Перевод: со всех языков на французский

с французского на все языки

(los+ojos)+es

  • 1 lesiones de los ojos

    spa lesión (f) ocular, lesiones (f pl) de los ojos
    fra lésion (f) oculaire, affections (f pl) des yeux

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > lesiones de los ojos

  • 2 protección de los ojos

    spa protección (f) de los ojos, protección (f) ocular
    fra protection (f) des yeux, protection (f) oculaire

    Безопасность и гигиена труда. Испано-французский > protección de los ojos

  • 3 IXTLEHUIA

    îxtlehuia > îxtlehuih.
    *\IXTLEHUIA v.réfl., souffrir d'une inflammation oculaire.
    " intlâ acah mîxtlehuia oncân ommochichipinilia, ic cehui ", si a alguno se le inflaman los ojos, alli se le gotea. Con ella calma. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.
    " in mîxtlehuia cequi îxco conchipinia ", cuando se le inflaman los ojos gotea un poco en los ojos. Cod Flor XI 141v = ECN9,144.
    " in ihcuâc titîxtlehuiah ", quand nous avons les yeux enflammés - cuando tenemos inflamados los oios. Cod Flor XI 124v = ECN11,72 = Acad Hist MS 213r = Sah11,121.
    " in aquin mîxtlehuia ", celui qui a une inflammation des yeux - el que tiene los ojos inflamados. Cod Flor XI 140v = ECN9,140 et Cod Flor XI 143v = ECN9,148.
    Form: sur tlehuia. morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTLEHUIA

  • 4 CHIPINIA

    chipînia > chipînih.
    *\CHIPINIA v.t. tla-., répandre (un liquide) goutte à goutte.
    R.Andrews Introd 432.
    Angl., to sprinkle s.th. R.Andrews Introd 120.
    " zan conchipînia ichcatica in îxco ", on ne la met que goutte à goutte avec un coton dans l'oeil (solo la gotea con un algodon en el ojo). Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
    " in mîxtlehuia cequi îxco conchipînia ic quîza in tletl ", cuando se le inflaman los ojos gotea un poco en los ojos para que salga el calor. Cod Flor XI 141v = ECN9,144.
    *\CHIPINIA v.réfl. à sens passif, on le verse goutte à goutte.
    " chichihualâyôtl ahnozo iztac octli ôtlacualcâuh ommochipînia ", du lait de femme ou du vin d'agave qui a décanté est versé goutte à goutte - woman's milk or settled white maguey wine are applied in drops. Sah10,144.
    " îxco ommochipînia ", elle se met goutte à goutte dans les yeux.
    Cod Flor XI 140v = ECN9,140.
    Form: causatif sur chipîni.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPINIA

  • 5 IXTELOLOHTLI

    îxtelolohtli:
    Oeil.
    Vocabulaire. Sah10,103.
    Globe oculaire. Michel Gilonne 196.
    " îxtelolohtli ", l'oeil (de l'oiseau). Sah11,55.
    * à la forme possédée. " nîxteloloh ", mon oeil, mes yeux.
    " nîxteloloh mococoa ", mes yeux sont malades.
    " îxteloloh mococoxqui ", qui souffre des yeux.
    " tîxteloloh ", nos yeux, les yeux en général.
    " têîxteloloh ", l'oeil ou les yeux de quelqu'un.
    " tîxteloloh ", nos yeux - nuestros ojos. Cod Flor XI 154r = ECN9,168.
    " tîxteloloh ", le globe oculaire - the eyeball. Sah10,144.
    " îtech monequi in aquin îxteloloh quicocoa ", il est utile à celui qui souffre des yeux - le es util al quien enferma de los ojos. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
    " in îxteloloh iuhquin tletl ", ses yeux sont comme du feu. Décrit un grèbe, âcihtli. Sah11,31.
    " tlîltic in îxteloloh ", ses yeux sont noirs.
    Décrit l'oiseau pipitztli. Sah11,39.
    " chôcah, cencah chôcah, quil mîxpacah, ic quichipâhuah îmîxteloloh ", ils pleurent, ils pleurent beaucoup, on dit qu'ils se lavent le visage, qu'ainsi ils se nettotent les yeux. Après avoir consommé du peyotl. Launey II 232 = Sah10,173 = Sah 1927,403.
    Form: sur telolohtli, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTELOLOHTLI

  • 6 MIXITL

    A.\MIXITL mîxîtl, plante hallucinogène, mixitl.
    Launey II 277.
    Angl., intoxicating herb, possibly jimsonweed (K).
    Carochi Arte transcrit mîxîtl.
    jimsonweed (transcrit 'mîxitl'). R.Andrews Introd 454.
    Allem., Rauschkraut. SIS 1950,299.
    Ein Hirn-verwirrendes Kraut, meist zusammen mit " tlâpâtl " und " nanacatl " genannt. Sein Genuss macht den Menschen schlecht, entartet. SIS 1952,275.
    * à la forme possédée, " momîx ", mon herbe. R.Siméon 248. Cette forme est surprenante car un I long ne tombe pas (K).
    Plante décrite en Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r.
    Datura stramonium.
    Décrite dans Sah11,130.
    Hierba estupefaciente Sah XI 7,73. Garibay Sah IV 343.
    Hay otra hierba que se dice 'mixitl'; es pequeñula y parrada, es verde y tiene semilla; es buena contra la gota, poniendola molida, donde esta el dolor. Ni es comestible ni bebible; provoca a vomito, aprieta la garganta y la lengua; provoca sed y hiende la lengua, y si se come o bebe no da mal sabor, ni mal gusto, pero luego quita todas las fuerzas del cuerpo; y si tiene abierto los ojos el que la come, no los puede mas cerrar, y si los tiene cerrados no los puede mas abrir, y si esta enhiesto no se puede mas doblar, ni bajar, y pierde el habla. El vinao es contra esta hierba.
    Sah HG XI 7,73 = Garibay Sah 1969 III 292.
    " iztecauhtic mîxîtl ", désigne une graine non identifiée. Sah10,143.
    *\MIXITL métaphor., " mîxîtl, tlâpâtl ", le poison.
    R. Andrews Introd 454. Cette expression s'utilise pour exprimer métaphoriquement la perte du jugement tant moral qu'intellectuel. Garibay Sah IV 343.
    " ic îpan mihtoa in âquin ahtle îpan tlachiya, in mopouhtinemi in ahtlamattinemi: 'mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi', 'momîxîhuihtinemi, motlâpâhuihtinemi' ", on dit de celui qui méprise tout, qui passe son temps occupé de lui même et ne fait attention à rien: il consomme du mîxîtl, du tlâpâtl, il se gavé de mîxîtl, il se gave de tlâpâtl - se dice de quien nada toma en consideracion, del que vive soberbio, del que vive presuntuoso: 'anda comiendo mixitl, tlapatl', 'anda ingiriendo mixitl, anda ingiriendo tlapatl'.
    Cod Flor XI 130v = ECN11,76 = Acad Hist MS 231r = Sah11,130.
    " in iuhquin mîxîtl, in iuhqui tlâpâtl, in iuhqui octli, nanacatl, in ôquîc, in ôquicuah ", qui a l'air d'avoir bu, d'avoir mangé du mixitl, du tlapatl, du pulque, des champignons. Launey II 22 (Olm.).
    " mîxîtl, tlâpâtl quicuahtinemi, momîxîhuihtinemi, monanacahuihtinemi ", elle passe son temps à consommer du mixitl, du tlapatl, à consommer des herbes et des champignons hallucinogènes - she goes about besotted; she goes about demented; she goes about eating mushrooms.
    Est dit d'une mauvaise fille noble. Sah10,49.
    " xoxôuhcaoctli quîtinemi, mîxîtl tlâpâtl quicuahtinemi ", il passe son temps à boire du pulque cru, à consommer des champignons hallucinogènes.
    Est dit de l'homme mentalement dérangé, yôlpoliuhqui. Sah10,39.
    " mîxîtl tlâpâtl quîtinemih quicuahtinemih ", elles passent leur temps à boire (et) à manger du mixitl du tlapatl. Est dit des courtisanes. Sah6,101.
    B.\MIXITL mixitl, nuage.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MIXITL

  • 7 IXTENTLI

    îxtêntli:
    Bords des yeux, paupières.
    Esp., los beços de los parpados de los ojos (M).
    Angl., Lip of an eyelid. R.Andrews Introd 447.
    Edges of eyelids. Sah10,102.
    Paupière. Launey II 184 note 184.
    à la forme possédée. " nîxtên ", le bord de mes yeux;
    " tîxtên ", le bord de nos yeux, le bord des yeux. Sah10,144.
    Form: sur têntli, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTENTLI

  • 8 COCOA

    cocoa > cocoh.
    *\COCOA v.t. tê-., blesser qqn, lui faire mal.
    Esp., lastimar a otro (M).
    Angl., to hurt someone (K).
    " ahmo têcocoh, ahmo quicocoa in têtzontecon ", il ne blesse personne, il ne blesse la tête de personne - it does not sicken one, it does not give one a headache. Sah10,90.
    " îtech monequi in aquin îxteloloh quicocoa ", il est utile à celui qui souffre des yeux - le es util al quien enferma de los ojos. CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,184.
    " ic têcuah cencah têcocoh, cencah têihiyotih ", quand elle pique quelqu'un, elle fait très mal, elle fait beaucoup souffrir - when it bites one, it hurts one much, it makes one suffer much. Est dit de l'araignée, tecuâni tôcatl. Sah11,85.
    " quicocoah ", ils le blessait (par des insultes et des railleries). Sah4,47.
    " îtzontecon quicocoa ", sa tête lui fait mal.
    Est dit de l'ivrogne. Sah4,13 = Sah 1950,112:2.
    " îelchiquiuh quicocoa, in aocmo huellacua, in za îêlpan xocoya in quicua ", sa poitrine lui fait mal, il ne peut plus manger, ce qu'il mange aigrit dans son estomac.
    Cod Flor XI 156v = ECN9,172 = Sah11,164.
    *\COCOA v.t. tla-., être envieux.
    " in âquin tlacocoa ", celui qui est envieux - he who was envious. Sah5,173.
    *\COCOA v.réfl., être ou devenir malade.
    Esp., estar enfermo (M).
    escocerme o dolerme alguna parte del cuerpo (M for first pers. sg. object).
    Angl., to sicken.
    to be sick, to hurt (K).
    " mococoa ", il tombe malade.
    Est dit du mauvaïs petit enfant, conêtôntli. Sah10,13.
    " in ihcuâc in âquin quin pehua mococoa ", quand il commence juste à être malade.
    Cod Flor XI 149r = ECN9,158
    " in aquin ômococoâya in mococolilochtia ", quand quelqu'un a été malade quand il souffre d'une rechute. Sah11,170.
    " in cencah ye huehcauh mococoa in mihtoa otîcitlân in ahmo huel pahti ", quand il a été malade depuis très longtemps quand comme on dit 'le médecin a terminé', quand il ne peut plus guérir. Sah 11,172.
    " in âquin in mihtoa teôcua miecpa mococoa ", celui qui comme on dit a mangé le dieu souvent tombe malade. Exprime le caractère iracible d'Omacatl. Sah1,93.
    " aic cencah mococoa ", il ne tombe jamais gravement malade. Sah4,83.
    *\COCOA récipr. mo-., se blesser mutuellement.
    " huel mococoâyah ", ils se blessaient vraiment. Sah2,149.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > COCOA

  • 9 CHICHIPINILIA

    chichipînilia > chichipînilih.
    *\CHICHIPINILIA v.réfl., se verser un liquide goutte à goutte.
    " intlâ acah mîxtlehuia oncân ommochichipînilia. ic cehui ", si a alguno se le inflaman los ojos, alli se le gotea. Con ella calma. Acad Hist MS 238v = ECN9,134.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHICHIPINILIA

  • 10 CHIHCOPILIA

    chihcopilia>chihcopilih.
    *\CHIHCOPILIA v.t. tê-., faire de l'oeïl à quelqu'un.
    Esp., hace señas con los ojos, le parpadea (T185).
    Angl., to wink at someone, to catch someone's eye (K).

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIHCOPILIA

  • 11 CHIPINILIA

    chipînilia > chipînilih.
    *\CHIPINILIA v.t. tla-., verser un liquide goutte à goutte.
    " îxco quichipînilia in îtehuilotca ", il met goutte à goutte dans l'œil la partie transparente (du remède) - se le gotea en los ojos la parte cristalinia (del agua).
    Cod Flor XI 148v = ECN9,156.
    *\CHIPINILIA v.réfl. à sens passif, on le verse goutte à goutte.
    " oncân mochipînilia in tîxtelolohco ", on la met goutte à goutte dans l'oeil - it is dropped in the eyes. Sah11,184.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > CHIPINILIA

