj: human]=====⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:- [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > идти по наклонной плоскости
-
47 катиться по наклонной плоскости
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll[VP; subj: human]=====⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:- [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться по наклонной плоскости
-
48 катиться по скользкой дорожке
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll[VP; subj: human]=====⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:- [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > катиться по скользкой дорожке
-
49 пойти по наклонной плоскости
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll[VP; subj: human]=====⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:- [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > пойти по наклонной плоскости
-
50 покатить по наклонной плоскости
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll[VP; subj: human]=====⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:- [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покатить по наклонной плоскости
-
51 покатиться по наклонной плоскости
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll[VP; subj: human]=====⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:- [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покатиться по наклонной плоскости
-
52 покатиться по скользкой дорожке
• КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ <ПОКАТИТЬ, ИДТИ/ПОЙТИ> ПО НАКЛОННОЙ плоскости lit; КАТИТЬСЯ/ПОКАТИТЬСЯ ПО СКОЛЬЗКОЙ ДОРОЖКЕ coll[VP; subj: human]=====⇒ to decline rapidly in a moral and spiritual sense:- [in limited contexts] X will (is going to) end up in the gutter.♦ Она говорила себе: - А если бы она была замужем? Чем бы это отличалось?.. Как ему не стыдно валяться в ногах у неё и умолять: "Так не может продолжаться. Подумай, что я с тобой сделал. Ты катишься по наклонной плоскости. Давай откроемся матери. Я женюсь на тебе" (Пастернак 1). What if she were married, she asked herself, what difference would it make?..How can he not be ashamed to grovel at her feet and plead with her? "We can't go on like this. Think what I have done to you! You will end up in the gutter. We must tell your mother. I'll marry you" (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > покатиться по скользкой дорожке
-
53 войти в положение
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого[VP; subj: human; often pfv Imper or infin with надо, стараться etc; fixed WO]=====⇒ to identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy:- look at it from X's perspective (point of view, position).♦ "Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... "Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали" (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it.... His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. "He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).♦ "Ну, если я тебе обещал [жениться], я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?" (Войнович 5). "All right, if I promised [to marry] you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).♦ [Нина (Полине Андреевне):] Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! [Полина Андреевна (в отчаянии):] Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). [Nina (То Pauline).] То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' [Pauline (in despair):] What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). [Nina (to Polina Andreyevna):] To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! [Polina Andreyevna (in despair):] What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).♦ Илья Ильич [Обломов] думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). Oblomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, ard whether he had a headache (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > войти в положение
-
54 входить в положение
• ВХОДИТЬ/ВОЙТИ В ПОЛОЖЕНИЕ чьё, кого[VP; subj: human; often pfv Imper or infin with надо, стараться etc; fixed WO]=====⇒ to identify o.s. with another, understand his problems, situation, motives etc and relate to him with full attention and empathy:- look at it from X's perspective (point of view, position).♦ "Выхожу на службу, продал быков - коня справил, а его взяли и забраковали... Порченый, говорят, на ноги... "Войдите, - говорю, - в положение, что у него ноги как у призового жеребца, но ходит он петушиной рысью... проходка у него петушиная". Нет, не признали" (Шолохов 2). "When I was due for service, I had to sell my oxen and buy myself a horse. And then they go and reject it.... His legs are no good, they says. 'Put yourself in my place,' I says. "He's got legs like a prize stallion, it's just his walk....He struts like a young cock.' But no, they wouldn't have him" (2a).♦ "Ну, если я тебе обещал [жениться], я готов, Людмила, пожалуйста... но и ты войди в моё положение, пожалей меня. Я ведь, Людмила, ещё молодой, я хочу учиться, повышать свой кругозор. Зачем тебе губить молодую жизнь?" (Войнович 5). "All right, if I promised [to marry] you, I'm ready, Ludmilla, but please...put yourself in my position, take pity on me. You know I'm still young, Ludmilla, I want to study and broaden my horizons. What do you need to ruin a young life for?" (5a).♦ [Нина (Полине Андреевне):] Отказать Ирине Николаевне, знаменитой артистке!.. Просто невероятно! [Полина Андреевна (в отчаянии):] Что я могу? Войдите в мое положение: что я могу? (Чехов 6). [Nina (То Pauline).] То refuse Irina Nikolaevna, the famous actress!...It's simply unbelievable' [Pauline (in despair):] What can I do? Put yourself in my shoes, what can I do? (6d). [Nina (to Polina Andreyevna):] To refuse Irina Nikolayevna, the famous actress!...It's simply unbelievable! [Polina Andreyevna (in despair):] What can I do? Look at it from my position, what can I do? (6c).♦ Илья Ильич [Обломов] думал, что начальник до того входит в положение своего подчиненного, что заботливо расспросит его: каково он почивал ночью, отчего у него мутные глаза и не болит ли голова? (Гончаров 1). Oblomov had thought that a superior was so eager to put himself in the place of his subordinate that he would inquire carefully how he had slept, why he was bleary-eyed, ard whether he had a headache (1a).Большой русско-английский фразеологический словарь > входить в положение
-
55 net
net, nette [nεt]1. adjective━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━━a. ( = propre) [surface, ongles, mains] clean ; [intérieur, travail, copie] neatb. (opposé à "brut") [bénéfice, prix, poids] netc. ( = clair) clear ; [refus] flat before n ; [situation, position] clear-cut ; [ligne, contour, image] sharp ; [cassure, coupure] cleand. ( = marqué) marked2. adverba. ( = brusquement) [s'arrêter] deadb. ( = franchement) [refuser] flatlyc. (Business) net• il gagne 40 000 € net he earns 40,000 euros net* * *
1.
nette nɛt adjectif1) Économie, Finance ( après déductions) netprix/salaire net — net price/salary
2) [changement, augmentation] marked; [baisse] sharp; [tendance, odeur] distinct3) [personne, victoire, souvenir] clear; [situation] clear-cut; [écriture] neat; [cassure] clean4) ( propre) lit [maison, vêtement] neat; [mains] clean; fig [personne] clean; [conscience] clear5) (colloq) ( lucide)pas (très) net — not quite with it (colloq)
2.
adverbe [s'arrêter] dead; [tuer] outright; [refuser] flatly; [dire] straight out
3.
nom masculin2) ( propre)* * *nɛt nmINTERNET* * *A adj1 Compta, Écon, Fin ( après déductions) net; prix/salaire net net price/salary; augmentation/perte nette net increase/loss; net d'impôt net of tax; créations nettes d'emplois net job creation; immigration nette net immigration;2 ( notable) [changement, augmentation, recul] marked; [baisse] sharp; [tendance, odeur] distinct; ralentissement encore plus net even more marked slowdown;3 ( clair) [personne, victoire, réponse, relation] clear; [situation] clear-cut; il a été très net à ce sujet he was very clear on this subject; il y a un net rapport entre les phénomènes there's a clear relationship between the phenomena; en avoir le cœur net to be clear in one's mind about it;4 ( distinct) [souvenir, voix, forme] clear; [écriture] neat; [cassure, coupure] clean; avoir la nette impression que to have the distinct impression that;7 ○( lucide) pas (très) net not quite with it○.B adv [s'arrêter] dead; [tuer] outright; [refuser] flatly; [dire] straight out; refuser tout net to refuse point blank; la corde a cassé net the rope snapped; la clé s'est cassée net the key snapped in two.C nm1 Compta, Écon, Fin ( revenu) net income; ( bénéfices) net earnings (pl); augmentation de 2% en net net 2% increase;3 ( clair) mettre les choses au net to set matters straight.2. [pur - peau, vin] clear3. [bien défini] clearelle a une diction nette she speaks ou articulates clearlyj'ai la nette impression que... I have the distinct ou clear impression that...il veut t'épouser, c'est net! he wants to marry you, that's obvious!net de tout droit exempt ou free from duty6. (familier & locution)pas net [équivoque]: cette histoire n'est pas nette there's something fishy ou not kosher about this businessa. [suspect] there's something shifty ou shady about that guyb. [fou] that guy's a bit funny ou weirdnet adjectif invariablenet adverbe1. [brutalement]couper ou casser net avec quelqu'un to break with somebody completelyje gagne 200 euros net par semaine ou 200 euros par semaine net I take home ou my take-home pay is 200 euros a weekau net locution adverbiale -
56 plain
§ ველი; მარტივი, უბრალო, გასაგები§1 ნათელი, გასაგებიI made myself plain that… გასაგებად ვთქვი, რომ...I made it quite plain that… ნათლად მივახვედრე, რომ...2 ულამაზო, უშნო3 უბრალოplain food / dinner / dress / man უბრალო საჭმელი / სადილი / კაბა / კაცი4 პირდაპირიI told you in plain Georgian (English, etc.) that I don't wish to marry you გარკვევით გითხარი, რომ ცოლად ვერ გამოგყვები5 ნათლად, გასაგებად6 აშკარად7 ბარი, ვაკე8 ტრამალი -
57 cock(-)eyed
['kɔkaɪd]прил.; разг.1) страдающий косоглазием, косоглазыйSyn:2) странный, нелепый, абсурдный; бестолковыйWhen it's summer in the North, it's winter in the South - completely cockeyed. — Когда на Севере лето, на Юге зима - странно!