  • 12 IXCO

    îxco, locatif a la forme possédée.
    Dessus, à la surface.
    " îîxco " opposé a " îtepotzco ", devant lui / derrière lui.
    " mîxco ", devant toi.
    " in îahmâtlapal in îîxco texohtic, in îtepotzco cuitlanextic, ticehuac ", ses feuilles sont bleues par devant, grise, blanchâtres par derrière - sus hojas son azules por enfrente, pardas cenicientas, blancuzcas por atras. Décrit les feuilles de la plante "topozan". Cod Flor XI 114r = ECN11,66 = Acad Hist MS 203r.
    Au visage.
    " tîxco ", dans notre visage.
    Est dit de l'embonpoint. Sah10,129.
    " centlâuhyoh in îmâc, in îcxic, in îxco ", aux bras, aux jambes, au visage elle est toute en ocre rouge. Sah2,65.
    Sur l'œil, dans l'œil, de l'œil.
    " in îxco inic mîchîuh: iztac in îhhuiyo iuhquin mêtztli ic catqui ", devant l'oeil, elle a la face ornée de ses plumes blanches, comme d'un croissant de lune - on its face it is decored with white feathers like the (crescent) moon.
    Décrit la sarcelle soucrourou, mêtzcanauhtli. Sah11,35.
    " ahhuel quitta in tônatiuh ahhuel îxco tlachiya ", il ne peut voir le soleil, il ne peut le regarder en face. Sah3,49.
    " quiquîxtia in têîxco motlâlia nacatotônti ", il retire de l'oeil les petites excroissances de chair qui s'y forment - saca de los ojos de la gente la carnecilla que se coloco (en ellos).
    Est dit à propos de la plante tetzmîtic.
    Cod Flor XI 154r = ECN9,165 = Sah11,161.
    *\IXCO expression, 'îxco' et 'icpac', s'emploient au figuré pour marquer l'opposition, le défaut de respect ou de raison.
    " teîxco, têicpac nemi ", il agresse les gens, il leur manque de respect. Sah6,68.
    " mâ itlah ic têîxco têicpac tinen ", n'agresse personne pour un rien - do not offend one because of something. Sah6,91.
    " teîxco nemi ", il manque de respect - he belittles others. Est dit du mauvais beau-fils, tlacpahuitectli. Sah10,9.
    " in cequintin in ôhuel îhuintiqueh ahzo têîxco têicpac nemih, ahzo têmictiah, ahzo têtzahtziliah ", certains quand ils sont bien ivres agressent les autres, maltraitent les autres ou les appellent à grands cris. Sah2,95.
    " in tlahuelîloc cihuâtlapalihui teîxco, têicpac nemini ", la mauvaise femme adulte est agressive, manque de respect - the evil robust woman (is) belittling and offensive to others. Sah10,51.
    " ahtle ic teîxco nemi ", il n'agresse en rien les gens - nichts also kränkt die Leute.
    Sah 1950,112:13.
    " in ahmo quimâhuiztilîz in înân in îtah in zan îxco in zan icpac nemi ", celui qui ne repectera pas sa mère ou son père qui vit en lui manquant d'égards. Launey II 22 = A.de Olmos ECN11,154.
    " mîxco, mocpac tonmati ", tu es un grossier, un ignorant, un sot.
    " ah mîxco mocpac tommati ", tu es un imbécile, littér. 'tu ne sais pas où est ton visage et le dessus de ta tête'. Launey Introd 178.
    " ca oquimittatoh îmîxco îmicpac ôtlachiyatoh ", ils étaient venus les voir, et en plein visage, à la tête ils les avaient fixés. Sah12,18.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCO

  • 13 IXCOCOYOC

    îxcocoyoc:
    Qui a l'orbite des yeux très enfoncée.
    Esp., el que tiene muy hundidas las cuencas de los ojos (M).
    Form: nom d'objet sur coyôni, avec reduplication, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXCOCOYOC

  • 14 IXNACAPACHIHUI

    îxnacapachihui > îxnacapachiuh.
    *\IXNACAPACHIHUI v.i., avoir une carnosité sur l'oeil.
    " in mihtoa îxnacapachihui ", ce que l'on appelle des carnosités sur l'œil - (la afeccion) llamada se llenan los ojos de carne.
    CF XI 174r = ECN9,202 = Sah11,185.
    " zan coxônqui in ommotemilia in îxnacapachihui ", celui qui a des carnosité sur l'œil se l'applique en poudre - solo en polvo se pone donde el ojo se llena de carnosidades.
    Est dit à propos de la plante neuctic.
    Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXNACAPACHIHUI

  • 15 IXNACAYOTL

    îxnacayôtl:
    *\IXNACAYOTL à la forme possédée, " tîxnacayo ", la peau de nos yeux.
    Esp., la carnaza de los ojos.
    R.Siméon 196 comprend le dessous des paupières.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXNACAYOTL

  • 16 IXPAHTLI

    îxpahtli:
    1.\IXPAHTLI plante médicinale qui compte plusieurs espèces, entre autres
    'tlacacâhuatl' ou 'iztac îxpahtli' ('filipendula trifolia), qui sert de remède pour les yeux (Hern.)
    2.\IXPAHTLI remède pour les yeux.
    " îxpahtli ", medicina para los ojos.
    Est dit de la plante xoxocoyoltic.
    Cod Flor XI 141v = ECN9,142 = Sah11,145.
    Est dit des feuilles et des jeunes pousses du cerisier. Sah11,121.
    " in îmemêyallo îxpahtli ", son latex est un remède pour les yeux.
    Est dit de la plante tlachinôltetzmitl. Sah11,219.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXPAHTLI

  • 17 IXTECOCOYOC

    îxtecocoyoc, apocope sur îxtecocoyoctli.
    Qui a l'orbite de l'œil très enfoncé (S).
    Esp., el que tiene muy hundidas las cuencas de los ojos (M).
    *\IXTECOCOYOC plur., " îxtecocoyoctin ".

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTECOCOYOC

  • 18 IXTZACUA

    îxtzacua > îxtzauc.
    *\IXTZACUA v.t. tla-., couvrir, fermer une chose.
    *\IXTZACUA v.réfl.,
    1.\IXTZACUA se couvrir le visage.
    2.\IXTZACUA avoir les yeux collé par du pus.
    Esp., tapa la cara, tiene los ojos pegados con lagañas (T144).
    Angl., to cover the face, to have one's eyes stuck shut with tissue or discharge (K).
    Form: sur tzacua, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXTZACUA

  • 19 IXZALOA

    îxzaloa > îxzaloh.
    *\IXZALOA v.réfl., avoir les yeux collés par du pus.
    Esp., tiene los ojos pegados con lagañas (T143).
    Angl., to have one's eyes stuck together with discharge or tissue (K).
    Form: sur zaloa, morph.incorp. îx-tli.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > IXZALOA

  • 20 MICCACOCHI

    miccâcochi > miccâcoch.
    *\MICCACOCHI v.i., dormir les yeux ouverts.
    Esp., dormir los ojos abiertos (M).
    Form: sur cochi, morph.incorp. micqui.

    Dictionnaire de la langue nahuatl classique > MICCACOCHI

См. также в других словарях:

  • Los ojos — CD de Spinetta Publicación 12 de Diciembre de 1999. Grabación 1999 en Estudios La Diosa Salvaje. Género(s) rock Discográf …   Wikipedia Español

  • Los ojos de Judas — Autor Abraham Valdelomar Género cuento literario Idioma Castellano …   Wikipedia Español

  • Los Ojos (Nuevo México) — Los Ojos Lugar designado por el censo de los Estados Unidos …   Wikipedia Español

  • Los ojos del dragón — de Stephen King Género Novela fantástica Edición original en inglés (1986) …   Wikipedia Español

  • Los ojos de mi princesa — Saltar a navegación, búsqueda Los ojos de mi princesa es una novela de amor para adolescentes escrita en 2004 por el escritor mexicano Carlos Cuauhtémoc Sánchez, cuya representación constituye la versión ampliada y más completa de La fuerza de… …   Wikipedia Español

  • Los Niños de los Ojos Rojos — Los Niños de los Ojos Rojos, también conocida como NOR es una banda de española de música folk de procedencia extremeña que se distinguen por su característico estilo en el que fusionan sonidos tradicionales de irlanda o los balcanes con ritmos… …   Wikipedia Español

  • Los ojos más lindos del mundo — Ficha técnica Dirección Luis Saslavsky Ayudante de dirección Edgardo Togni Guion Luis Saslavsky y Carlos Adén según Les plus beaux jeux du monde, de …   Wikipedia Español

  • Los ojos del gato — álbum de estudio de Luz Casal Publicación 1984 Grabación 1984 Género(s) pop Discográfica …   Wikipedia Español

  • Los Ojos de la Mora Apartamentos Boutique — (Куэнка,Испания) Категория отеля: Адрес: Trabuco, 1, 1600 …   Каталог отелей

  • Los ojos de la calle — fue el primer LP de Boikot, sacado a la venta en el año 1990 y producido por Mariano García por el sello discográfico Barrabas, el estilo de música es punk rock, constituido por ritmos veloces Lista de Canciones Esperando en el Metro La Noche Más …   Wikipedia Español

  • Los ojos del hermano eterno — Autor Stefan Zweig Género novela Idioma alemán …   Wikipedia Español

Поделиться ссылкой на выделенное

Прямая ссылка:
Нажмите правой клавишей мыши и выберите «Копировать ссылку»