Syn:3) амер. в нетрезвом состоянии, пьяный, напившийсяYou wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cockeyed at the time. — Ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был пьян.
-
58 cock(-)eyed
['kɔkaɪd]прил.; разг.1) страдающий косоглазием, косоглазыйSyn:2) странный, нелепый, абсурдный; бестолковыйWhen it's summer in the North, it's winter in the South - completely cockeyed. — Когда на Севере лето, на Юге зима - странно!
Syn:3) амер. в нетрезвом состоянии, пьяный, напившийсяYou wouldn't have asked me to marry you if you hadn't been cockeyed at the time. — Ты бы ни за что в жизни не сделал мне тогда предложение, если бы не был пьян.
-
59 my foot
interj infml"She says she's too busy to speak with you!" "Busy, my foot! She just doesn't want to" — "Она говорит, что слишком занята, чтобы выйти к тебе" - "Какой к черту занята! Она просто не хочет!"
"I'll be ready very soon" "Ready my foot! You are not still dressed" — "Я буду скоро готова" - "Какой там к черту готова! Ты еще даже не оделась!"
-
60 skillion
n AmE infmlI've told you skillion of times to shut the door behind you — Я сколько раз тебе говорила, закрывай за собой дверь!
См. также в других словарях:
Marry You — Single by Bruno Mars from the album Doo Wops Hooligans Rele … Wikipedia
Marry You — «Marry You» Sencillo de Bruno Mars del álbum Doo Wops Hooligans Publicación 22 de agosto de 2011 Formato Descarga digital Grabación 2010 Gé … Wikipedia Español
Marry You — Bruno Mars Veröffentlichung 21. August 2011 Länge 3:50 Genre(s) Pop Autor(en) Bruno Mars, Philip Lawrence, Ari Levine … Deutsch Wikipedia
Marry You — Single par Bruno Mars extrait de l’album Doo Wops Hooligans Sortie 22 août 2011 Durée 3:50 Genre Pop, R B, Rock alternatif … Wikipédia en Français
Marry Me a Little (Desperate Housewives) — Marry Me a Little Desperate Housewives episode Episode no. Season 5 Episode 22 Directed by Larry Shaw Wri … Wikipedia
marry */*/*/ — UK [ˈmærɪ] / US [ˈmerɪ] verb Word forms marry : present tense I/you/we/they marry he/she/it marries present participle marrying past tense married past participle married Get it right: marry: Don t use the preposition with after get married or be … English dictionary
marry — mar|ry W2S1 [ˈmæri] v past tense and past participle married present participle marrying third person singular marries [Date: 1200 1300; : French; Origin: marier, from Latin maritare, from maritus husband ] 1.) [I and T] if you marry someone, you … Dictionary of contemporary English
marry — mar|ry [ meri ] verb *** 1. ) transitive if someone marries someone else, they become the husband or wife of that person: The day I married Sarah was the happiest day of my life. a ) intransitive if someone marries, they become the husband or… … Usage of the words and phrases in modern English
Marry the Night — Single by Lady Gaga from the album Born This Way Released November 15, 201 … Wikipedia
Marry the Night — «Marry the Night» Sencillo de Lady Gaga del álbum Born This Way Publicación 1 de noviembre de 2011 … Wikipedia Español
Marry U — Single by Super Junior from the album Don t Don Released September 20, 2007 … Wikipedia